|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Аскольд Ионович Гость
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Выкладываю на ваш суд небольшой фрагмент переведённого скрипта. Это текстовый блок №45, в котором описывается оружие и предметы инвентаря.
http://slil.ru/22775065
Некоторые моменты спорны. Например, в силу того, что я не на сто процентов уверен, какое именно оружие описывает та или иная фраза,наверное, было бы корректнее английское слово sword перевести не как "меч", а как "оружие (орудие)".
Я в холодном оружии не разбираюсь. Можно ли считать рапиру или саблю мечом? Это надо уточнить.
Но пока выкладываю вариант с "мечами". |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нормально, мне нравится! Дело за Вовкой, он ведёт UW.
Пара замечаний (хотя читал по диагонали, так что не всё):
"Защита, сделанная из тысяч маленьких .." - как-то не смотрится "сделанная". Лучше Защита из тысяч маленьких ...
"Кошки не только милые создания" - тире после кошек :)
"Замечательное средство от цинги - заболевания-бича моряков" - просто заболевания, а то совсем не читается.
"Большой широкий тяжёлый золотой браслет украшенный бриллиантами." - как-то многовато эпитетов, идущих подряд. Ну и ЗПТ после браслета.
В общем-то, если gottaX это один раз прочтёт, он все подобные вещи исправит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Чт Май 25, 2006 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Аскольд Ионович писал(а): | Выкладываю на ваш суд небольшой фрагмент переведённого скрипта. Это текстовый блок №45, в котором описывается оружие и предметы инвентаря. |
Хорошо получилось. Во всяком случае, с предыдущими попытками других переводчиков не сравнить.
Аскольд Ионович писал(а): | Некоторые моменты спорны. Например, в силу того, что я не на сто процентов уверен, какое именно оружие описывает та или иная фраза,наверное, было бы корректнее английское слово sword перевести не как "меч", а как "оружие (орудие)". |
Думаю, это придётся уточнять уже непосредвенно в процессе тестирования.
Аскольд Ионович писал(а): | Я в холодном оружии не разбираюсь. Можно ли считать рапиру или саблю мечом? Это надо уточнить.
Но пока выкладываю вариант с "мечами". |
Советую посетить http://www.armor.com (англоязычный ресурс) и
http://www.elfworld.ru/teiwaz/modules.php?name=Encyclopedia&op=list_content&eid=1 (русскоязычный ресурс), там все виды холодного оружия достаточно подробно
описаны. Конкретно для этого случая:
Рапира боевая - (франц. - rapiere; rapier) - колющее, (первоначально колюще-рубящее) длинноклинковое оружие с узким прямым клинком и рукояткой. Рапиры появились в начале XVI века и быстро завоевали популярность в качестве дуэльного оружия. Состояли из прямого плоского или граненого, стального клинка с заостренным (у дуэльных рапир), затупленным или снабженным шариковым предохранителем (у фехтовальных рапир) концом и эфеса. В конце XIX в. на основе фехтовальной возникла спортивная рапира с гибким клинком. Имеет гарду и круглый черен с насечкой для уменьшения скольжения руки.
Следовательно, это совершенно разные типы оружия и называть рапиру, а тем более саблю мечом нельзя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Чт Май 25, 2006 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может лучше клинок? _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Аскольд Ионович Гость
|
Добавлено: Вт Авг 22, 2006 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мда, грустно наблюдать затянувшееся молчание в этой теме. Напрашивается нерадостный вывод об актуальности перевода данной игры...
Тем не менее, хочу спросить у gottaX, удалось ли ему извлечь оставшуюся часть скрипта? Надеюсь, да? Ибо работа с теми ~75%, что доступны для скачивания, практически мною уже закончена. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вт Авг 22, 2006 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да скрипт извлечь не проблема, только вот если нет желающих его переводить, то нет и желания сидеть его вынимать.
Но раз ты заканчиваешь перевод уже имеющегося скрипта - это хорошо. Я в самое ближайшее время выну оставшийся скрипт. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Вт Авг 22, 2006 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищи, не забрасывайте перевод, он очень нужен!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вт Сен 05, 2006 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вытянул оставшийся скрипт. Он был сжат, так что я неправильно оценил размеры всего скрипта... То, что было выложено - это 25% скрипта, теперь выкладываю оставшиеся 75%. Так что ещё переводить и переводить;)
http://shedevr.org.ru/public_projects/uw2_unpacked_scr.rar |
|
Вернуться к началу |
|
|
Карась Гость
|
Добавлено: Пн Окт 09, 2006 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я скачал блоки! Перевожу 1, 3, 5. Как будут результаты - выложу! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 2:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Господа, а есть разница между Сеговской и Нинтендовской версиями? А то я Сегу люблю и мне не хочется скачивать SNES'овский ром и эмулятор в придачу (. А так, я бы с удовольствием попереводил! _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 2:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Разницы вообще нет (точные порты, даже алгоритм запаковки и там, и там - LZ), только из-за чисто техничсеких особенностей приставок музыка на SNES лучше.
