Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Scorpion
Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак после нескольки часового седения над скриптами, я принял гениальное решение... спросить кому не безразлична судьба Landstalker'а?(на данный момент)
Если кто-то хочет что бы он был переведён поскорей предлагаю объединить усилия в переводе скриптов. Точнее в преводе скрипта диалогов. Требование только одно: хотя бы раз пройти игру что бы знать что к чему. В случае необходимости я подредактирую, а то я один буду до нового года переводить |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лучше переводи до конца света, но САМ. При переводе несколькими транслейтерами может быть весьма заметна раница в стиле перевода. _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Scorpion, ты сначала переведи кусок и выложи здесь. А то, судя по твоим мессагам, с русским у тебя не всё отлично. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scorpion
Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Авг 02, 2006 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Scorpion, ты сначала переведи кусок и выложи здесь. А то, судя по твоим мессагам, с русским у тебя не всё отлично. |
Наступили на старую мозоль .
Относителено русского: я так понимаю страдает у меня орфография? Не спорю, это у меня врожденое и чем только я не пробовал это лечить...., хотя, не важно. Мне кажется главное что бы литературный язык был развит .
Впрочем о теме: завтра постараюсь выложить скрипты имён\предметов\мест, не много но зато другим работы меньше.
После этого займусь переводом диалогов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Чт Авг 03, 2006 8:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот желательно было бы выложить именно пример перевода диалогов, так как если у тебя с лит. языком порядок, ошибки ещё можно как-то поправить, а вот если наоборот... _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
StaLker
Зарегистрирован: 03.12.2005 Сообщения: 11
|
Добавлено: Сб Авг 05, 2006 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
эй люди люди а переводится японская версия или англ?
версии о по игре отличаются друг от друга ....
в японке можно в замке меркатора зайти в ванную когда там девченка моется со своими чертями а в англ. у входа служанка стоит и не пускает ..
и еще чем нибудь скорее всего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Сб Авг 05, 2006 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
StaLker писал(а): |
версии о по игре отличаются друг от друга ... |
Предметы Oracle Stone. Spell Book и Short Cake выглядет по другому.
Различия в именах. Например Найджела зовут Рауль и др. _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scorpion
Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Сб Авг 05, 2006 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Английская, с японским я не дружу. Да и скриптов на неё никто не извлекал.
Stalker ну тогда выложи скриншоты, а то взглянуть охота
Кстати зачем нужна Spell Book? |
|
Вернуться к началу |
|
|
StaLker
Зарегистрирован: 03.12.2005 Сообщения: 11
|
Добавлено: Сб Авг 05, 2006 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Scorpion писал(а): | Английская, с японским я не дружу. Да и скриптов на неё никто не извлекал.
Stalker ну тогда выложи скриншоты, а то взглянуть охота
Кстати зачем нужна Spell Book? |
не выложу ... как то картридж в предалекие времена попадал.
вообще конечно интересно паралельно пройти 2 версии .. уверен чторазличий будет предостаточно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Сб Авг 05, 2006 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Scorpion писал(а): | зачем нужна Spell Book? |
Для прикола. Она еще в городе Дестел лежит у священника (если ее нет в инвентаре). В яп. версии она называется Porno Magazine. _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scorpion
Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Сб Авг 05, 2006 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): | Scorpion писал(а): | зачем нужна Spell Book? |
Для прикола. Она еще в городе Дестел лежит у священника (если ее нет в инвентаре). В яп. версии она называется Porno Magazine. |
Я так и понял, а то даёшь почитать священнику он говорит: "эта книга может быть опасна", а когда прочитает говорит: "Классная книжка, но не для любителей, поэтому я сохраню её секрет".
P.S. Кстати может кто даст ссылочку на японскую версию, так для разнообразия |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Сб Авг 05, 2006 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Scorpion писал(а): | Кстати может кто даст ссылочку на японскую версию, так для разнообразия |
www.emu-land.net
Все версии игры в одном архиве. _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Бегиннер
Зарегистрирован: 01.04.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Авг 10, 2006 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А нельзя "In for a copper, in for a gold." перевести как "Не потратив меди (медяков), не добудешь золота"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nigel Гость
|
Добавлено: Пн Авг 28, 2006 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всё, замялась тема? =( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scorpion
Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вс Сен 03, 2006 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nigel писал(а): | Всё, замялась тема? =( |
Нет не замялась, просто временно затормозилась
Сорри что до сих пор не выложил скрипты, были непредвиденые обстоятелства. Плюс теперь у мениа нет стабильного нета , это собщение пишу из клуба, НО дело не застопорилос!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Вс Сен 10, 2006 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скорпион, в поседнее время я загорелся перевести мою любимую игрушку на сеге - ЛандСталкера, а ты тут уже половину перевел, я с удовольствием тебе помогу, только для начала выложи то что готово, чтобы я понял стиль перевода, и скажи что мне лучше перевести (диалоги в какой нибудь деревне, подземелье, дереве, и т.д.)
