Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Landstalker [SEGA GENESIS]
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 34, 35, 36  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Инструментарий итальянца мне не подошёл, во-первых, у него там сильное ограничение на количество букв в алфавите. Во-вторых, не люблю я эти редакторы, т.к. они подобны рельсам: они дают какие-то возможности, но не больше. Если бы у него был разобранный проект Лэндстолкера, дизасм и всё такое, это было бы гораздо полезней.

Теперь конкретно по нашему проекту. Мне не нравился этот подход очищения кусков в роме и вставки своих данных, все указатели на них надо отслеживать (и тоже менять в роме). Т.к. неизвестно заранее, сколько займут наши данные, я решил выделять для каждого блока какое-то место с резервом, но если блок вдруг превышал этот размер , он затирал следующие данные. Именно из-за этого возник глюк в гостинице: таблица имён затёрла код в гостинице.
Сделать так, чтобы блоки шля прямо друг за другом, без резервов, сложнее, т.к. пришлось бы следить за всеми указателями.
Причём в оригинале очень мало свободного места, оно раскидано кусками, поэтому приходилось выкраивать участки для таблиц.

Поэтому я решил сделать дизасм рома с последующей пересборкой так, чтобы слить все пустоты в один большой кусок. Для этого надо блыо бы сдвигать огромные куски данных, что просто так не сделаешь: неизвестно заранее, какие ссылки на какие участки существуют, поэтому нельзя безошибочно двигать данные.
Я подумывал о том, чтобы сделать версию Генса с глубоким анализом ссылок, но потом оставил эти затею.
Позже я посмотрел получше на пустоты и понял, что можно обойтись передвижением небольших участков кода, чтобы скучковать некоторые пустоты в большие куски.
Весной я сделал полный дизасм со своим анализатором, переконвертил его под GNU Assembler, он собирался почти в исходный ром (там пара мелочей была). Но потом опять всё остановилось...

Что мы имеем на сегодня: я сделал дизасм Surging Aura, уже в проекте ИДЫ, он полностью пересобирается, осталось только выделить в нём участки incbin - т.е. больших кусков данных.
Пока я делаю дизасм SITD, потом займусь лендстолкером.

Скрипт я решил переделать под XML-подобие, имхо, так будет читабельней и удобней.

Потом подумаем насчёт организации проекта, может, сделаем СВН.

Это всё не значит, что проект щас задвижется и сразу закончится. Просто я говорю, что потихоньку двигаю его с мёртвой точки.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):
Мне не нравился этот подход очищения кусков в роме и вставки своих данных, все указатели на них надо отслеживать (и тоже менять в роме).


Между прочим, всю жизнь так переводили, один ты с дизасмом заморочился. ;)


Ghost писал(а):
Просто я говорю, что потихоньку двигаю его с мёртвой точки.


Кто б ещё и перевод скрипта с мёртвой точки сдвинул... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):

Между прочим, всю жизнь так переводили, один ты с дизасмом заморочился. Wink

Я тож практикую. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Djinn писал(а):
АнС писал(а):

Между прочим, всю жизнь так переводили, один ты с дизасмом заморочился. Wink

Я тож практикую. Smile


Это ты, наверное, о Barver Battle Saga? Ну, если речь идёт о хакинге (создание модов типа RRRR или BC-BFS), то ясное дело, случаи полного дизассемблирования нередки. Но для простого перевода зачем заходить так далеко? Для Сеги и NES это, может, ещё имеет какой-то смысл, но для платформ повесомее - точно перебор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС, я уже объяснял тебе. В первую очередь дизасм я решил делать из-за нехватки свободного места. А потом понял, что так в любом случае будет удобней, чем с самописными прогами с не пойми каким конфиг файлом, с отслежкой поинтеров и т.д. А так вместо прог с конфигом всю работу сделает ассемблер. Большинство параметров из кнонфига просто исчезнут. А остальные данные - константы - можно будет объявить как .equ, выделить их, скажем, в отдельном файле.

Цитата:
Но для простого перевода зачем заходить так далеко?

"Простым" переводом пусть занимаются сам знаешь кто. А потом когда всплывут сложности, прикажешь заморачиваться ещё больше с хексом?
Почему-то ты отзываешься о дизасме так, будто это долгая, тяжёлая, рутинная работа. Я щас делал СИТД с нуля. Вручную просмторел все 40 тыщ строк кода, чтобы убрать лишнее, с чем мой анализатор не справился. Потратил всего 2 часа. Теперь это можно засунуть в ИДУ, экспортировать, и всё - ром готов.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):

Это ты, наверное, о Barver Battle Saga?

