 |
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Инструментарий итальянца мне не подошёл, во-первых, у него там сильное ограничение на количество букв в алфавите. Во-вторых, не люблю я эти редакторы, т.к. они подобны рельсам: они дают какие-то возможности, но не больше. Если бы у него был разобранный проект Лэндстолкера, дизасм и всё такое, это было бы гораздо полезней.
Теперь конкретно по нашему проекту. Мне не нравился этот подход очищения кусков в роме и вставки своих данных, все указатели на них надо отслеживать (и тоже менять в роме). Т.к. неизвестно заранее, сколько займут наши данные, я решил выделять для каждого блока какое-то место с резервом, но если блок вдруг превышал этот размер , он затирал следующие данные. Именно из-за этого возник глюк в гостинице: таблица имён затёрла код в гостинице.
Сделать так, чтобы блоки шля прямо друг за другом, без резервов, сложнее, т.к. пришлось бы следить за всеми указателями.
Причём в оригинале очень мало свободного места, оно раскидано кусками, поэтому приходилось выкраивать участки для таблиц.
Поэтому я решил сделать дизасм рома с последующей пересборкой так, чтобы слить все пустоты в один большой кусок. Для этого надо блыо бы сдвигать огромные куски данных, что просто так не сделаешь: неизвестно заранее, какие ссылки на какие участки существуют, поэтому нельзя безошибочно двигать данные.
Я подумывал о том, чтобы сделать версию Генса с глубоким анализом ссылок, но потом оставил эти затею.
Позже я посмотрел получше на пустоты и понял, что можно обойтись передвижением небольших участков кода, чтобы скучковать некоторые пустоты в большие куски.
Весной я сделал полный дизасм со своим анализатором, переконвертил его под GNU Assembler, он собирался почти в исходный ром (там пара мелочей была). Но потом опять всё остановилось...
Что мы имеем на сегодня: я сделал дизасм Surging Aura, уже в проекте ИДЫ, он полностью пересобирается, осталось только выделить в нём участки incbin - т.е. больших кусков данных.
Пока я делаю дизасм SITD, потом займусь лендстолкером.
Скрипт я решил переделать под XML-подобие, имхо, так будет читабельней и удобней.
Потом подумаем насчёт организации проекта, может, сделаем СВН.
Это всё не значит, что проект щас задвижется и сразу закончится. Просто я говорю, что потихоньку двигаю его с мёртвой точки. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Мне не нравился этот подход очищения кусков в роме и вставки своих данных, все указатели на них надо отслеживать (и тоже менять в роме). |
Между прочим, всю жизнь так переводили, один ты с дизасмом заморочился. ;)
Ghost писал(а): | Просто я говорю, что потихоньку двигаю его с мёртвой точки. |
Кто б ещё и перевод скрипта с мёртвой точки сдвинул...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djinn RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Между прочим, всю жизнь так переводили, один ты с дизасмом заморочился.  |
Я тож практикую.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn писал(а): | АнС писал(а): |
Между прочим, всю жизнь так переводили, один ты с дизасмом заморочился.  |
Я тож практикую.  |
Это ты, наверное, о Barver Battle Saga? Ну, если речь идёт о хакинге (создание модов типа RRRR или BC-BFS), то ясное дело, случаи полного дизассемблирования нередки. Но для простого перевода зачем заходить так далеко? Для Сеги и NES это, может, ещё имеет какой-то смысл, но для платформ повесомее - точно перебор. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС, я уже объяснял тебе. В первую очередь дизасм я решил делать из-за нехватки свободного места. А потом понял, что так в любом случае будет удобней, чем с самописными прогами с не пойми каким конфиг файлом, с отслежкой поинтеров и т.д. А так вместо прог с конфигом всю работу сделает ассемблер. Большинство параметров из кнонфига просто исчезнут. А остальные данные - константы - можно будет объявить как .equ, выделить их, скажем, в отдельном файле.
Цитата: | Но для простого перевода зачем заходить так далеко? |
"Простым" переводом пусть занимаются сам знаешь кто. А потом когда всплывут сложности, прикажешь заморачиваться ещё больше с хексом?
Почему-то ты отзываешься о дизасме так, будто это долгая, тяжёлая, рутинная работа. Я щас делал СИТД с нуля. Вручную просмторел все 40 тыщ строк кода, чтобы убрать лишнее, с чем мой анализатор не справился. Потратил всего 2 часа. Теперь это можно засунуть в ИДУ, экспортировать, и всё - ром готов. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djinn RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Это ты, наверное, о Barver Battle Saga? |
Да, с местом там тоже были проблемы. Надоело искать его для огромного количества нового кода, делать кучу джампов в каждой процедуре. И действительно с дизасмом всё становится намного удобней. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick Hunter

