|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Калем писал(а): | toad town - переводить как "жабий город"?
Star Piece Звездный кусок
Shooting Star Summit - Звездный саммит
Star Rod - Звездная плеть |
Подстрочники рулят, правда?..
Зачем лезешь переводить, если даже в игру не играл? Скрипты с таким переводом я вставлять в игру не собираюсь. Даже для "приколу". |
|
Вернуться к началу |
|
|
GD RRC2008
Зарегистрирован: 30.11.2005 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Shooting Star Summit - Звездный саммит |
Боже... Хммм... В голову лезет лишь Саммит БОЛЬШОЙ 8-ки.......
....Плеть....
Цитата: | Подстрочники рулят, правда?.. |
Это ты о чем?
12 еще чуть-чуть. Сейчас параллельно перевожу 3 скрипт.
Лучше не ЖаБиЙ ГоРоД......., а Тоад Таун (хоть и дословно, зато придает, какую-то сказочную атмосферу... наверно, в детстве начитался плохо переведённых зарубежных сказок))))))))))))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GD писал(а): | Сейчас параллельно перевожу 3 скрипт. |
Лучше переводи по сюжету, а не всё подряд. А то накосячишь ещё.
GD писал(а): | а Тоад Таун (хоть и дословно, зато придает, какую-то сказочную атмосферу... наверно, в детстве начитался плохо переведённых зарубежных сказок))))))))))))) |
Не обязательно "Тоадтаун". Можно, например, "Грибтаун" или "Грибной городок". В нашем языке "toad"="поганка" звучит скорее как ругательство. Так что лучше переводить просто "гриб".
Цитата: | Shooting Star Summit - Звездный саммит |
Удивляюсь, почему он не перевёл это как "Стреляющий звездный саммит" |
|
Вернуться к началу |
|
|
GD RRC2008
Зарегистрирован: 30.11.2005 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Грибтаун!!! Классс!!! Куда я смотрел????!!! ...или думал...
Встреча Марио и 7 Духов (начало)
(Разговор на Саммите Звёздной Семёрки)))....... )
Цитата: | {FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Добро пожаловать Марио...\
{F2}*Мы ждали тебя...{F1}{FD}{00}{00}{00}
§60
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Мы являемся Семью Духами\
Звёзд.\
{F1}{FB}Наша цель заключается в том,\
чтобы помогать и исполнять\
желания добрых и хороших\
людей, живущих в\
прекрасном Приюте Звёзд,\
в месте, которое находится\
высоко-высоко в небе.\
{F1}{FB}Мы хотим рассказать тебе\
кое-что очень важное.\
{F2}*Так что, пожалуйста, слушай\
нас очень внимательно.{F1}{FD}{00}
§228
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Совсем недавно,\
{F1}{FB}Боузер со своей шайкой\
захватили наш чудесный\
Звёздный Приют.\
{F1}{FB}Они украли наше бесценное\
сокровище Жезл Звёзд,\
о котором мы заботимся\
испокон веков, со дня\
сотворения мира.{F1}{FD}
§184
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Жезл Звёзд...\
{F2}/...его сила столь мощна и\
неисчерпаема, что он сможет\
исполнить любое желание.\
{F1}{FB}Боузер уже давно хотел\
воспользоваться силой жезла,\
но его желания были настолько\
отвратительны,\
допустим, вот...\
{F1}{FB}"Я хочу стереть Марио\
в порошок!" или\
"Я хочу, чтобы Принцесса Пич\
была без ума от меня."\
{F1}{FB}Естественно такие желания,\
Звёзда ни когда и ни кому\
не исполнят.\
{F1}{FB}Результатом этого, его\
желания небыли исполнены.{F1}{FD}{00}{00}{00}
§332
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Боузер...этот изверг...\
{F1}{FB}Когда Боузер понял, что\
его желания не будут\
исполнены, он украл\
Жезл Звёзд, дабы осуществить\
их.\
{F1}{FB}Похоже, ему это уже удалось,\
поскольку ты был повержен, а\
Принцесса, её он похитил.\
{F1}{FB}Но самое страшное это то,\
что Боузер не собирается\
останавливаться, и скоро\
натворит такое…\
Мне даже боязно представить.{F1}{FD}
§332
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Это очень ответственная\
ноша для Семи Духов Звёзд,\
хранить и правильно\
использовать Жезл.\
{F1}{FB}Мы просто обязаны забрать\
Жезл Звёзд у отвратительного\
Боузера, и вернуть мир в эти\
прекрасные края!\
{F1}{FB}А сделать это можно, Марио,\
{F2}*лишь с твоей помощью!{F1}{FD}
§236
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Печально...\
{F1}{FB}...но сейчас тебе не удастся\
одолеть Боузера...\
{F1}{FB}...так как сейчас он наделён\
могуществом Жезла Звёзд.\
Боузер очень опасен!{F1}{FD}
§184
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Как только, мы Семь Духов\
Звёзд воссоединимся\
в Приюте Звёзд,\
{F1}{FB}нам под силу\
будет наделить тебя такой\
мощью, что ты сможешь одолеть\
Боузера, даже с Жезлом Звёзд.\
Мы поможем тебе победить!{F1}{FD}{00}{00}
§172
{FF}'{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Марио...мы...\
{F2}/{FD}
§32
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Увы...\
{F2}/Мы исчерпали нашу силу,\
разговаривая с тобой.\
{F1}{FB}Хотя ты видишь нас, рядом с\
собой, но, увы, это иллюзия.\ |
Вот тут чуток скинул... (чтоб форум не грузить) Охххх... там одна строчка гадко переведена, где Звёзда.... Звёзда.... Тьфу, надо потом подправить.
