|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Гость
|
Добавлено: Сб Сен 16, 2006 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну начал я переводить, перевожу себе, перевожу, а как проверить не знаю, нужно ведь и в самой игре проверять, что да как, а как - не знаю!!!
Люди добрые, памажите, как эти скрипты назад в игрушку вставить, иначе я наперевожу сейчас, черт ногу сломит.
P.S. Подскажите если можно поподробнее, буду премного благодарен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Вс Сен 17, 2006 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и как у нас с переводом, несколько человек начали переводить, но почему то никто не выкладывает, поэтому я тоже начал переводить сначала, тоже перевел до первой деревни(включительно)
Теперь объясните как выложить скрипты здесь на форуме.
Alm, если не жалко пришли мне твой перевод на bma@sura.ru
Если надо могу прислать мой.
И поддержу гостя, как скрипты назад в ром вставлять? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Сен 17, 2006 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ого, уже четыре варианта перевода что-ли?? (это ещё не считая старого куска от Хаоса) Ну, сами понимаете, вставлен-то будет только один - лучший. Так что смотрите! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Вс Сен 17, 2006 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да мы поняли,.. а кто всё это дело редактировать будет?
Пора бы уже и выкладывать, кто сколько сделал, или нам каждому переводить всю игру, а потом вы выберите лучший (а остальные растроятся на всю жизнь). Не лучше ли объединить усилия.
И объясните наконец горе-переводчику, как СКРИПТЫ НАЗАД В РОМ ЗАПИХИВАТЬ.
И киньте, если не жалко, старый кусок от хаоса, плиз! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Сен 17, 2006 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что значит редактировать? Никто редактировать не будет, сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок, а если он не может это сделать из-за малограмотности, то лучше вообще не браться.
Скрипты вставлять - сложно и долго, поэтому хакер станет делать это только ради качественного перевода.
Пора бы и выкладывать, действительно, а то ведь наверняка кое-кто уже сейчас такого там напереводил, что вообще ни в какие ворота...
Хаос, выложишь свой кусочек для примера? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вс Сен 17, 2006 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, да Хаос, очень ждем! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Вс Сен 17, 2006 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок |
АнС
Так,так, так,.. это как это?
Ну и как по Вашему я должен следить за ошибками, если вы не хотите объяснять как скрипты обратно вставлять.
Я не отрицаю того что я не ром-хакер, но не могли бы Вы уделить 20-40 минут своего эфирного времени на создание документации для нас, "неразумных" переводчиков, иначе фигня получится страшная.
И как Вы выразились, что редактировать никто не будет, то наши попытки окажутся напрасными.
P.S. А редактор нужен по любому, для систематизации перевода, выборки лучшего, и... и просто потому, что одному человеку (я имею ввиду переводчика) не под силу справится с таким объёмом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 6:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень даже под силу, примеров у нас хватает. Хотя конечно же текст будет проверен перед окончательной вставкой в ром, но именно, что окончательной, когда вся игра уже переведена. Отослал АнС'у свой кусок - точнее просто файл перевода, в котором некий процент строк по прохождению переведён - как он выложит, куда надо, любуйтесь, хотя не понимаю, что вам это даст. Переведено совсем немного. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 7:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Umka писал(а): | АнС писал(а): | сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок |
АнС
Так,так, так,.. это как это?
Ну и как по Вашему я должен следить за ошибками, если вы не хотите объяснять как скрипты обратно вставлять. |
Вот интересно, а кто по-твоему должен заниматься редактированием скрипта? Бета-тестер? Есть такие товарищи, которые всерьёз утверждают, что "надо лишь перевести, а всё остальное исправит хороший тестер". При этом советуют активно пользоваться ПРОМТом для ускорения работы. Что получается в итоге - давно всем известно. Оно тебе надо?
Umka писал(а): | P.S. А редактор нужен по любому, для систематизации перевода, выборки лучшего, и... и просто потому, что одному человеку (я имею ввиду переводчика) не под силу справится с таким объёмом. |
Редактор нужен лишь для того, чтобы сделать перевод ещё лучше, указать на пропущенные по невнимательности ошибки, указать на скрытые изъяны перевода (которые обычный игрок пропустит, но фанат - заметит сразу). Если сам переводчик не в состонии нормально перевести, то редактор тут вряд ли поможет.
