Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Landstalker [SEGA GENESIS]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 34, 35, 36  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Сб Сен 16, 2006 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну начал я переводить, перевожу себе, перевожу, а как проверить не знаю, нужно ведь и в самой игре проверять, что да как, а как - не знаю!!!
Люди добрые, памажите, как эти скрипты назад в игрушку вставить, иначе я наперевожу сейчас, черт ногу сломит.
P.S. Подскажите если можно поподробнее, буду премного благодарен.
Вернуться к началу
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2006 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и как у нас с переводом, несколько человек начали переводить, но почему то никто не выкладывает, поэтому я тоже начал переводить сначала, тоже перевел до первой деревни(включительно)
Теперь объясните как выложить скрипты здесь на форуме.
Alm, если не жалко пришли мне твой перевод на bma@sura.ru
Если надо могу прислать мой.
И поддержу гостя, как скрипты назад в ром вставлять?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2006 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого, уже четыре варианта перевода что-ли?? (это ещё не считая старого куска от Хаоса) Ну, сами понимаете, вставлен-то будет только один - лучший. Так что смотрите! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2006 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да мы поняли,.. а кто всё это дело редактировать будет?
Пора бы уже и выкладывать, кто сколько сделал, или нам каждому переводить всю игру, а потом вы выберите лучший (а остальные растроятся на всю жизнь). Не лучше ли объединить усилия.
И объясните наконец горе-переводчику, как СКРИПТЫ НАЗАД В РОМ ЗАПИХИВАТЬ.
И киньте, если не жалко, старый кусок от хаоса, плиз!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2006 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что значит редактировать? Никто редактировать не будет, сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок, а если он не может это сделать из-за малограмотности, то лучше вообще не браться.

Скрипты вставлять - сложно и долго, поэтому хакер станет делать это только ради качественного перевода.

Пора бы и выкладывать, действительно, а то ведь наверняка кое-кто уже сейчас такого там напереводил, что вообще ни в какие ворота...

Хаос, выложишь свой кусочек для примера?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2006 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, да Хаос, очень ждем!
Вернуться к началу
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2006 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок

АнС
Так,так, так,.. это как это?
Ну и как по Вашему я должен следить за ошибками, если вы не хотите объяснять как скрипты обратно вставлять.
Я не отрицаю того что я не ром-хакер, но не могли бы Вы уделить 20-40 минут своего эфирного времени на создание документации для нас, "неразумных" переводчиков, иначе фигня получится страшная.
И как Вы выразились, что редактировать никто не будет, то наши попытки окажутся напрасными.

P.S. А редактор нужен по любому, для систематизации перевода, выборки лучшего, и... и просто потому, что одному человеку (я имею ввиду переводчика) не под силу справится с таким объёмом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Сен 18, 2006 6:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень даже под силу, примеров у нас хватает. Хотя конечно же текст будет проверен перед окончательной вставкой в ром, но именно, что окончательной, когда вся игра уже переведена. Отослал АнС'у свой кусок - точнее просто файл перевода, в котором некий процент строк по прохождению переведён - как он выложит, куда надо, любуйтесь, хотя не понимаю, что вам это даст. Переведено совсем немного.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Пн Сен 18, 2006 7:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Umka писал(а):
АнС писал(а):
сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок

АнС
Так,так, так,.. это как это?
Ну и как по Вашему я должен следить за ошибками, если вы не хотите объяснять как скрипты обратно вставлять.

Вот интересно, а кто по-твоему должен заниматься редактированием скрипта? Бета-тестер? Есть такие товарищи, которые всерьёз утверждают, что "надо лишь перевести, а всё остальное исправит хороший тестер". При этом советуют активно пользоваться ПРОМТом для ускорения работы. Что получается в итоге - давно всем известно. Оно тебе надо?

Umka писал(а):
P.S. А редактор нужен по любому, для систематизации перевода, выборки лучшего, и... и просто потому, что одному человеку (я имею ввиду переводчика) не под силу справится с таким объёмом.

Редактор нужен лишь для того, чтобы сделать перевод ещё лучше, указать на пропущенные по невнимательности ошибки, указать на скрытые изъяны перевода (которые обычный игрок пропустит, но фанат - заметит сразу). Если сам переводчик не в состонии нормально перевести, то редактор тут вряд ли поможет.