Если есть какие замечания, то с радостью выслушаю.
а что делать с НР? я решил назвать ОЗ (очки здоровья) (в том скрипте ЖЗ...мне, не нравится.)
Надо обсудить все эти обозначения...
Цитата: | Как только, мы Семь Духов\
Звёзд воссоединимся\
в Приюте Звёзд,\ |
Ой гадко... (исправлю....!!!) |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ошибочки.... _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GD писал(а): | Грибтаун!!! Классс!!! Куда я смотрел????!!! ...или думал... |
Мне не нравится окончание "таун". Не надо открытой американщины в этом сказочном мире.
Лучше Гриб-сити. :twisted:
GD писал(а): | Если есть какие замечания, то с радостью выслушаю. |
Тогда слушай и не обижайся.
Всё плохо.
Про пунктуационные/орфографические ошибки не буду говорить, и так всё на ладони.
Но тут явно переводил человек, для которого русский не является основным языком. : GD писал(а): | D"]{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Мы являемся Семью Духами\
Звёзд.\ |
И как часто они являются?
GD писал(а): | {F1}{FB}Наша цель заключается в том,\ |
Ё, как официально. :roll:
GD писал(а): | людей, живущих в\
прекрасном Приюте Звёзд,\
в месте, которое находится\
высоко-высоко в небе.\ |
Если убрать "в месте", получается даже неплохо.
GD писал(а): | {F1}{FB}Боузер со своей шайкой\
захватили наш чудесный\
Звёздный Приют.\
{F1}{FB}Они украли наше бесценное\
сокровище Жезл Звёзд,\ |
Кто "они"?
GD писал(а): | о котором мы заботимся\
испокон веков, со дня\
сотворения мира.{F1}{FD} |
Надо бы определиться - либо с начала времён, либо с начала мира. Считается, что "времена" начались позже - когда человечество стало как-то соображать и подсчитывать ход времени.
И вообще, поосторожнее с пафосом, тут надо триджы подумать (и всё равно через год смеёшься над своими высокими фразами).
GD писал(а): | {F1}{FB}Результатом этого, его\
желания небыли исполнены.{F1}{FD}{00}{00}{00} |
Обалдеть фраза.
GD писал(а): | {FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Боузер...этот изверг...\ |
Не надо таких слов. ты, кстати, играл в этого Paper Mario? Или хотя бы в SuperMarioRPG? Очень даже колоритный персонаж этот Боузер, бодрый дракончик-зловред.
GD писал(а): | {F1}{FB}Похоже, ему это уже удалось,\
поскольку ты был повержен, а\
Принцесса, её он похитил.\ |
Это, должно быть, пока пальцы бежали по клавиатуре, нужный глагол (Принцесса БЫЛА похищена) не пришёл в голову? Ну так прочитал бы перед выдачей материала в свет - наверняка исправил бы такие несуразности.
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Это очень ответственная\
ноша для Семи Духов Звёзд,\
Ноша не может быть ответственной, она может быть разве что непосильной.
GD писал(а): | ЖЗ...мне, не нравится. |
Это у тебя не самый существенный недостаток. ;)
GD писал(а): | Надо обсудить все эти обозначения... |
Надо переводить НОРМАЛЬНО, а не спустя рукава. :(
Если весь скрипт переведён таким стилем, то лучше не трогай проект вообще.