Зарегистрирован: 23.06.2006 Сообщения: 70 Откуда: Минск, Республика Беларусь
|
Добавлено: Пт Ноя 12, 2010 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А в первом сообщении этой темы? |
Йолки, даже не подумал проверить.
Честно говоря, для нуба вроде меня ромхакинг - закрытая территория, и по разговору о дизасме я мало что понял. Один вопрос: как это должно сказаться на переводе? Правильно ли я понял, что, сосредоточив свободное пространство вроме, можно будет обойти при переводе если не общую длину фраз (мечты, мечты...), то хотя бы ограничители по размеру строк?
Другой вопрос ближе к самому переводу. Начинают зачастую с имен. Надо ли в нашем случае оставить их или переделывать с предварительным штудированием источников по сабжу? Помню, сам чесал затылок над именем Мир, но лучшего так и не придумал. Произношение - не всегда есть счастье, от имени Мёр бедняга еще из башни выбросится.
Поступали вообще предложения придерживаться в переводе японской версии, но ИМХО это можно было бы сделать только с определенными отцензуренными моментами. Да и то, "балет" у мадам Ярд выглядит, пожалуй, куда веселее, чем если бы это был прозрачный намек на бордель. Что до имен, то... народ-то у нас все равно привык к штатовской версии. Найджел есть Найджел, и никого не волнует, как он в Японии звался. _________________ Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Ноя 12, 2010 2:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nick Hunter писал(а): | Честно говоря, для нуба вроде меня ромхакинг - закрытая территория, и по разговору о дизасме я мало что понял. Один вопрос: как это должно сказаться на переводе? Правильно ли я понял, что, сосредоточив свободное пространство вроме, можно будет обойти при переводе если не общую длину фраз (мечты, мечты...), то хотя бы ограничители по размеру строк? |
С дизасмом вносить изменения и переделывать всё станет намного легче. Дизасм - это грубо говоря, исходник игры, т.е. у нас как бы есть код игры и данные, и можно одним щелчком собирать всё это в ром. Переписывать код легче на языке, чем патчами. Работу по отслеживанию ссылок и сдвигу данных за нас сделает компилятор.
Длина строки ограничена окном сообщения. В игре оно на весь экран, поэтому длину строки нельзя увеличить. Длина реплики любая. Размер текста тоже ограничений в теории не имеет, просто слишком огромный скрипт не влезет в свободное место, которое есть в роме. Расширять ром до 3 мб я не хотел, потому что игровые сохранения перестанут работать, либо надо переделать сохранялку под другую "батарейку". _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick Hunter

Зарегистрирован: 23.06.2006 Сообщения: 70 Откуда: Минск, Республика Беларусь
|
Добавлено: Пт Ноя 12, 2010 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Длина строки ограничена окном сообщения. В игре оно на весь экран, поэтому длину строки нельзя увеличить. Длина реплики любая. Размер текста тоже ограничений в теории не имеет, просто слишком огромный скрипт не влезет в свободное место, которое есть в роме. |
Т.е., перенос строки надо делать в определенном месте, но сам блок реплики можно делать больше, чем в оригинале? Это радует.
Не думаю, что понадобится слишком много текста, но определенный запас может здорово помочь. Все-таки русский язык в некоторых областях лексики/грамматики далеко не так компактен, как английский.
Цитата: | Расширять ром до 3 мб я не хотел, потому что игровые сохранения перестанут работать, либо надо переделать сохранялку под другую "батарейку". |
Перестанут работать сами сохранения (а-ля Hello, your file corrupted) или опять сама процедура ночевки в гостинице?
Первое-то, в принципе, в век эмуляции не столь критично. Может, и стоит держать в уме такую возможность. Хотя в целом цивильнее, конечно, когда переведенный ром не содержит таких глюков. _________________ Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gegmopo3