Просто выложи то, что ты уже перевёл. Может, ты зря волнуешься, и перевод получается хороший? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Umka писал(а): | АнС писал(а): | сам переводчик должен проследить, чтобы не было ошибок |
АнС
Так,так, так,.. это как это?
Ну и как по Вашему я должен следить за ошибками, если вы не хотите объяснять как скрипты обратно вставлять. |
Я говорю о грамматических, логических, и т.п. ошибках, которые видны прямо в скрипте. Вставка скрипта в РОМ нужна лишь для обнаружения ошибок выравнивания текста в окошке вывода - это мелочи, эти ошибки проверяются в последнюю очередь. Ты для начала покажи, что у тебя нет других ошибок, иначе какой может быть разговор о редактировании и вставке в игру?
Umka писал(а): | И как Вы выразились, что редактировать никто не будет, то наши попытки окажутся напрасными. |
Тут ситуация такая. Если переводчику нужна незначительная помощь - поискать случайные опечатки, оценить литуратурность перевода, подсказать с переводом трудных моментов - на это откликнется не один человек-редактор, а сразу многие. Но если "переводчика" нужно кормить с ложечки, то не найдётся даже одного человека для редактирования некачественной работы.
Проще говоря, мы не собираемся ДОБАВЛЯТЬ что-то к работе переводчика, но мы можем УМНОЖИТЬ его работу на некий коэффициент (обычно больше единицы ). Если работа нулевая, то на сколько ни умножай - выйдет ноль. А добавлять к нулевой работе что-то своё - дураков нет, проще самому заново перевести.
Вот такая политика.
Umka писал(а): | P.S. А редактор нужен по любому, для систематизации перевода, выборки лучшего, и... и просто потому, что одному человеку (я имею ввиду переводчика) не под силу справится с таким объёмом. |
Ну это не редактор, а то, что зарубежные ромхакеры называют "ведущий (leader) проекта".
Короче, выкладывай текущие наработки, чтобы сразу можно было говорить не абстрактно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анс дайте пожалуйста своё мыло, я вам отдам свой незаконченный перевод, посмотрите что у меня там |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Моё мыло смотри в профиле,либо на странице "О нас".
Вот вариант Хаоса - сырой и заглохший, не уверен, следует ли ориентироваться на такое качество, но всё же для примера: http://shedevr.org.ru/public_projects/Landstalker_by_Chaos.rar - там переведённые моменты ещё нужно отыскать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 5:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, переводить нужно качественнее.
Например этот вариант мне не понравился:
Цитата: | Лекарство называется
ЭкеЭке и содержит ударную
дозу витамина Экедола. |
Я бы сказал: Лечебные Травы Ик-Ик
Ну, может не травы, растение, но Ик-Ик, однозначно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 8:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну так переводите, кто вам не даёт? Вам сразу было сказано, что работа сырая и некачественная - набросок, если угодно. Нет, всё равно уперлись - дать им посмотреть и всё тут. Хотя подобную критику не принимаю - лучше бы в качестве неудачного перевода привел в пример лит. часть, а не транскрипцию - от такой критики больше пользы. Ибо не однозначно. Для меня вот тоже однозначно Найджел и Фрайди, однако прорва мнений прозвучала на сей счёт. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 8:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я давно думаю взятся за этот перевод, но с запятыми путаюсь. А как на форумах стал общаться, так не только с запятыми. Когда все пишут как попало, уже сомневаешся, правильно или нет. Если бы была уверенность, что кто-нибудь корректировать будет...
Найджел - однозначно, Friday - Фрайдэй. Это факт. Другие версии это просто измененные имена.
Есть программы, которые произносят текст. Легко проверить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрайдэй? Мдя... хотелось бы послушать мнение фанатов игры по поводу такого варианта... Ладно, оставим это на совести потенциального переводчика _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 5:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Friday ['fraidi]. Читаем транскрипцию. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Сб Сен 23, 2006 5:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Friday ['fraidi]. Читаем транскрипцию. |
А что, в игре транскрипция указана? Вообще с какой версии перевод?
