Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Paper Mario [N64]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 8:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калем писал(а):
toad town - переводить как "жабий город"?
Star Piece Звездный кусок
Shooting Star Summit - Звездный саммит
Star Rod - Звездная плеть

Подстрочники рулят, правда?.. Twisted Evil

Зачем лезешь переводить, если даже в игру не играл? Скрипты с таким переводом я вставлять в игру не собираюсь. Даже для "приколу".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
GD
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 93

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Shooting Star Summit - Звездный саммит

Боже... Хммм... В голову лезет лишь Саммит БОЛЬШОЙ 8-ки.......

....Плеть.... Sad

Цитата:
Подстрочники рулят, правда?..

Confused Это ты о чем?

12 еще чуть-чуть. Сейчас параллельно перевожу 3 скрипт.

Лучше не ЖаБиЙ ГоРоД......., а Тоад Таун (хоть и дословно, зато придает, какую-то сказочную атмосферу... наверно, в детстве начитался плохо переведённых зарубежных сказок)))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GD писал(а):
Сейчас параллельно перевожу 3 скрипт.

Лучше переводи по сюжету, а не всё подряд. А то накосячишь ещё.

GD писал(а):
а Тоад Таун (хоть и дословно, зато придает, какую-то сказочную атмосферу... наверно, в детстве начитался плохо переведённых зарубежных сказок)))))))))))))

Не обязательно "Тоадтаун". Можно, например, "Грибтаун" или "Грибной городок". В нашем языке "toad"="поганка" звучит скорее как ругательство. Так что лучше переводить просто "гриб".

Цитата:
Shooting Star Summit - Звездный саммит

Удивляюсь, почему он не перевёл это как "Стреляющий звездный саммит" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
GD
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 93

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Грибтаун!!! Классс!!! Куда я смотрел????!!! ...или думал...

Встреча Марио и 7 Духов (начало)
(Разговор на Саммите Звёздной Семёрки)))....... Twisted Evil )
Цитата:
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Добро пожаловать Марио...\
{F2}*Мы ждали тебя...{F1}{FD}{00}{00}{00}
§60
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Мы являемся Семью Духами\
Звёзд.\
{F1}{FB}Наша цель заключается в том,\
чтобы помогать и исполнять\
желания добрых и хороших\
людей, живущих в\
прекрасном Приюте Звёзд,\
в месте, которое находится\
высоко-высоко в небе.\
{F1}{FB}Мы хотим рассказать тебе\
кое-что очень важное.\
{F2}*Так что, пожалуйста, слушай\
нас очень внимательно.{F1}{FD}{00}
§228
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Совсем недавно,\
{F1}{FB}Боузер со своей шайкой\
захватили наш чудесный\
Звёздный Приют.\
{F1}{FB}Они украли наше бесценное\
сокровище Жезл Звёзд,\
о котором мы заботимся\
испокон веков, со дня\
сотворения мира.{F1}{FD}
§184
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Жезл Звёзд...\
{F2}/...его сила столь мощна и\
неисчерпаема, что он сможет\
исполнить любое желание.\
{F1}{FB}Боузер уже давно хотел\
воспользоваться силой жезла,\
но его желания были настолько\
отвратительны,\
допустим, вот...\
{F1}{FB}"Я хочу стереть Марио\
в порошок!" или\
"Я хочу, чтобы Принцесса Пич\
была без ума от меня."\
{F1}{FB}Естественно такие желания,\
Звёзда ни когда и ни кому\
не исполнят.\
{F1}{FB}Результатом этого, его\
желания небыли исполнены.{F1}{FD}{00}{00}{00}
§332
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Боузер...этот изверг...\
{F1}{FB}Когда Боузер понял, что\
его желания не будут\
исполнены, он украл\
Жезл Звёзд, дабы осуществить\
их.\
{F1}{FB}Похоже, ему это уже удалось,\
поскольку ты был повержен, а\
Принцесса, её он похитил.\
{F1}{FB}Но самое страшное это то,\
что Боузер не собирается\
останавливаться, и скоро\
натворит такое…\
Мне даже боязно представить.{F1}{FD}
§332
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Это очень ответственная\
ноша для Семи Духов Звёзд,\
хранить и правильно\
использовать Жезл.\
{F1}{FB}Мы просто обязаны забрать\
Жезл Звёзд у отвратительного\
Боузера, и вернуть мир в эти\
прекрасные края!\
{F1}{FB}А сделать это можно, Марио,\
{F2}*лишь с твоей помощью!{F1}{FD}
§236
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Печально...\
{F1}{FB}...но сейчас тебе не удастся\
одолеть Боузера...\
{F1}{FB}...так как сейчас он наделён\
могуществом Жезла Звёзд.\
Боузер очень опасен!{F1}{FD}
§184
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Как только, мы Семь Духов\
Звёзд воссоединимся\
в Приюте Звёзд,\
{F1}{FB}нам под силу\
будет наделить тебя такой\
мощью, что ты сможешь одолеть\
Боузера, даже с Жезлом Звёзд.\
Мы поможем тебе победить!{F1}{FD}{00}{00}
§172
{FF}'{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Марио...мы...\
{F2}/{FD}
§32
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Увы...\
{F2}/Мы исчерпали нашу силу,\
разговаривая с тобой.\
{F1}{FB}Хотя ты видишь нас, рядом с\
собой, но, увы, это иллюзия.\


