Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Doukutsu Monogatari (Cave Story) [PC]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Guyver 3



Зарегистрирован: 19.06.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здрасте, люди добрые, кого не знаю. Хочу внести ясность в один вопрос. Гайвер, что переводит DM это я, а не тот Гайвер, что у вас тут давно живет. :)

А по поводу перевода - я свою часть перевел. Теперь вот пусть Repl0id переводит свою, да русский язык правит. Ну а потом уже и за форматирование браться можно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2801

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 1:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shocked Нихрена себе, уже два Гайвера. Причём даже три. А ещё и Гривер какой-то тут ходит. Very confused :lol2:

Ладно, Guyver 3, если это ты на эму-раше говорил о каких-то утилитах от Пикселя и AGTP, то расскажи здесь о них поподробнее. Вроде бы как всё вполне переводится с помощью Sue Workshop, так какие тогда ещё проги требуются?

Что касается Реплоида, я давно заметил, что он часто в Аське сидит и нифига не делает, при этом прогресс перевода, ясное дело, не движется. Нет
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guyver 3



Зарегистрирован: 19.06.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, на эму-раше это я говорил. А насчет Гривера - так не стоит боятся он с Гайверами никак не связан. :)

Про утилиты: прошлой осенью я долго и упорно пытался связаться с Aeon Genesis по поводу перевода. С самим Gideon Zhi так и не удалось поговорить, а вот Shin Tzu (для справки: переводчик DM скрипта с японского на англ.) связался с Pixel'ем (автор DM дал свое "добро" на создание русской версии) и предоставил несколько утилит для распаковки\упаковки графики и скриптов. Переговоры велись достаточно долго, в виду перманентной занятости всех участвующих и полезный стафф оказался у меня только в конце февраля\начле марта этого года.

Пока было время я сел за перевод сам, но вскоре наткнулся на уже извесную всем неприятность в виде хромого вывода русского текста. В это же время вышел и замечательный редактор Sue Workshop, который лишил мой стафф полезности (там это все есть, плюс он еще позволяет править названия локаций, которые зашиты в екзешнике).

В принципе, можно связаться с Пикселем и обрисовать ему ситуацию, но так как я не говорю по японски, а он кроме как на своем родном наречии не понимает, то общатся мне придется через Shin Tzu, а это опять пол-года пройдет, если не больше...

Вот такие вот пирожки.

А Repl0id тянул, так как ждал меня, боясь, что в наших кусках перевода будет слишком много расхождений. Но сейчас клянется и божится, что все-все сделает. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Repl0id



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честное слово, чтоб у меня все эмуляторы поломались! Всё сделаю, клянусь Мегаменом!!! Shocked Very Happy
_________________
2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2801

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Repl0id писал(а):
АнС писал(а):
Имена главных героев:
Quote - кавычка
Curly Brace - фигурная скобка


Это смешно, но это не пойдёт... Laughing А своих подходящих вариантов нету.


Почему это у американцев пойдёт, а у нас - нет?
Я сам примерно понимаю (у американцев тонкий юмор не приживается, и все намёки должны быть максимально открытыми, без домысливания, ибо нечем/некогда), но всё же здесь вариант дословного перевода имеет свои плюсы - получаются имена как в детских книжках про Незнайку, разве что чуть более серьёзные (уже не цветочки, а знаки препинания). Игра ведь детская, по сути. Ну или как у Гоголя в Мёртвых душах - говорящие фамилии и т.п. Вполне оправданный ход, в принципе.
Короче, тут надо думать основательно. Если ничего лушче не придумаете - тогда думайте, как произносить "Кавычка" в мужском роде. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gorez



Зарегистрирован: 19.11.2004
Сообщения: 205
Откуда: Горы Шотландии

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 5:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
тогда думайте, как произносить "Кавычка" в мужском роде. Smile


Да ладно там, мы все выросли на пиратских переводах, где рода менялись только так....
_________________
В конце должен остаться только один...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2801

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, так нельзя. Тут надо бы как-то извернуться, как-то сообразить, придумать аналог, не вызывающий недоумения при чтении. Нормальный вариант существует, нужно копать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Repl0id



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, мы же не пираты чтоб обходиться чем попало. Действительно надо подумать, и тут никакой "Кофычг" не прокатит.
_________________
2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gorez



Зарегистрирован: 19.11.2004
Сообщения: 205
Откуда: Горы Шотландии

СообщениеДобавлено: Пн Июн 19, 2006 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну а если сообразить, что Кавычка это просто неполное имя, которое может быть мужским и женским....типа как у нас имя Саша...
_________________
В конце должен остаться только один...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2801

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это же роботы, у них не имена, а лейблы, прозвища, хорошо хоть не серийные номера! Не надо про Сашу, тут авторская задумка какая-то. Надо бы у SHin Tzu спросить.