Просто выложи то, что ты уже перевёл. Может, ты зря волнуешься, и перевод получается хороший?Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Сен 18, 2006 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Umka писал(а):
АнС писал(а):
сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок

АнС
Так,так, так,.. это как это?
Ну и как по Вашему я должен следить за ошибками, если вы не хотите объяснять как скрипты обратно вставлять.


Я говорю о грамматических, логических, и т.п. ошибках, которые видны прямо в скрипте. Вставка скрипта в РОМ нужна лишь для обнаружения ошибок выравнивания текста в окошке вывода - это мелочи, эти ошибки проверяются в последнюю очередь. Ты для начала покажи, что у тебя нет других ошибок, иначе какой может быть разговор о редактировании и вставке в игру?


Umka писал(а):
И как Вы выразились, что редактировать никто не будет, то наши попытки окажутся напрасными.


Тут ситуация такая. Если переводчику нужна незначительная помощь - поискать случайные опечатки, оценить литуратурность перевода, подсказать с переводом трудных моментов - на это откликнется не один человек-редактор, а сразу многие. Но если "переводчика" нужно кормить с ложечки, то не найдётся даже одного человека для редактирования некачественной работы.
Проще говоря, мы не собираемся ДОБАВЛЯТЬ что-то к работе переводчика, но мы можем УМНОЖИТЬ его работу на некий коэффициент (обычно больше единицы Smile). Если работа нулевая, то на сколько ни умножай - выйдет ноль. А добавлять к нулевой работе что-то своё - дураков нет, проще самому заново перевести.
Вот такая политика.


Umka писал(а):
P.S. А редактор нужен по любому, для систематизации перевода, выборки лучшего, и... и просто потому, что одному человеку (я имею ввиду переводчика) не под силу справится с таким объёмом.


Ну это не редактор, а то, что зарубежные ромхакеры называют "ведущий (leader) проекта".

Короче, выкладывай текущие наработки, чтобы сразу можно было говорить не абстрактно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Пн Сен 18, 2006 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анс дайте пожалуйста своё мыло, я вам отдам свой незаконченный перевод, посмотрите что у меня там
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моё мыло смотри в профиле,либо на странице "О нас".

Вот вариант Хаоса - сырой и заглохший, не уверен, следует ли ориентироваться на такое качество, но всё же для примера: http://shedevr.org.ru/public_projects/Landstalker_by_Chaos.rar - там переведённые моменты ещё нужно отыскать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 5:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, переводить нужно качественнее.
Например этот вариант мне не понравился:
Цитата:
Лекарство называется
ЭкеЭке и содержит ударную
дозу витамина Экедола.


Я бы сказал: Лечебные Травы Ик-Ик
Ну, может не травы, растение, но Ик-Ик, однозначно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну так переводите, кто вам не даёт? Вам сразу было сказано, что работа сырая и некачественная - набросок, если угодно. Нет, всё равно уперлись - дать им посмотреть и всё тут. Хотя подобную критику не принимаю - лучше бы в качестве неудачного перевода привел в пример лит. часть, а не транскрипцию - от такой критики больше пользы. Ибо не однозначно. Для меня вот тоже однозначно Найджел и Фрайди, однако прорва мнений прозвучала на сей счёт.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 8:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я давно думаю взятся за этот перевод, но с запятыми путаюсь. А как на форумах стал общаться, так не только с запятыми. Когда все пишут как попало, уже сомневаешся, правильно или нет. Если бы была уверенность, что кто-нибудь корректировать будет...
Найджел - однозначно, Friday - Фрайдэй. Это факт. Другие версии это просто измененные имена.
Есть программы, которые произносят текст. Легко проверить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрайдэй? Rolling Eyes Мдя... хотелось бы послушать мнение фанатов игры по поводу такого варианта... Ладно, оставим это на совести потенциального переводчика Smile
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Friday ['fraidi]. Читаем транскрипцию.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Сб Сен 23, 2006 5:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):
Friday ['fraidi]. Читаем транскрипцию.