Вот тут чуток скинул... (чтоб форум не грузить) Охххх... там одна строчка гадко переведена, где Звёзда.... Звёзда.... Тьфу, надо потом подправить.

Если есть какие замечания, то с радостью выслушаю.

а что делать с НР? я решил назвать ОЗ (очки здоровья) (в том скрипте ЖЗ...мне, не нравится.)
Надо обсудить все эти обозначения...


Цитата:
Как только, мы Семь Духов\
Звёзд воссоединимся\
в Приюте Звёзд,\

Ой гадко... (исправлю....!!!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ошибочки....
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GD писал(а):
Грибтаун!!! Классс!!! Куда я смотрел????!!! ...или думал...


Мне не нравится окончание "таун". Не надо открытой американщины в этом сказочном мире.
Лучше Гриб-сити. :twisted:


GD писал(а):
Если есть какие замечания, то с радостью выслушаю.


Тогда слушай и не обижайся.
Всё плохо.
Про пунктуационные/орфографические ошибки не буду говорить, и так всё на ладони.
Но тут явно переводил человек, для которого русский не является основным языком. :
GD писал(а):
D"]{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Мы являемся Семью Духами\
Звёзд.\


И как часто они являются?


GD писал(а):
{F1}{FB}Наша цель заключается в том,\


Ё, как официально. :roll:


GD писал(а):
людей, живущих в\
прекрасном Приюте Звёзд,\
в месте, которое находится\
высоко-высоко в небе.\


Если убрать "в месте", получается даже неплохо.


GD писал(а):
{F1}{FB}Боузер со своей шайкой\
захватили наш чудесный\
Звёздный Приют.\
{F1}{FB}Они украли наше бесценное\
сокровище Жезл Звёзд,\


Кто "они"?


GD писал(а):
о котором мы заботимся\
испокон веков, со дня\
сотворения мира.{F1}{FD}


Надо бы определиться - либо с начала времён, либо с начала мира. Считается, что "времена" начались позже - когда человечество стало как-то соображать и подсчитывать ход времени.
И вообще, поосторожнее с пафосом, тут надо триджы подумать (и всё равно через год смеёшься над своими высокими фразами).


GD писал(а):
{F1}{FB}Результатом этого, его\
желания небыли исполнены.{F1}{FD}{00}{00}{00}


Обалдеть фраза.


GD писал(а):
{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Боузер...этот изверг...\


Не надо таких слов. ты, кстати, играл в этого Paper Mario? Или хотя бы в SuperMarioRPG? Очень даже колоритный персонаж этот Боузер, бодрый дракончик-зловред.


GD писал(а):
{F1}{FB}Похоже, ему это уже удалось,\
поскольку ты был повержен, а\
Принцесса, её он похитил.\


Это, должно быть, пока пальцы бежали по клавиатуре, нужный глагол (Принцесса БЫЛА похищена) не пришёл в голову? Ну так прочитал бы перед выдачей материала в свет - наверняка исправил бы такие несуразности.


{FC}!{FF}O"{FF}F'{D9}Это очень ответственная\
ноша для Семи Духов Звёзд,\

Ноша не может быть ответственной, она может быть разве что непосильной.


GD писал(а):
ЖЗ...мне, не нравится.


Это у тебя не самый существенный недостаток. ;)


GD писал(а):
Надо обсудить все эти обозначения...