Да, с местом там тоже были проблемы. Надоело искать его для огромного количества нового кода, делать кучу джампов в каждой процедуре. И действительно с дизасмом всё становится намного удобней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 12, 2010 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А в первом сообщении этой темы?


Йолки, даже не подумал проверить. Rolling Eyes Smile

Честно говоря, для нуба вроде меня ромхакинг - закрытая территория, и по разговору о дизасме я мало что понял. Один вопрос: как это должно сказаться на переводе? Правильно ли я понял, что, сосредоточив свободное пространство вроме, можно будет обойти при переводе если не общую длину фраз (мечты, мечты...), то хотя бы ограничители по размеру строк?

Другой вопрос ближе к самому переводу. Начинают зачастую с имен. Надо ли в нашем случае оставить их или переделывать с предварительным штудированием источников по сабжу? Помню, сам чесал затылок над именем Мир, но лучшего так и не придумал. Произношение - не всегда есть счастье, от имени Мёр бедняга еще из башни выбросится. Smile
Поступали вообще предложения придерживаться в переводе японской версии, но ИМХО это можно было бы сделать только с определенными отцензуренными моментами. Да и то, "балет" у мадам Ярд выглядит, пожалуй, куда веселее, чем если бы это был прозрачный намек на бордель. Что до имен, то... народ-то у нас все равно привык к штатовской версии. Найджел есть Найджел, и никого не волнует, как он в Японии звался.
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 12, 2010 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nick Hunter писал(а):
Честно говоря, для нуба вроде меня ромхакинг - закрытая территория, и по разговору о дизасме я мало что понял. Один вопрос: как это должно сказаться на переводе? Правильно ли я понял, что, сосредоточив свободное пространство вроме, можно будет обойти при переводе если не общую длину фраз (мечты, мечты...), то хотя бы ограничители по размеру строк?

С дизасмом вносить изменения и переделывать всё станет намного легче. Дизасм - это грубо говоря, исходник игры, т.е. у нас как бы есть код игры и данные, и можно одним щелчком собирать всё это в ром. Переписывать код легче на языке, чем патчами. Работу по отслеживанию ссылок и сдвигу данных за нас сделает компилятор.

Длина строки ограничена окном сообщения. В игре оно на весь экран, поэтому длину строки нельзя увеличить. Длина реплики любая. Размер текста тоже ограничений в теории не имеет, просто слишком огромный скрипт не влезет в свободное место, которое есть в роме. Расширять ром до 3 мб я не хотел, потому что игровые сохранения перестанут работать, либо надо переделать сохранялку под другую "батарейку".
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 12, 2010 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Длина строки ограничена окном сообщения. В игре оно на весь экран, поэтому длину строки нельзя увеличить. Длина реплики любая. Размер текста тоже ограничений в теории не имеет, просто слишком огромный скрипт не влезет в свободное место, которое есть в роме.


Т.е., перенос строки надо делать в определенном месте, но сам блок реплики можно делать больше, чем в оригинале? Это радует. Very Happy
Не думаю, что понадобится слишком много текста, но определенный запас может здорово помочь. Все-таки русский язык в некоторых областях лексики/грамматики далеко не так компактен, как английский.

Цитата:
Расширять ром до 3 мб я не хотел, потому что игровые сохранения перестанут работать, либо надо переделать сохранялку под другую "батарейку".


Перестанут работать сами сохранения (а-ля Hello, your file corrupted) или опять сама процедура ночевки в гостинице?
Первое-то, в принципе, в век эмуляции не столь критично. Может, и стоит держать в уме такую возможность. Wink Хотя в целом цивильнее, конечно, когда переведенный ром не содержит таких глюков.
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gegmopo3



Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 233
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 12, 2010 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):
Расширять ром до 3 мб я не хотел, потому что игровые сохранения перестанут работать, либо надо переделать сохранялку под другую "батарейку".

Вот здесь можешь поподробней? Меня часто мучил этот вопрос из-за чего эта шляпа происходит.
_________________
Я-я-я-я!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 12, 2010 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nick Hunter писал(а):
Правильно ли я понял, что, сосредоточив свободное пространство вроме, можно будет обойти при переводе если не общую длину фраз (мечты, мечты...), то хотя бы ограничители по размеру строк?