Чувствую, Вовка замучается править такие скрипты, и всё равно выйдет плохо - так уж лучше переводить без такой помощи, ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GD RRC2008
Зарегистрирован: 30.11.2005 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за конструктивную критику.
Исправлю. (Если честно, то как я запостил, то сразу столько ошибок увидел.... стыдно потом стало) |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, после АнСа мне и сказать-то больше нечего:)
АнС писал(а): | Лучше Гриб-сити. |
ИМХО, лучше "Грибтаун", так как city - большой город, town - маленький город, городок. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так-с, вот оригинал и перевод различных имён, названий и пр., встречающихся в игре (буду пополнять их по ходу прохождения). Если у кого-нибудь есть лучший вариант - пишите, будем рассматривать.
Star Spirits - Духи Звёзд
Good Wishes - Загаданные Желания
Star Haven - Небесный Приют
Star Rod - Жезл Звёзд
Kammy Koopa - Камми Купа
Star Kids - Звёздочки
Shiver - Шивер
Dry Dry Outpost - Аванпост Драй-Драй
Nomadimouse - Кочующая Мышь
Dry Dry Desert - Пустыня Драй-Драй
Shiver City - Шивер-сити
Toad Town - Грибтаун
Koopa Village - Деревня Купа
Goomba Village - Деревня Гумба
Shooting Star Summit - Вершина Падающих Звёзд
Goompa - Гумпа
Goombario - Гумбарио
Goombaria - Гумбария
Gooma - Гума
Badge - Жетон
HP (Heart Points) - ЖЗ (Жизни)
FP (Flower Points) - ЦВ (Цветки)
Hammer - Молот
Mushroom Kingdom - Грибное Королевство
Parakarry - Паракарри (и тут карри! "karry" - похоже, исковерканное "carry")
Koopa Koot - (?)("koot" - исковерканное "coot"?)
Kooper - Купер
Goomba King - Король Гумба
Star Piece - Осколок Звезды
Star Points - Звёзды (?) (аналог экспы, то бишь опыта)
Mushroom - Гриб
Ninjakoopa - Ниндзя-Купа
Merlow - Мерлоу
Merlon - Мерлон
Kolorado - Колорадо
Twink - Твинк
А вот с этими именами не всё так просто. Как можно заметить, при чтении они превращаются в прилагательные (T.=ty=ти). Если написать их транслитом, получится слишком сухо и бездарно. Надо думать.
Frost T.
Tayce T.
Russ T.
Smarr T.
Toace T.
Это имена 7-ми Звёзд, тоже "говорящие". Требуется коллективный разум
Eldstar
Muskular
Skolar
Здесь я ничего подходящего подобрать не смог. Может кто-нибудь предложит подходящий вариант?
Toad House - (?)
(Дом Гриба, в котором можно отдохнуть и восстановить здоровье и ману)
Power Jump - (?)
(Один из скиллов (здесь они называются "badges"). Мощный прыжок, отнимающий 3 единицы здоровья противника. В меню предметов выглядит как железный ботинок с шипами) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | АнС писал(а): | Лучше Гриб-сити. |
ИМХО, лучше "Грибтаун", так как city - большой город, town - маленький город, городок. |
Вообще-то, я пошутил. Ну какие тауны и сити? Думаешь, в японской версии были такие окончания? Надо что-то более простое. Во - город Грибов. В смысле, не город грибов, а город под названием ГрИбов. :D
gottax писал(а): | Dry Dry Outpost - Аванпост Драй-Драй
Dry Dry Desert - Пустыня Драй-Драй |
А что там драют-то? Может, лучше Сух-Сух или т.п.?
gottax писал(а): | Star Points - Звёзды (?) (аналог экспы, то бишь опыта) |
Не просто Звёзды, а именно очки - ну там, "Звёздные Крошки", ...
ИЛИ же просто "ЗВ" (звёзды) - по аналогии с остальными сокращениями. Но Крошки - это неплохо.
gottax писал(а): | А вот с этими именами не всё так просто. Как можно заметить, при чтении они превращаются в прилагательные (T.=ty=ти). Если написать их транслитом, получится слишком сухо и бездарно. Надо думать.
Frost T.
Tayce T.
Russ T.
Smarr T.
Toace T.
|
В русском языке на этот случай есть альтернатива - буква К.
Мороз К.
Бабуш К.
Русс Константин Яковлевич
Ум К. (Umka?!)
