Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Май 14, 2006 7:47 pm Заголовок сообщения: Landstalker [SEGA GENESIS] |
|
|
Хакер проекта - Ghost (заломал Хаффмана почти год назад), скрипты давно задамплены и лежат здесь - http://shedevr.org.ru/temp/Ghost/Landstalker.rar
Там ещё лежат шрифты, но главное - перевести скрипт, представляющий сложность не столько из-за объёма (хотя его тоже немало), сколько из-за глубокой проработанности характеров каждого персонажа и из-за необходимости проникнуться духом игрового мира, что далеко не каждому по плечу - например, для меня самого некоторые моменты (и шутки, половину из которых можно понять только с третьего захода) остались затенёнными, и хотя это не мешает успешному прохождению игры, всё же хотелось бы раскрыть русскому игроку весь потенциал этой необычной РПГшки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alm Гость
|
Добавлено: Вс Май 14, 2006 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 АнС:
Хорошо, посмотрю, что к чему, но уже сейчас начали мучать кое-какие вопросы (оформлю их, когда посмотрю толком). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 12:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не думал, что эта тема появится здесь, тем более, её откроешь ты. В чём причина? _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
evgeny RRC2008

Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
RomaRS

Зарегистрирован: 02.07.2004 Сообщения: 225
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Опа, а вот это уже интересно. За Landstalker взялись...  _________________ Light Earth Team. We can do more... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GD RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если бы... а то что-то... как-то всё подозрительно затихло! Тот, кто взялся за перевод ОТЗАВИСЬ!!! Как дела со скриптом?
ПС
Интересно будет заценить перевод... *посмотрел в окно и улыбнулся*
Я не буду говорить, что в свое время эту игру перепроходил раз 8-10... Под конец начал на скорость, мой рекорд 4:43 (или 4:34 непомню ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zаlbard Гость
|
Добавлено: Ср Май 24, 2006 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, переводчиков целый град.
Мне тоже игра нравится, проходил всего 1 раз на приставке, но начинал раз 10. Играл в вольное продолжение, TimeStalker на Dremcast'е - тоже понравилось.
Поэтому с радостью сыгрл бы на русском ещё разок. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alm

Зарегистрирован: 15.05.2006 Сообщения: 11 Откуда: г. Челябинск
|
Добавлено: Ср Май 24, 2006 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 АнС:
Требуются пояснения:
1. В дампе что, все фразы игры хранятся бессистемно?
2. А что с длинной строки, общим объёмом текста и т. д.?
Ещё бы с именами разобраться, не Пятницей же главную фею называть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Май 24, 2006 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alm писал(а): | 1. В дампе что, все фразы игры хранятся бессистемно? |
Не совсем, фразы одного диалога хранятся рядом, а сами диалоги отсортированы не по принципу "чем раньше встретится в игре", а по какому-то другом, угодному разработчикам.
Но это не проблема. Лучше всего переводить так - играешь себе в Ландсталкер с солюшеном от gamefaqs.com, как только натыкаешься на диалоги - ищешь в текстовике английскую фразу, переводишь её, обдумываешь её звучание ещё раз, улучшаешь первоначальынй вариант, играешь дальше. И так о конца игры. Потом останутся фразы, которые ты в игре не встретил (именно поэтому нужен солюшен - с его помощью количество ненайденных фраз уменьшится) - их уже придётся перевести интуитивно, ну или догадаться, где в игре из можно встретить. Предметы/имена проще перевести сразу.
Alm писал(а): | 2. А что с длинной строки, общим объёмом текста и т. д.? |
Там же Ghost написал всё в пояснениях. Ограничений нет, просто выравнивай текст по ширине экрана (на глаз - примерно, потом оттестируешь точнее после вставки скрипта в РОМ).
Alm писал(а): | Ещё бы с именами разобраться, не Пятницей же главную фею называть. |
У Хаоса был простой транслит - Фрайди. Нормально. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Май 24, 2006 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, хороший шрифт - обычный, читаемый.
Alm, вот ориентируйся, что одна буква занимает примерно 7 пикселей (варьируется от 6 до 10) + 1 пиксел = пробел между буквами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alm

Зарегистрирован: 15.05.2006 Сообщения: 11 Откуда: г. Челябинск
|
Добавлено: Чт Май 25, 2006 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Анс:
Понял. (прохождение, скорее всего не понадобится.)
Приступим, потихонечку... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alm

Зарегистрирован: 15.05.2006 Сообщения: 11 Откуда: г. Челябинск
|
Добавлено: Пн Май 29, 2006 7:08 pm Заголовок сообщения: Alm |
|
|
Никто не знает, как перевести:
"In for a copper, in for a gold."
Это что-то вроде "Копейка рубль бережёт"?
Так же не полятно, как переводить
стихотворения в подземелье. Я даже
по-русски стихов писать не умею, а
уж переводить и подавно. Ведь ещё
желательно, чтобы игроки после всего
этого могли отгадать загадки.
2АнС:
Я перевёл часть вплоть до первой деревни (включительно),
но не знаю, как это будет смотреться. Могу прислать
изменённые файлы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Май 29, 2006 9:29 pm Заголовок сообщения: Re: Alm |
|
|
Присылай, я выложу на ФТП. А стихи напиши прямо тут, может, кто-то сумеет перевести с учётом всех требований. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alm

Зарегистрирован: 15.05.2006 Сообщения: 11 Откуда: г. Челябинск
|
Добавлено: Вс Июн 11, 2006 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем:
Помогите перевести песенку.
Фермерская песня:
Plant the seeds and watch them GROW!
Soon you'll reap what you have SOWN!
Take the crops to town one DAY!
You'll be rich? and then you'll SAY!... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PicaSSO

Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Вс Июн 11, 2006 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Посади - оставь цвести,
А затем коня снасти,
Собери весь урожай,
Продовать скорей езжай!
Не досовно, конечно, но, думаю, общую мысль выдержал...
Кстати, этот стишок не нисет в себе никакой геймплейной нагрузки?
Ни загадка там, или еще чего??
Почему некоторые слова в верхнем регистре? _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Вс Июн 11, 2006 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Набери зерна по больше.
Рассади по всей их роще.
Вскоре в грядки ты пойдёшь.
То что сеял - соберёшь.
Зёрна сади и смотри за их ростом.
Вскоре на грядках ты вспашешь их просто.
В мешок упакуешь и в город пойдёшь.
Счастье в деньгах ты за них здесь найдёшь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Пн Июн 12, 2006 7:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
В игру я не играл, так что могу ошибаться... Но предположу, что эта фермерская песенка - что-то сродни нашей "У попа была собака...", т. е. "зацикленная" А слова на конце выделены специально, они означают, что на это слово делается ударение. Мой перевод мне не удалось уместить в четырёх строках, поэтому сделал шесть.
Цитата: | Plant the seeds and watch them GROW!
Soon you'll reap what you have SOWN!
Take the crops to town one DAY!
You'll be rich? and then you'll SAY!...
Зёрна в землю посади!
И за всходами следи!
И однажды ты поймёшь!
Что посеял - то пожнёшь!
В город свези свой урожай!
Станешь богатым? Повторяй!.. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Июн 12, 2006 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | В игру я не играл, так что могу ошибаться... Но предположу, что эта фермерская песенка - что-то сродни нашей "У попа была собака...", т. е. "зацикленная" А слова на конце выделены специально, они означают, что на это слово делается ударение. Мой перевод мне не удалось уместить в четырёх строках, поэтому сделал шесть.
Цитата: | Plant the seeds and watch them GROW!
Soon you'll reap what you have SOWN!
Take the crops to town one DAY!
You'll be rich? and then you'll SAY!...
Зёрна в землю посади!
И за всходами следи!
И однажды ты поймёшь!
Что посеял - то пожнёшь!
В город свези свой урожай!
Станешь богатым? Повторяй!.. |
|
А ведь точно! Он повторяет эту песенку каждый раз, типа помогает себе пением во время нелёгкой работы (Эх, дубинушка, ухнем!) И ударные слова по идее соответствуют энергичным взмахам (что он там делает?), но в русском варианте лучше убрать такое выделение - только оставить восклицательные знаки в конце каждой строки.
Тогда ещё надо 5 и 6 строчки изменить под размер первых 4-х (хорей).
Цитата: | В город урожай свези!
И всё снова повтори! |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Scorpion

Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Авг 01, 2006 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вопрос: волшебника в игре завут Mir (наверное от слова Mirror, т.к. он умеет создавать двоиников), по идеи надо перевести "Мир", но согласитесь как-то не звучит для имени.
Так же в игре есть Miro ваш двойник (его создал Mir), мне кажется его можно перевести как "двойник" т.к. в диалогах он не упоминается (с ним общаешся 3 раза за всю игру)
Также есть дерево Tibor, как его лучше перевести, не "Тайбо" же .
Буду благодарен за помощь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PicaSSO

Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Вт Авг 01, 2006 11:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Scorpion писал(а): | У меня вопрос: волшебника в игре завут Mir (наверное от слова Mirror, т.к. он умеет создавать двоиников), по идеи надо перевести "Мир", но согласитесь как-то не звучит для имени.
|
Имхо, нормально звучит
Scorpion писал(а): |
Так же в игре есть Miro ваш двойник (его создал Mir), мне кажется его можно перевести как "двойник" т.к. в диалогах он не упоминается (с ним общаешся 3 раза за всю игру) |
Чем тебе Миро не нравится? Кстати, как зовут главного героя игры?
Scorpion писал(а): |
Также есть дерево Tibor, как его лучше перевести, не "Тайбо" же .
Буду благодарен за помощь. |
Тибо, Тибор... _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Scorpion

Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 8:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Главного героя зовут Найджел (Nigel), но можно и Нигел. Его постоянно сопровождает лесная фея Фрайдай (Friday), согласитесь Пятница совсем не то.
Тибор? Мне нравится , так и переведу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PicaSSO

Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 8:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Scorpion писал(а): | Главного героя зовут Найджел (Nigel), но можно и Нигел. |
Ни в коем случае не Нигель!!!!!!!
Я почему спросил - может назвать двойника протогониста не Миро, а Леждйан? Будет отзеркаленое имя, имхо, вполне оправдано!
Scorpion писал(а): | Его постоянно сопровождает лесная фея Фрайдай (Friday), согласитесь Пятница совсем не то. |
Не-не-не!!! Пусть будет Пятница лучше! Ну в крайнем случае Фрайди!
[/quote] _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Scorpion

Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 9:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну незнаю насчёт "Леждайна", надо будет подумать....
Насчёт "Пятницы", я не согласен сразу идёт ассоциация с Робинзоном Крузо. Тем более она ещё та штучка, из-за её язычка ГГ получает проблемы которых могло и не быть. Ей нужно звучное имя как она сама, я уверен разработчики дали ей имя Friday потому что звучное, весёлое при произношение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
evgeny RRC2008

Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как имена звучат по-английски так и надо переводить.
Незачем что-то выдумывать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PicaSSO

Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В данном аспекте я согласен с точкой зрения, что перевод надо адаптировать. _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|