Какие "мечты"??? Как, думаешь, все остальные переводы (которые простые) делаются? Об ограничениях по размеру строк все давно забыли (пересчитывая поинтеры), да и общая длина фраз почти никогда проблемой не была, даже без всякого дизасма. Так что единственное ограничение - визуальное, то есть фраза должна помещаться на экране (только, плиз, не надо знаков переноса, переноси слова целиком). А дизасм в данном случае нужен для личного удобства ромхакера.

Это Ghost пугает батарейками на случай, если ты вместо оригинального текста вставишь туда "Войну и мир" - тогда придётся расширять РОМ. А если будешь просто переводить так, что в итоге текст на русском будет занимать столько же или в полтора-два раза больше, чем текст на английском, то сохранения не пострадают
(ну а процедура ночёвки в гостинице тут вообще ни при чём).

Ты бы всё-таки прочитал эту тему с начала, у меня стойкое дежа вю, я точно всё это уже где-то расписывал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 12, 2010 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лень ставить цитаты, разберётесь.

Не будут работать файлы сохранений .srm, на процесс игры это не повлияет. Для эмуляторов это некритично.

При чём тут 2 мб? (Это вопрос для начала абзаца). Разные игры используют разные типы батареек и разные адреса. Если процессор обращается к такому-то адресу, что с этим происходит дальше? Этот адрес идёт на дешифратор, а тот уже сам решает, обращаться к ПЗУ, ОЗУ, портам ввода-вывода и т.д., и по какому физическому адресу. Причём на чтение и на запись адреса дешифруются по-своему. В случае с обычными батарейками обращение на запись, начиная от второго мегабайта, идёт на запись в SRAM. И чтение так же. Если ром будет больше 2 мб, то дешифрация на запись настроена правильно и сейвы будут создаваться в SRAM. А вот чтение за вторым мегабайтаом будет идти неизвестно откуда: мы имеем в одном адресном пространстве - за вторым мегабайтом - и РОМ и СРАМ. Поэтому читаться будет только одно из них.
В играх на 3 мб для сейвов используется либо другая память, либо специальный переключатель, я точно не знаю. Например, Масяня решил эту проблему в своём картридже, но там в один момент можно задать так: либо игра на 2 мб с обычными сохранениями, либо на 4 с другим типом сохранений.

АнС, я никого не пугаю, что за мания у тебя всё раздувать. Дизасм раздул, мой комментарий раздул.
Конкретно для переводчиков: работайте без ограничений, а ром подгоним под результат. "Война и Мир" тоже влезет в сеговские рамки.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 15, 2010 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Конкретно для переводчиков: работайте без ограничений


Океюшки. Twisted Evil Very Happy
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Янв 16, 2011 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слушайте, а насколько сильно можно отсебячить в тексте, а то меня опять эта диллема беспокоит?..
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Янв 16, 2011 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ровно настолько, чтоб я не заметил. Twisted Evil То есть конкретные границы определить невозможно, главное чтоб русский текст выглядел естественно, будто игра изначально разрабатывалась для русских.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Янв 16, 2011 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ровно настолько, чтоб я не заметил.

Ох, вот это незадача. Тады я крепко попал Sad
ибо у меня текста раза в два больше получается Crying or Very sad
Цитата:
------======{ MSG #0538 }======------
[$5B]The people of Gumi came
and smashed the bridge!
The bridge is broken![$62][$55]

Цитата:
------======{ MSG #0539 }======------
[$5B]They must be possessed
by evil spirits!! Somebody
please tell the mayor!![$5E][$55]

[$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,
ироды проклятые![$62][$55]

------======{ MSG #0539 }======------
[$5B]Дикие были, словно бес
в них вселился, ей-ей! Нужно
бежать старосте рассказать![$5E][$55]
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Янв 16, 2011 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если построчно сравнивать с оригиналом, так любая отсебятина будет заметна, я имею в виду, если не замечу без сверки с оригиналом.


Anonymous писал(а):
[$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,
ироды проклятые![$62][$55]

------======{ MSG #0539 }======------
[$5B]Дикие были, словно бес
в них вселился, ей-ей! Нужно
бежать старосте рассказать![$5E][$55]


:shock: Нууу... если предположить, что это там такие эмоциональные бабки в деревне живут... но надеюсь, главные персонажи так не разговаривают? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DimOK



Зарегистрирован: 12.11.2003
Сообщения: 93
Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???