Надо переводить НОРМАЛЬНО, а не спустя рукава. :(

Если весь скрипт переведён таким стилем, то лучше не трогай проект вообще.
Чувствую, Вовка замучается править такие скрипты, и всё равно выйдет плохо - так уж лучше переводить без такой помощи, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
GD
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 93

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за конструктивную критику.
Исправлю. (Если честно, то как я запостил, то сразу столько ошибок увидел.... стыдно потом стало)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, после АнСа мне и сказать-то больше нечего:)

АнС писал(а):
Лучше Гриб-сити. Twisted Evil

ИМХО, лучше "Грибтаун", так как city - большой город, town - маленький город, городок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так-с, вот оригинал и перевод различных имён, названий и пр., встречающихся в игре (буду пополнять их по ходу прохождения). Если у кого-нибудь есть лучший вариант - пишите, будем рассматривать.

Star Spirits - Духи Звёзд
Good Wishes - Загаданные Желания
Star Haven - Небесный Приют
Star Rod - Жезл Звёзд
Kammy Koopa - Камми Купа
Star Kids - Звёздочки
Shiver - Шивер
Dry Dry Outpost - Аванпост Драй-Драй
Nomadimouse - Кочующая Мышь
Dry Dry Desert - Пустыня Драй-Драй
Shiver City - Шивер-сити
Toad Town - Грибтаун
Koopa Village - Деревня Купа
Goomba Village - Деревня Гумба
Shooting Star Summit - Вершина Падающих Звёзд
Goompa - Гумпа
Goombario - Гумбарио
Goombaria - Гумбария
Gooma - Гума
Badge - Жетон
HP (Heart Points) - ЖЗ (Жизни)
FP (Flower Points) - ЦВ (Цветки)
Hammer - Молот
Mushroom Kingdom - Грибное Королевство
Parakarry - Паракарри (и тут карри!Smile "karry" - похоже, исковерканное "carry")
Koopa Koot - (?)("koot" - исковерканное "coot"?)
Kooper - Купер
Goomba King - Король Гумба
Star Piece - Осколок Звезды
Star Points - Звёзды (?) (аналог экспы, то бишь опыта)
Mushroom - Гриб
Ninjakoopa - Ниндзя-Купа
Merlow - Мерлоу
Merlon - Мерлон
Kolorado - Колорадо
Twink - Твинк

А вот с этими именами не всё так просто. Как можно заметить, при чтении они превращаются в прилагательные (T.=ty=ти). Если написать их транслитом, получится слишком сухо и бездарно. Надо думать.
Frost T.
Tayce T.
Russ T.
Smarr T.
Toace T.

Это имена 7-ми Звёзд, тоже "говорящие". Требуется коллективный разумSmile
Eldstar
Muskular
Skolar

Здесь я ничего подходящего подобрать не смог. Может кто-нибудь предложит подходящий вариант?
Toad House - (?)
(Дом Гриба, в котором можно отдохнуть и восстановить здоровье и ману)
Power Jump - (?)
(Один из скиллов (здесь они называются "badges"). Мощный прыжок, отнимающий 3 единицы здоровья противника. В меню предметов выглядит как железный ботинок с шипами)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
АнС писал(а):
Лучше Гриб-сити. Twisted Evil

ИМХО, лучше "Грибтаун", так как city - большой город, town - маленький город, городок.


Вообще-то, я пошутил. Confused Ну какие тауны и сити? Думаешь, в японской версии были такие окончания? Надо что-то более простое. Во - город Грибов. В смысле, не город грибов, а город под названием ГрИбов. :D


gottax писал(а):
Dry Dry Outpost - Аванпост Драй-Драй
Dry Dry Desert - Пустыня Драй-Драй


А что там драют-то? Может, лучше Сух-Сух или т.п.?


gottax писал(а):
Star Points - Звёзды (?) (аналог экспы, то бишь опыта)


Не просто Звёзды, а именно очки - ну там, "Звёздные Крошки", ...
ИЛИ же просто "ЗВ" (звёзды) - по аналогии с остальными сокращениями. Но Крошки - это неплохо.


gottax писал(а):
А вот с этими именами не всё так просто. Как можно заметить, при чтении они превращаются в прилагательные (T.=ty=ти). Если написать их транслитом, получится слишком сухо и бездарно. Надо думать.
Frost T.
Tayce T.
Russ T.
Smarr T.
Toace T.


В русском языке на этот случай есть альтернатива - буква К. Smile
Мороз К.
Бабуш К.
Русс Константин Яковлевич Smile
Ум К. (Umka?!)
Сергей К.
и т.д.


gottax писал(а):
Power Jump


Ну так с наскока ничего в голову не приходит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто и банально:
Power Jump - Супер прыжок
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Вообще-то, я пошутил. Confused Ну какие тауны и сити? Думаешь, в японской версии были такие окончания? Надо что-то более простое. Во - город Грибов. В смысле, не город грибов, а город под названием ГрИбов. Very Happy

А почему нет? Японскую версию качать неохота ради такой фигни... Но вполне возможно, что название этого города написано каной типа Тоадо-но-Тауну:)

АнС писал(а):
А что там драют-то? Может, лучше Сух-Сух или т.п.?