А что, в игре транскрипция указана? Вообще с какой версии перевод?
Английская транскрипция и американская отличаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
footzker



Зарегистрирован: 16.09.2006
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Сб Сен 23, 2006 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Найджел и Фрайдей... фанаты, между прочим, будут поджидать у подъезда за такие переводы. С другой стороны Снейка ведь зовут Снейком, а не Снаком...

А вообще перевод можно начать, не вопрос. Просто в игре есть чуть ли не десяток стихов, которые как перевести &#151 вообще хз Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Верон



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 20
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 7:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрайдэй? Мне не нравится, звучит как будто в произношении выходцев с Кавказа. Laughing Вариант "Фрайди" намного лучше. Я, да и все мои знакомые, кто играл, называли её именно так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подведём некоторые итоги:
Сравнил переводы, мой и Хаоса: Кто сказал, что плохо переведено, очень даже качественно, есть некоторые ошибки, всё исправлено, соединено с моим, правда ещё не до конца, буду дорабатывать. Надеюсь Хаос не против.
-----------
Игра переведена процентов на 16. До города Райма. Если кто захочет помочь, по новой начинать не обязательно, можно с Меркатора и дальше.
-----------
Nigel будет Найджелом, а Friday будет Фрайди, и хватит об этом.
-----------
В процессе перевода появилось несколько вопросов:
В деревне Гуми заклинание, когда Фару приносят в жертву:

"Sacrificial, beneficial,
nothing here is artificial
Undefiled, unbeguiled, please
accept this virgin child!"

помогите я в стихах тоже не силён.
===========================================
Перевод имен:
Pockets - Покет (или же Карманник)
Fara (ну рука не поднимается назвать бедную девочку "фарой" - нужно другое имя!
Wife - так и переводить "Жена мэра", Али как поласковее?
===========================================
Немного непонятна поговорка
"DON'T JUDGE A DAHL BY ITS COLOR"
===========================================
Непонятен, и немного смешен перевод здесь:
------======{ MSG #0152 }======------
[$5B]Ох, Найджел...
Ты был таким храбрым, когда
сражался с Королями Орков...[$62][$55]

------======{ MSG #0153 }======------
[$5B]Если бы только красный рубин
папы мог стать нашим приданым![$5E][$55]

Фара чего, за него замуж собраласьSmile))
===========================
Вот так пока на данный момент обстоят дела.
Наработки:
http://motofan.ru/board/index.php?act=Attach&type=post&id=85199

P.S.Люди, дайте у кого есть Light Crusader русскую версию, нигде не могу скачать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Немного непонятна поговорка
"DON'T JUDGE A DAHL BY ITS COLOR"

Не суди Дахл (Дал) по его цвету. Что-то типа "не все золото что блестит", русских аналогов у этой поговорки несколько, просто припомнить не могу
Цитата:
P.S.Люди, дайте у кого есть Light Crusader русскую версию, нигде не могу скачать

www.magicteam.ucoz.ru
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 5:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Фара чего, за него замуж собралась))

А почему бы и нет? Smile Дай маленькой глупой девочке помечтать Twisted Evil
Цитата:
Непонятен, и немного смешен перевод здесь

И что же здесь смешного? Ну прочти оригинал.
Цитата:
Fara (ну рука не поднимается назвать бедную девочку "фарой" - нужно другое имя!

Нифига Cool Фара звучит круто - некоторая схожесть с осветительными системами советского производства только добавляет шарма Twisted Evil
Цитата:
помогите я в стихах тоже не силён.

По-хорошему надо собрать все стихи и отдать их тому, кто способен достойно творить без капризного вдохновения.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick - респект за Light Crusader. Razz Насчет поговорки: кто такой "Дал" Question И если можно, вспомни аналоги на русском.
-----
Хаос, да, офигенный шарм, особенно в переводе "Они принесут ФАРУ в жертву своим ужасным богам!" Laughing

Насчет стихов я согласен, Но кто возьмется Question Кто способен "достойно творить" Question Если есть такой человек, то я постараюсь собрать все стихи в кучу с кратким оъяснением.

Насчет замуж согласен также, но можно было бы эту тему и развить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Не суди по одёжке" - чем не аналог?
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 34, 35, 36  След.
Страница 3 из 36

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group