Сергей К.
и т.д.
gottax писал(а): | Power Jump |
Ну так с наскока ничего в голову не приходит... |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто и банально:
Power Jump - Супер прыжок _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Вообще-то, я пошутил. Ну какие тауны и сити? Думаешь, в японской версии были такие окончания? Надо что-то более простое. Во - город Грибов. В смысле, не город грибов, а город под названием ГрИбов. |
А почему нет? Японскую версию качать неохота ради такой фигни... Но вполне возможно, что название этого города написано каной типа Тоадо-но-Тауну:)
АнС писал(а): | А что там драют-то? Может, лучше Сух-Сух или т.п.? |
Гы А ещё канализация Нюх-Нюх и винно-водочный магазин Бух-Бух))
АнС писал(а): | Не просто Звёзды, а именно очки - ну там, "Звёздные Крошки", ...
ИЛИ же просто "ЗВ" (звёзды) - по аналогии с остальными сокращениями. Но Крошки - это неплохо..? |
Эта надпись выскакивает после каждой победы. "Крошки"... не, на крошки не похоже. Никак. Хотя просто "Звёзды" тоже не очень, но более подходящего варианта пока нет.
АнС писал(а): | В русском языке на этот случай есть альтернатива - буква К.
Мороз К.
Бабуш К.
Русс Константин Яковлевич
Ум К. (Umka?!)
Сергей К.
и т.д. |
Э, нет T. - это "Toad". "К." тут не катит. Но по аналогии "Г." поставить нельзя... точнее, можно, но что тогда получится...
SergeyK писал(а): | Просто и банально:
Power Jump - Супер прыжок |
Ну, если даже американцы не решились написать Super Jump, то нам тем более надо придумать что-то более интересное |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rudolf
Зарегистрирован: 31.03.2007 Сообщения: 5 Откуда: Россия, г.Пенза
|
Добавлено: Сб Мар 31, 2007 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здесь кто-нибудь живой есть?Я хочу помочь с переводом....только не знаю какие части переводить и что уже сделано. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Сб Мар 31, 2007 2:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Полностью переведён TextBlock1. GD вроде брался перевести TextBlock3, TextBlock30, TextBlock36 и доперевести TextBlock12. И пропал куда-то. Так что пока можешь переводить любой текстовый блок из оставшихся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rudolf
Зарегистрирован: 31.03.2007 Сообщения: 5 Откуда: Россия, г.Пенза
|
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 9:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо...тогда попробую TextBlock2 сделать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rudolf
Зарегистрирован: 31.03.2007 Сообщения: 5 Откуда: Россия, г.Пенза
|
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Только я не понял вот с этим что надо делать?
"Далее следует список символов (и их кодов), _обязательных_ для замены:
@ {20}
A {21}
B {22}
C {23}
D {24}
E {25}
H {28}
K {2B}
...."
gottax, не мог бы объяснить или привести пример? |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 1:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rudolf писал(а): | gottax, не мог бы объяснить или привести пример? |
Ёпт... Просто старый шрифт был нарисован частично поверх английского. В конечной версии русский шрифт и английский пересекаться не будут. В общем, не бери в голову, просто переводи текст, не отвлекаясь на эти мелочи. Это я до сих пор не поправил ридми к скрипту, руки не доходят. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rudolf
Зарегистрирован: 31.03.2007 Сообщения: 5 Откуда: Россия, г.Пенза
|
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ок понял. Вобщем по переводу: как переводить Princess Peach (Принцесса Пич?) и Crystal Palace (Хрустальный замок, замок хрусталя?) ? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rudolf
Зарегистрирован: 31.03.2007 Сообщения: 5 Откуда: Россия, г.Пенза
|
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Предложение по поводу имен:
Eldstar - Звездостар - стар - от слова старейшина)))
Muskular - Звускул
а Skolar от какого слова? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Апр 01, 2007 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rudolf писал(а): | Предложение по поводу имен:
Eldstar - Звездостар - стар - от слова старейшина)))
Muskular - Звускул |
Как-то тупо звучит.
Rudolf писал(а): | а Skolar от какого слова? |
Scholar - Учёный (который с большой буквы). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Johnny B.Good
Зарегистрирован: 10.07.2007 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Июл 12, 2007 12:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как перевод продвигается? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2007 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что с переводом??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Окт 31, 2007 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | Power Jump - (?) |
Мега Прыг |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Пт Ноя 02, 2007 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что, "мощный прыжок" не подходит? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|