ГыSmile А ещё канализация Нюх-Нюх и винно-водочный магазин Бух-БухSmile))

АнС писал(а):
Не просто Звёзды, а именно очки - ну там, "Звёздные Крошки", ...
ИЛИ же просто "ЗВ" (звёзды) - по аналогии с остальными сокращениями. Но Крошки - это неплохо..?

Эта надпись выскакивает после каждой победы. "Крошки"... не, на крошки не похоже. Никак. Хотя просто "Звёзды" тоже не очень, но более подходящего варианта пока нет.

АнС писал(а):
В русском языке на этот случай есть альтернатива - буква К. Smile
Мороз К.
Бабуш К.
Русс Константин Яковлевич Smile
Ум К. (Umka?!)
Сергей К.
и т.д.

Э, нетSmile T. - это "Toad". "К." тут не катит. Но по аналогии "Г." поставить нельзя... точнее, можно, но что тогда получитсяSmile...


SergeyK писал(а):
Просто и банально:
Power Jump - Супер прыжок

Ну, если даже американцы не решились написать Super Jump, то нам тем более надо придумать что-то более интересноеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rudolf



Зарегистрирован: 31.03.2007
Сообщения: 5
Откуда: Россия, г.Пенза

СообщениеДобавлено: Сб Мар 31, 2007 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здесь кто-нибудь живой есть?SmileЯ хочу помочь с переводом....только не знаю какие части переводить и что уже сделано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Сб Мар 31, 2007 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полностью переведён TextBlock1. GD вроде брался перевести TextBlock3, TextBlock30, TextBlock36 и доперевести TextBlock12. И пропал куда-то. Так что пока можешь переводить любой текстовый блок из оставшихся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rudolf



Зарегистрирован: 31.03.2007
Сообщения: 5
Откуда: Россия, г.Пенза

СообщениеДобавлено: Вс Апр 01, 2007 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо...тогда попробую TextBlock2 сделать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rudolf



Зарегистрирован: 31.03.2007
Сообщения: 5
Откуда: Россия, г.Пенза

СообщениеДобавлено: Вс Апр 01, 2007 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Только я не понял вот с этим что надо делать?
"Далее следует список символов (и их кодов), _обязательных_ для замены:
@ {20}
A {21}
B {22}
C {23}
D {24}
E {25}
H {28}
K {2B}
...."
gottax, не мог бы объяснить или привести пример?Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Апр 01, 2007 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rudolf писал(а):
gottax, не мог бы объяснить или привести пример?Smile


Ёпт... Просто старый шрифт был нарисован частично поверх английского. В конечной версии русский шрифт и английский пересекаться не будут. В общем, не бери в голову, просто переводи текст, не отвлекаясь на эти мелочи. Это я до сих пор не поправил ридми к скрипту, руки не доходят. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rudolf



Зарегистрирован: 31.03.2007
Сообщения: 5
Откуда: Россия, г.Пенза

СообщениеДобавлено: Вс Апр 01, 2007 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ок понял. Вобщем по переводу: как переводить Princess Peach (Принцесса Пич?) и Crystal Palace (Хрустальный замок, замок хрусталя?) ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rudolf



Зарегистрирован: 31.03.2007
Сообщения: 5
Откуда: Россия, г.Пенза

СообщениеДобавлено: Вс Апр 01, 2007 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предложение по поводу имен:
Eldstar - Звездостар - стар - от слова старейшина)))
Muskular - Звускул
а Skolar от какого слова?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Апр 01, 2007 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rudolf писал(а):
Предложение по поводу имен:
Eldstar - Звездостар - стар - от слова старейшина)))
Muskular - Звускул


Как-то тупо звучит.


Rudolf писал(а):
а Skolar от какого слова?


Scholar - Учёный (который с большой буквы).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Johnny B.Good



Зарегистрирован: 10.07.2007
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как перевод продвигается?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что с переводом???
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Окт 31, 2007 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Power Jump - (?)


Мега Прыг Laughing
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Окт 31, 2007 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Мега Прыг Laughing

А что, вариант кстати Smile Серьёзно...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 02, 2007 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что, "мощный прыжок" не подходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group