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 233 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Пт Ноя 12, 2010 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Расширять ром до 3 мб я не хотел, потому что игровые сохранения перестанут работать, либо надо переделать сохранялку под другую "батарейку". |
Вот здесь можешь поподробней? Меня часто мучил этот вопрос из-за чего эта шляпа происходит. _________________ Я-я-я-я! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Ноя 12, 2010 5:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nick Hunter писал(а): | Правильно ли я понял, что, сосредоточив свободное пространство вроме, можно будет обойти при переводе если не общую длину фраз (мечты, мечты...), то хотя бы ограничители по размеру строк? |
Какие "мечты"??? Как, думаешь, все остальные переводы (которые простые) делаются? Об ограничениях по размеру строк все давно забыли (пересчитывая поинтеры), да и общая длина фраз почти никогда проблемой не была, даже без всякого дизасма. Так что единственное ограничение - визуальное, то есть фраза должна помещаться на экране (только, плиз, не надо знаков переноса, переноси слова целиком). А дизасм в данном случае нужен для личного удобства ромхакера.
Это Ghost пугает батарейками на случай, если ты вместо оригинального текста вставишь туда "Войну и мир" - тогда придётся расширять РОМ. А если будешь просто переводить так, что в итоге текст на русском будет занимать столько же или в полтора-два раза больше, чем текст на английском, то сохранения не пострадают
(ну а процедура ночёвки в гостинице тут вообще ни при чём).
Ты бы всё-таки прочитал эту тему с начала, у меня стойкое дежа вю, я точно всё это уже где-то расписывал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Ноя 12, 2010 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лень ставить цитаты, разберётесь.
Не будут работать файлы сохранений .srm, на процесс игры это не повлияет. Для эмуляторов это некритично.
При чём тут 2 мб? (Это вопрос для начала абзаца). Разные игры используют разные типы батареек и разные адреса. Если процессор обращается к такому-то адресу, что с этим происходит дальше? Этот адрес идёт на дешифратор, а тот уже сам решает, обращаться к ПЗУ, ОЗУ, портам ввода-вывода и т.д., и по какому физическому адресу. Причём на чтение и на запись адреса дешифруются по-своему. В случае с обычными батарейками обращение на запись, начиная от второго мегабайта, идёт на запись в SRAM. И чтение так же. Если ром будет больше 2 мб, то дешифрация на запись настроена правильно и сейвы будут создаваться в SRAM. А вот чтение за вторым мегабайтаом будет идти неизвестно откуда: мы имеем в одном адресном пространстве - за вторым мегабайтом - и РОМ и СРАМ. Поэтому читаться будет только одно из них.
В играх на 3 мб для сейвов используется либо другая память, либо специальный переключатель, я точно не знаю. Например, Масяня решил эту проблему в своём картридже, но там в один момент можно задать так: либо игра на 2 мб с обычными сохранениями, либо на 4 с другим типом сохранений.
АнС, я никого не пугаю, что за мания у тебя всё раздувать. Дизасм раздул, мой комментарий раздул.
Конкретно для переводчиков: работайте без ограничений, а ром подгоним под результат. "Война и Мир" тоже влезет в сеговские рамки. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick Hunter

Зарегистрирован: 23.06.2006 Сообщения: 70 Откуда: Минск, Республика Беларусь
|
Добавлено: Пн Ноя 15, 2010 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Конкретно для переводчиков: работайте без ограничений |
Океюшки.  _________________ Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Вс Янв 16, 2011 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Слушайте, а насколько сильно можно отсебячить в тексте, а то меня опять эта диллема беспокоит?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Янв 16, 2011 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ровно настолько, чтоб я не заметил. То есть конкретные границы определить невозможно, главное чтоб русский текст выглядел естественно, будто игра изначально разрабатывалась для русских. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Вс Янв 16, 2011 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ровно настолько, чтоб я не заметил. |
Ох, вот это незадача. Тады я крепко попал
ибо у меня текста раза в два больше получается
Цитата: | ------======{ MSG #0538 }======------
[$5B]The people of Gumi came
and smashed the bridge!
The bridge is broken![$62][$55]
Цитата: | ------======{ MSG #0539 }======------
[$5B]They must be possessed
by evil spirits!! Somebody
please tell the mayor!![$5E][$55] |
[$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,
ироды проклятые![$62][$55]
------======{ MSG #0539 }======------
[$5B]Дикие были, словно бес
в них вселился, ей-ей! Нужно
бежать старосте рассказать![$5E][$55] |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Янв 16, 2011 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если построчно сравнивать с оригиналом, так любая отсебятина будет заметна, я имею в виду, если не замечу без сверки с оригиналом.
Anonymous писал(а): | [$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,
ироды проклятые![$62][$55]
------======{ MSG #0539 }======------
[$5B]Дикие были, словно бес
в них вселился, ей-ей! Нужно
бежать старосте рассказать![$5E][$55] |
:shock: Нууу... если предположить, что это там такие эмоциональные бабки в деревне живут... но надеюсь, главные персонажи так не разговаривают?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DimOK

Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Вс Янв 16, 2011 3:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Иродов одобрямс  _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Umka

Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Вт Янв 18, 2011 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | [$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,
ироды проклятые![$62][$55] |
Эх, мне бы такую харизму
Ну да ладно.
Не лезет по двум причинам:
1) 4 строки. Не успеваешь прочитать первую, как уже четвертая её вытесняет. Неудобно.
Это исправляется, например, прерыванием[$62]
В этом случае можно расписать всю "войну и мир" в одной фразе. Только листать успевай.
Получается так:
Цитата: | [$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Весь мост изломали!
Нету больше моста! На щепочки разнесли,[$62]
ироды проклятые![$62][$55] |
2) строка "Нету больше моста! На щепочки разнесли," не умещается в
в одной строке. Получается так:
Цитата: | Нету больше моста! На щепочки разне
сли, |
а вся фраза перед паузой видна как:
Цитата: | Нету больше моста! На щепочки разне
сли,
ироды проклятые! |
Первая строка уже затерлась. http://forum.motofan.ru/index.php?act=Attach&type=post&id=235176
Поэтому? желательно, чтобы фраза умещалась в три строки, а строка умещалась в отведенные ей рамки.
Например:
Цитата: | ------======{ MSG #0538 }======------
[$5B]Налетели эти черти из Гуми.
Мост изломали! Нету больше моста!
На щепки разнесли, ироды проклятые![$62][$55] |
Тогда всё умещается. http://forum.motofan.ru/index.php?act=Attach&type=post&id=235175 _________________ патч1.1
ром1.1
Скрипты |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Ср Янв 19, 2011 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О том, чтобы строки влезали куда надо, я буду думать, когда/если допереведу все до конца и выяснится, что этот перевод таки можно вставить. Сейчас это далеко не самая важная забота.
У меня есть такой вопрос, наверное, к хакеру. Есть две вот таких фразы:
Цитата: | [$5B]It's the [$5F].
Put it on the counter
if you want to take a look.[$5E][$55]
------======{ MSG #007F }======------
[$5B]You want to see the
[$5F], right?[$58][$55] |
[$5F] в данном случае "карта острова". Насколько мне известно, больше нигде эти две реплики не используются. Так вот, перевод будет выглядеть примерно вот так:
Цитата: | [$5B]Это [$5F].
Разверните её на прилавке,
если хотите рассмотреть.[$5E][$55]
------======{ MSG #007F }======------
[$5B]Хотите посмотреть
[$5F]?[$58][$55] |
Но тут есть еще и проблема с согласованием. Так вот, есть ли причины оставлять именно так или можно просто заменить [$5F] на, собственно, "карту острова"?
П.С. и вопрос на далекое будущее: докудава переводить, чтобы этого было достаточно для предварительного просмотра? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Янв 22, 2011 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если это разговор в магазине, то писать Карту Острова нельзя, т.к. там может быть другой предмет. Хотя, если реплика "Хотите развернуть" относится исключительно к карте, а к другим предметам бывает другая реплика, то можно написать вручную.
Для предметов в других падежах пишите другие управляющие символы. Их номера сами придумайте. Только потом не забудьте, что что означает, и в ридми обозначьте, чтоб я знал. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick Hunter

Зарегистрирован: 23.06.2006 Сообщения: 70 Откуда: Минск, Республика Беларусь
|
Добавлено: Чт Фев 10, 2011 11:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | [$5B]It's the [$5F].
Put it on the counter
if you want to take a look.[$5E][$55] |
А если так:
Это [Карта острова]
Можете развернуть ее прямо
здесь, на прилавке.
По-моему, на карту тут отдельная фраза, с другими товарами путаницы быть не должно. Их же "покупаешь", а не "смотришь".
Цитата: | ------======{ MSG #007F }======------
[$5B]Хотите посмотреть
[$5F]?[$58][$55] |
Вас интересует [Карта острова]?
Вариант без возни с падежами. Единственный минус - некоторая непоследовательность (в контексте своей предыдущей фразы продавец выставляет себя тем еще кэпом), но в принципе...  _________________ Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andry888 Гость
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2011 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ребят, так что с переводом? Есть приемлемая версия? или ... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tapk
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 13 Откуда: Комсомольск-на-Амуре
|
Добавлено: Чт Дек 01, 2011 1:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мой перевод, в принципе, готов для вставки в ром (и последующей проверки). К сожалению, у Ghost'а сейчас много других дел, и неизвестно, когда он сможет заняться этим. Я б вставил текст сам, но инструментария для вставки в теме так и не нашёл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Firo

Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 23 Откуда: Хабаровск
|
Добавлено: Чт Дек 01, 2011 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tapk писал(а): | Мой перевод, в принципе, готов для вставки в ром (и последующей проверки). К сожалению, у Ghost'а сейчас много других дел, и неизвестно, когда он сможет заняться этим. Я б вставил текст сам, но инструментария для вставки в теме так и не нашёл. |
Ждем с нетерпением))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|