Между кличкой главного героя и кличкой героини обязательно должна быть связь, вот в оригинале оба названия - знаки препинания, так что если даже переводить не знаками, а выбрать другой принцип, всё равно должна сохраняться связь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guyver 3



Зарегистрирован: 19.06.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если там и есть связь, то очень хитрая.
По игре имя ГГ упоминается всего один раз. Когда Curly съев гриб, все вспоминает, то восклицает: "Я вспомнила тебя! Твое имя Quote". Quote робота зовут скорее всего из-за его кепки, так как окружающие персонажи при знакомстве, часто замечают что: "На ней что-то написано.". Видимо, там какая-то цитата.
А вот с Фигурной Скобкой получается лажа. Так как по игре ее зовут просто Curly. Полностью ее имя всплывает всего-то раза три. Так-что по русски наверное, Curly - имя, Brace - фамилия. Но ведь бардак - вот бы кого-то или что-то назвали Фигурная. Да и по словарю - Фигурная Скобка - это просто Brace (оно же - собираться с духом, поддержка, связь). А Curly - вьющийся, кудрявый, завивающийся. (от слова Curl - локон, завиток)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2801

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Brace - это просто скобка, короче, смотри сюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Curly_brace
Именно поэтому Quote точнее переводить как Кавычка, а не Цитата.

Про Quote ещё и на статуе в Аду есть упоминание. А с Фигурной действительно странновато выходит - прям Анка-Пулемётчица, человек-прилагательное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="АнС"]Brace - это просто скобка, короче, смотри сюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Curly_brace
Цитата:


[quote="Я посмотрел там"]Curly brackets or braces { }
Curly brackets (so-called in British English; North American English prefers braces)

Читай внимательнее: Curly brackets или просто braces, без Curly

[quote="АнС"]А с Фигурной
Цитата:
действительно странновато выходит - прям Анка-Пулемётчица, человек-прилагательное.

Пулеметчица x2 Smile
Вернуться к началу
Guyver 3



Зарегистрирован: 19.06.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тьфу, забыл войти, да еще и с тэгами накосячил -_-...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GrayLightTaliz



Зарегистрирован: 13.10.2005
Сообщения: 204
Откуда: Краснодар/Королёв

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хм.. а я когда играл, воспринимал имя Curly как "Кудряшка".. )

Насчет мужского варианта "кавычки"... может "апостроф"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GrayLight писал(а):
хм.. а я когда играл, воспринимал имя Curly как "Кудряшка".. )

И не только ты.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2801

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Читай внимательнее: Curly brackets или просто braces, без Curly


Думай внимательнее. Braces - это вообще подтяжки, ну и прочие охватывающие предметы наподобие браслетов или скоб (железных таких, в некоторых РПГшках встречаются в качестве кольчуги).
Странно, что приходится объяснять всё это. По-твоему, Curly Brace переводится как Кудрявая Фигурная скобка? Нет, та фраза в википедии звучит без твоего добавленного "просто" - Curly brackets или Curly braces.

Я-то тоже воспринимал Curly как человека, но реальность оказалась суровой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, кто нибудь смотрел синонимы к brace Wink (support Exclamation )

главного героя можно назвать Константин Smile
(или Цицерон (Марк Тулий), кстати Quotation Mark)


P.S.
игра действительно забавная... мне почему-то вспомнилась MSX...
*мечтательно* ...год эдак 85...
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Guyver 3



Зарегистрирован: 19.06.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Нет, та фраза в википедии звучит без твоего добавленного "просто" - Curly brackets или Curly braces.

Вот именно, что звучит она Curly brackets или braces, без добавленного тобой второго Curly.

Дочитай, то что дал мне почитать (на википедии) до конца, а потом разглогольствуй. Там ясно написано, что Curly brace - устаревшее словосочитание (архаизм), так как никакие другие скобки кроме фигурных, не называют brace, то и приставка curly отпала за ненадобностью. Т.е.

А насчет масла масленного, мне кажется уместным вариант Axel'я, ибо действительно во всех словарях есть значения помощи, поддержки и проч. подтяжек. И к игре по смыслу подходит. (это я все про Curly Brace) Вспомнить хотя-бы описание Iron Bond - "подарок от единственного война на которого можно положиться\которому можно доверять.". Естественно, я не предлагаю обозвать ее Кудряшка-Подтяшка, просто считаю, что "плясать" нужно от иных значений слова "brace", нежели чем "фигурная скобка".

Это, конечно, было бы очень здорово, если эту игру слов удалось перевести без потерь, сохранив множество значений исходного brace, но как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2801

СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 2:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guyver 3 писал(а):
Дочитай, то что дал мне почитать (на википедии) до конца, а потом разглогольствуй. Там ясно написано, что Curly brace - устаревшее словосочитание (архаизм), так как никакие другие скобки кроме фигурных, не называют brace, то и приставка curly отпала за ненадобностью.