И подскажи как засунуть эти скрипты обратно.
Последний раз редактировалось: Umka (Вс Сен 10, 2006 3:53 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Umka
Зарегистрирован: 10.09.2006 Сообщения: 100 Откуда: Кузнецк
|
Добавлено: Вс Сен 10, 2006 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И Friday мне кажется называть не Фрейди и тем паче не Пятница, а как звучит, Фридэй или Фриде (я её всегда так и называл, когда несколько лет назад играл на сеге) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Footz Гость
|
Добавлено: Пн Сен 11, 2006 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
StaLker писал(а): | эй люди люди а переводится японская версия или англ?
версии о по игре отличаются друг от друга ....
в японке можно в замке меркатора зайти в ванную когда там девченка моется со своими чертями а в англ. у входа служанка стоит и не пускает ..
и еще чем нибудь скорее всего. |
По-моему это единственное различие. Я прошёл и ту и ту версию по одному разу. Могу ещё раз пойти и соответственно помочь с переводом, если это ещё вообще актуально. Самое сложное будет со стихами из подземелья в главном городе)
Что касается имён, то мне кажется, что они всегда должны быть лаконичными и созвучными с характером героя. Так как здесь нет озвучки, будет очень трудно сделать так, чтоб перевод имён понравился ВСЕМ. Поэтому нужно выбрать какую-либо версию и продвигать строго её. С Нигелем всё понятно (в японской версии его вообще по-моему зовут не Рауль, а Рю, если меня не обманывают иерголифы из мануала), а вот девочку-нимфеточку летающую я предлагаю называть Фрайди. Не совсем корректно конечно с точки зрения языка, но зато очень созвучно с ней. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GrayLightTaliz
Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Пн Сен 11, 2006 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
...как-то качал музыку из игры.. там она была под названием "Landstalker - The Emperors Treasure", а главного героя (судя по названиям треков) звали "Lyle"... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Пн Сен 11, 2006 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Footz писал(а): | С Нигелем всё понятно (в японской версии его вообще по-моему зовут не Рауль, а Рю, если меня не обманывают иерголифы из мануала) |
Может и Рю. Просто когда я проходил японскую версию в титрах его имя писали как Рауль. И кажется во французской версии его так звали.
GrayLight, а где ты музыку качал? _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
GrayLightTaliz
Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Вт Сен 12, 2006 9:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, будем разбираться. _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nigel Гость
|
Добавлено: Чт Сен 14, 2006 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нигель? О боже. Найджел же корректно переводится. И звучит лучше, по крайней мере, для моего слуха. Голосование надо устроить =)
И не вздумайте Duke Mercator'а переводить как герцог Меркатора =) Ибо это фёст/секонд нейм сего господина, а не статус. Дюк Меркатор само то.
С Major'ами наоборот.
Всё вышеизложенной чистой воды имхо |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Пт Сен 15, 2006 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nigel писал(а): | Нигель? О боже. Найджел же корректно переводится. И звучит лучше, по крайней мере, для моего слуха. Голосование надо устроить =)
И не вздумайте Duke Mercator'а переводить как герцог Меркатора =) Ибо это фёст/секонд нейм сего господина, а не статус. Дюк Меркатор само то.
С Major'ами наоборот.
Всё вышеизложенной чистой воды имхо |
Полностью согласен.
Музыку глянул и вспомнил что в японской его вроде Лиль звали, а Рауль уже во французской или еще какой, лень смотреть _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scorpion
Зарегистрирован: 01.08.2006 Сообщения: 45
|
Добавлено: Пт Сен 15, 2006 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Umka, к сожалению мои успехи не так велики (10% не больше ), и я не знаю когда снова смогу взяться за перевод, сейчас для меня проблема номер один вернутся в Инет . Поэтому если ты серьёзно настроен начинай переводить диалоги без меня со 2 деревни (в начале идут фразы торговцев, священника и т.д. их перевод даже у разных людей будет одинаков, поэтому не трать время на них). Переведи немного да выложи здесь, народ заценит и если надо поможет вставить, а попозже и я глядишь подтянусь
Nigel: Duke Mercator я превёл как "Дюк Меркартор", хотя можно "Дюк Меркарторский" , но ни в коем случае транслит "Микайто".
Теперь относительно Friday, как я писал выше это неординарный персонаж и имя её нужно такое же. Так же я думаю, почему мы приклеились к переводу и транслиту, мы переводим для русских и что нам мешает придумать ей имя от которого всем становилось ясно кто она такая.
У меня всё, до следующего сеанса связи.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|