Ну, если берёшься, то уж не бросай, как некоторые... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 2:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну зачем же бросать?! Меня это интересует прежде всего как новый опыт. В переводе игр я совершенный новичок. Вот буквально пару дней назад наткнулся на ваш сайт и решил попробовать. Начал с классических Денди игр, и, предчувствую, мне этому делу ещё учиться и учиться. Однако в собственно английском и русском языках я разбираюсь неплохо - потому и решил кроме самообучения попробовать ещё и присоединиться к вам. Как говорили в фильме Револьвер: "Единственный способ стать умнее - играть с более сильным противником". Вот и я, глядишь, чему-то у вас научусь, и в то же время вам помогу. так что росать не стану. Единственный вопрос опять же - как переводить. Близко к тексту или всё ж таки позволять себе фривольности в духе:
В семи морях немало опасностей - {00}
§39
достаточно вспомнить несмолкаемые бури, или пиратов, {00}
§18
или чудовищных обитателей морских пучин. {00}
§19
И далеко не у каждого бывалого моряка{00}
§16
достанет смелости {00}
§19
потягаться с такими напастями. {00}
§25
Однако Вам никогда не приходилось жаловаться {00}
§15
на отсутствие мужества, смекалки или твёрдости характера, {00}
§33
а потому даже и злейшие беды всегда пасовали {00}
§32
перед вами. История {00}
§28
Ваших подвигов останется в веках. {00}
§45
{00}
§1
Это, конечно, черновой вариант, сработанный за несколько минут в 5 часов утра, но я суть вопроса передаёт. _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | только из-за чисто техничсеких особенностей приставок музыка на SNES лучше |
А вот тут я не соглашусь, именно в этой игре мне Сеговский вариант музыки больше понравился, на СНЕСе она какая-то заглушенная. _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2006 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неужели нельзя каким-либо образом разрешить использование буквы Ё? А то что же это: ни "всё", ни "в чём" нельзя использовать. _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2006 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС, для тебя нашёлся юный падаван _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2006 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ты пиши Ё везде, а там посмотрим, думаю, не должно быть серьёзных проблем с добавлением 1 буквы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2006 5:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Маленькая "ё" в шрифте есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gegmopo3
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 233 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Чт Ноя 02, 2006 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
хлопцы, когда на Snes удет перевод готов. Примерно не кто не знает??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Пт Ноя 03, 2006 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, тут может быть только один ответ: when it's done, т.е. как только, так сразу. Но ждать годами точно не придётся ) _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Ноя 04, 2006 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, вместо того, чтобы спрашивать "когда", вы можете очень помочь.
Например, скажите мне кто-нибудь, где в игре мелькают фразы
did you know that %s is after you?
I am Commodore %s of %s. I command a %s
I am %s, the %s on a %s from %s
It seems %s is out to get %s
Кроме того, что это за безумие в предметах инвентаря: 106, bendadecan, chakuses. В пояснениях к этим вещам написано, что первое - это тоник, в котором кто-то там из Копенгагена очень НУЖДАЕТСЯ. Второе - это тоник, в котором кто-то из Копенгагена ПО СЛУХАМ нуждается. И третье - это тоник, который этому человеку МОЖЕТ помочь. Кому не лень, найдите эти вещи и объясните мне в чём там смысл.
И наконец. В игре существует артефакт Jade Table. Найдите его и скажите, на что он больше всего похож: табличка, столик, скрижаль ) _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Ноя 04, 2006 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): | АнС писал(а): | только из-за чисто техничсеких особенностей приставок музыка на SNES лучше |
А вот тут я не соглашусь, именно в этой игре мне Сеговский вариант музыки больше понравился, на СНЕСе она какая-то заглушенная. |
Вообще, может быть, ты прав. Сеговская версия более знакома русским приставочникам, так что, наверное, было бы приятнее играть в Сеговский перевод (по субъективным признакам), где всё напоминало бы о том старом времени.
Так как сейчас не важно, в какую версию игры вставлять переведённые скрипты, можно запросто переключиться с одной платформы на другую. Как насчёт голосования - Сега или СНЕС? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Ноя 04, 2006 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может тогда есть смысл сделать два перевода? _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Ноя 04, 2006 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если он есть, то в чём? Всё-таки, игры идентичны, даже как-то нелогично будет выкладывать в архив два одинаковых перевода (даже в Lost Vikings 1 была разница - хотя бы потому, что переводили разные люди в разное время). Ещё, париться с поддержкой (например, исправлением багов) двух РОМов не хочется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2006 8:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Забавно было бы увидеть какой-нибудь Эму-сайт, на котором в разделе МегаДрайв выложили бы ром Uncharted waters, а в SNES'е написали бы мол, игры-то одинаковые, так что качайте для Сеги. Так и с переводами, наверно. Ведь не сложно же сделать так, чтоб в той строчке на сайте, где написано "Перевод: Есть", написать "Переводы: SNES и MegaDrive". Выбирайте, какой вам нужен и качайте на здоровье. Просто, услышав о том, что разницы между версиями практически нет, я подумал, что сделать два перевода совсем не сложно. _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2006 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разницы нет внешне, внутренне некоторая разница имеется. Короче, посмотрим, что скажет Вовка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|