:uhff: Я дочитал. И понял то, во что ты отчаянно отказываешься врубаться. Пиксель (или это личная инициатива SHin Tzu) использовал такой вот "архаизм", так как не мог назвать героиню просто Brace либо Curly Bracket. Curly Brace - то та же Curly Bracket, но с более расширенным (воинственным?) значением фамилии. Хочешь сказать, это такое случайное совпадение - имя Curly, а фамилия Brace..?

Так что я настаиваю на том, что имена героев выбраны именно из названий знаков препинания. Надо плясать от этого, ну а если удастся - то и значение <brace=укрепление> хорошо бы передать. Да и что-нибудь женственное от слова Curly надо оставить, если не Кудряшка, то нечто такое же милое.


Аксель, а ты это про огневую поддержку догадался, или до Лабиринта уже дошёл? Smile
Марк/Цицерон тут не подходит, думаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 2:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитал пять раз, потом дошло Smile Я тебя понял, просто сначала ты выразился так, будь-то считаешь, что фигурная скобка пишется именно как _curly brace_, вот я и...

А моя позиция вобщем похожа на твою: имена выбраны не только из-за названий знаков препинаний.

Quote - пунктуационный знак, так же и высказывание, цитата, скорее всего есть еще какой-то подтекст, связаный с тем, что этим персонажем управляет игрок.
Curly Brace - по моему мнению состоит из двух частей, несущих разный смысл:
Brace - фигурная скобка, поддержка (как ты сказал огневая, наверное, можно считать, что это была маркировка серии роботов поддержки)
Curly - соглашусь с тобой, о том, что это слово указывает на то, что brace содержит несколько понятий и основное его значение - милое имя, отражающее женственность робота.

Brace в диалогах играет второстепенную роль. Даже представляется Кудряшка как Дж.Бомж (тьфу, Бонд) - "Curly... Curly Brace..."
Вернуться к началу
Guyver 3



Зарегистрирован: 19.06.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 2:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Блин... Опять не вошел.

Вобщем, давайте делом заниматься. Кто придумает синоним к словам "Фигурная скобка" (brace) и "Помошник" (вольный перевод brace в значении помощи, поддержки) - получит пряник. :)

Я чего еще подумал. У кого-нить поддержка японского в винде есть? А то бы посмотреть, как имена в оригинале написаны были. Можно было бы с японского перевести (вдруг, там что-то другое использовалось) или транскрипцией записать.

И вот еще синонимы к данным словам, может кому чего в голову придет:
brace - bracer, bracket, buttress, prop, reinforcement, stanchion, stay, strut, support, truss bandage, bind, bolster, buttress, fasten, fortify, hold up, prop, reinforce, shove, shove up, steady, strap, strengthen, support, tie, tighten

quote - adduce, attest, cite, detail, extract, instance, name, paraphrase, proclaim, recall, recite, recollect, refer to, repeat, retell
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Аксель, а ты это про огневую поддержку догадался, или до Лабиринта уже дошёл? Smile
Марк/Цицерон тут не подходит, думаю.

Smile , я поиграл-то всего минут 30-40
(пока не прогрелась клавиатура ноутбука... в Москве жара)

...просто для получения перевода какого-то слова я обычно
вызываю... нет не лингво и пр. я вызываю winword и смотрю
синонимы... это и полезно с точки зрения саморазвития и
заставляет работать голову (как правило большая часть
слов-синонимов так или иначе уже знакома)...

первый синоним к слову brace - support... :)

а про Марка Тулия я подумал, что довольно логично давать
имена роботам в честь древних философов, особенно
"ищущим себя" роботам да и quote -> цитата... какое не есть
созвучие Smile
(хотя, пожалуй будет перебор Rolling Eyes )

Guyver 3 писал(а):

У кого-нить поддержка японского в винде есть?

под WinXP нет ничего проще...
Панель управления --> Региональные настройки --> Languages -->
поставить голочку рядом с Install files for East Asian Languages
и применить настройки...
(Windows может попросить вставить CD с диcтрибутивом)

после этого нужно поправить название шрифта в INI файле игры
на MS Mincho...

[edit]
нет это не поможет... (я попробовал)
хотя в тулбаре ты и сможешь увидеть нормальные японские буквы,
но вывод текста в игре, по всей видимости, использует стандартные
виндовые dll'ки, которые в "наших" версиях windows не позволяют
корректно выводить shift-jis... Sad
(а вот их заменить низзя... только перанально Smile )
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Repl0id



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пн Июн 26, 2006 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ойё.

Это ж надо столько обсуждать перевод имени главного героя, которое там встречается ровно 2 раза... Very Happy
_________________
2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Guyver 3



Зарегистрирован: 19.06.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Пн Июн 26, 2006 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Repl0id, ты сколько файлов уже перевел?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 2 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group