СообщениеДобавлено: Вс Янв 16, 2011 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иродов одобрямс вот в наше время...
_________________
Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вт Янв 18, 2011 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
[$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,
ироды проклятые![$62][$55]


Эх, мне бы такую харизму Very Happy
Ну да ладно.
Не лезет по двум причинам:
1) 4 строки. Не успеваешь прочитать первую, как уже четвертая её вытесняет. Неудобно.
Это исправляется, например, прерыванием[$62]
В этом случае можно расписать всю "войну и мир" в одной фразе. Только листать успевай.
Получается так:
Цитата:
[$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,[$62]
ироды проклятые![$62][$55]


2) строка "Нету больше моста! На щепочки разнесли," не умещается в
в одной строке. Получается так:
Цитата:
Нету больше моста! На щепочки разне
сли,

а вся фраза перед паузой видна как:
Цитата:
Нету больше моста! На щепочки разне
сли,
ироды проклятые!

Первая строка уже затерлась. http://forum.motofan.ru/index.php?act=Attach&type=post&id=235176

Поэтому? желательно, чтобы фраза умещалась в три строки, а строка умещалась в отведенные ей рамки.
Например:
Цитата:
------======{ MSG #0538 }======------
[$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Мост изломали! Нету больше моста!
На щепки разнесли, ироды проклятые![$62][$55]

Тогда всё умещается. http://forum.motofan.ru/index.php?act=Attach&type=post&id=235175
_________________
патч1.1
ром1.1
Скрипты
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Янв 19, 2011 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О том, чтобы строки влезали куда надо, я буду думать, когда/если допереведу все до конца и выяснится, что этот перевод таки можно вставить. Сейчас это далеко не самая важная забота.

У меня есть такой вопрос, наверное, к хакеру. Есть две вот таких фразы:
Цитата:
[$5B]It's the [$5F].
Put it on the counter
if you want to take a look.[$5E][$55]

------======{ MSG #007F }======------
[$5B]You want to see the
[$5F], right?[$58][$55]

[$5F] в данном случае "карта острова". Насколько мне известно, больше нигде эти две реплики не используются. Так вот, перевод будет выглядеть примерно вот так:
Цитата:
[$5B]Это [$5F].
Разверните её на прилавке,
если хотите рассмотреть.[$5E][$55]

------======{ MSG #007F }======------
[$5B]Хотите посмотреть
[$5F]?[$58][$55]

Но тут есть еще и проблема с согласованием. Так вот, есть ли причины оставлять именно так или можно просто заменить [$5F] на, собственно, "карту острова"?

П.С. и вопрос на далекое будущее: докудава переводить, чтобы этого было достаточно для предварительного просмотра?
Вернуться к началу
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Сб Янв 22, 2011 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если это разговор в магазине, то писать Карту Острова нельзя, т.к. там может быть другой предмет. Хотя, если реплика "Хотите развернуть" относится исключительно к карте, а к другим предметам бывает другая реплика, то можно написать вручную.

Для предметов в других падежах пишите другие управляющие символы. Их номера сами придумайте. Только потом не забудьте, что что означает, и в ридми обозначьте, чтоб я знал.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Чт Фев 10, 2011 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
[$5B]It's the [$5F].
Put it on the counter
if you want to take a look.[$5E][$55]


А если так:

Это [Карта острова]
Можете развернуть ее прямо
здесь, на прилавке.


По-моему, на карту тут отдельная фраза, с другими товарами путаницы быть не должно. Их же "покупаешь", а не "смотришь".

Цитата:
------======{ MSG #007F }======------
[$5B]Хотите посмотреть
[$5F]?[$58][$55]


Вас интересует [Карта острова]?

Вариант без возни с падежами. Единственный минус - некоторая непоследовательность (в контексте своей предыдущей фразы продавец выставляет себя тем еще кэпом), но в принципе... Smile
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Andry888
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Ноя 28, 2011 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребят, так что с переводом? Есть приемлемая версия? или ...
Вернуться к началу
tapk



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 13
Откуда: Комсомольск-на-Амуре

СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2011 1:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мой перевод, в принципе, готов для вставки в ром (и последующей проверки). К сожалению, у Ghost'а сейчас много других дел, и неизвестно, когда он сможет заняться этим. Я б вставил текст сам, но инструментария для вставки в теме так и не нашёл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Firo



Зарегистрирован: 05.08.2008
Сообщения: 23
Откуда: Хабаровск

СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2011 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tapk писал(а):
Мой перевод, в принципе, готов для вставки в ром (и последующей проверки). К сожалению, у Ghost'а сейчас много других дел, и неизвестно, когда он сможет заняться этим. Я б вставил текст сам, но инструментария для вставки в теме так и не нашёл.

Ждем с нетерпением)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 34, 35, 36  След.
Страница 35 из 36

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group