Английская транскрипция и американская отличаются. |
|
Вернуться к началу |
|
|
footzker
Зарегистрирован: 16.09.2006 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Сен 23, 2006 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Найджел и Фрайдей... фанаты, между прочим, будут поджидать у подъезда за такие переводы. С другой стороны Снейка ведь зовут Снейком, а не Снаком...
А вообще перевод можно начать, не вопрос. Просто в игре есть чуть ли не десяток стихов, которые как перевести — вообще хз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Верон
Зарегистрирован: 24.09.2006 Сообщения: 20 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Вс Сен 24, 2006 7:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрайдэй? Мне не нравится, звучит как будто в произношении выходцев с Кавказа. Вариант "Фрайди" намного лучше. Я, да и все мои знакомые, кто играл, называли её именно так... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Вс Сен 24, 2006 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подведём некоторые итоги:
Сравнил переводы, мой и Хаоса: Кто сказал, что плохо переведено, очень даже качественно, есть некоторые ошибки, всё исправлено, соединено с моим, правда ещё не до конца, буду дорабатывать. Надеюсь Хаос не против.
-----------
Игра переведена процентов на 16. До города Райма. Если кто захочет помочь, по новой начинать не обязательно, можно с Меркатора и дальше.
-----------
Nigel будет Найджелом, а Friday будет Фрайди, и хватит об этом.
-----------
В процессе перевода появилось несколько вопросов:
В деревне Гуми заклинание, когда Фару приносят в жертву:
"Sacrificial, beneficial,
nothing here is artificial
Undefiled, unbeguiled, please
accept this virgin child!"
помогите я в стихах тоже не силён.
===========================================
Перевод имен:
Pockets - Покет (или же Карманник)
Fara (ну рука не поднимается назвать бедную девочку "фарой" - нужно другое имя!
Wife - так и переводить "Жена мэра", Али как поласковее?
===========================================
Немного непонятна поговорка
"DON'T JUDGE A DAHL BY ITS COLOR"
===========================================
Непонятен, и немного смешен перевод здесь:
------======{ MSG #0152 }======------
[$5B]Ох, Найджел...
Ты был таким храбрым, когда
сражался с Королями Орков...[$62][$55]
------======{ MSG #0153 }======------
[$5B]Если бы только красный рубин
папы мог стать нашим приданым![$5E][$55]
Фара чего, за него замуж собралась))
===========================
Вот так пока на данный момент обстоят дела.
Наработки:
http://motofan.ru/board/index.php?act=Attach&type=post&id=85199
P.S.Люди, дайте у кого есть Light Crusader русскую версию, нигде не могу скачать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Вс Сен 24, 2006 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Немного непонятна поговорка
"DON'T JUDGE A DAHL BY ITS COLOR" |
Не суди Дахл (Дал) по его цвету. Что-то типа "не все золото что блестит", русских аналогов у этой поговорки несколько, просто припомнить не могу
Цитата: | P.S.Люди, дайте у кого есть Light Crusader русскую версию, нигде не могу скачать |
www.magicteam.ucoz.ru _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Сен 25, 2006 5:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Фара чего, за него замуж собралась)) |
А почему бы и нет? Дай маленькой глупой девочке помечтать
Цитата: | Непонятен, и немного смешен перевод здесь |
И что же здесь смешного? Ну прочти оригинал.
Цитата: | Fara (ну рука не поднимается назвать бедную девочку "фарой" - нужно другое имя! |
Нифига Фара звучит круто - некоторая схожесть с осветительными системами советского производства только добавляет шарма
Цитата: | помогите я в стихах тоже не силён. |
По-хорошему надо собрать все стихи и отдать их тому, кто способен достойно творить без капризного вдохновения. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Пн Сен 25, 2006 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick - респект за Light Crusader. Насчет поговорки: кто такой "Дал" И если можно, вспомни аналоги на русском.
-----
Хаос, да, офигенный шарм, особенно в переводе "Они принесут ФАРУ в жертву своим ужасным богам!"
Насчет стихов я согласен, Но кто возьмется Кто способен "достойно творить" Если есть такой человек, то я постараюсь собрать все стихи в кучу с кратким оъяснением.
Насчет замуж согласен также, но можно было бы эту тему и развить |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Сен 25, 2006 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Не суди по одёжке" - чем не аналог? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|