Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Всё, что нужно знать переводчику игр
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 12:06 am    Заголовок сообщения: Всё, что нужно знать переводчику игр Ответить с цитатой

Статья на DTF. Думаю, пригодится и любителям.

http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Забудьте про букву "Ё"
Компьютерные игры - не лучший плацдарм для борьбы за сохранение буквы "Ё" в русской грамматике. Буква "Ё" просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведенные под алфавит. Единственная "Ё", пропущенная редактором, может привести к тому, что собранная версия игры не будет работать.

Я в ярости Twisted Evil
--
Цитата:
Знаки препинания, которых нет в русском языке:
...! (если, конечно, вы не решили написать слово "бля" таким образом)

Убило Laughing
--
Цитата:
Не надо переводить inventory как "инвентарь". Это ужасное канцелярское слово, вызывающее ассоциации исключительно с граблями на субботнике. Есть "рюкзак", "снаряжение" и, на худой конец, просто "вещи" - если рюкзака у персонажа нет, а снаряжением эту кучу фантиков, тюбиков из-под помады, пивных банок и фарфоровых статуэток назвать никак нельзя. А вообще действуйте по обстоятельствам. Если подходят "карманы" - почему бы и нет?

ИМХО, бред. Инвентарь - условное место хранения предметов, оно не обязательно должно быть физическим и присутствовать у персонажа. Тем более, в некоторых играх, чтобы вместить всё это изобилие вещей, нужны не "рюкзак", "снаряжение" и "вещи", а "рюкзачище с чёрной дырой", "портативный склад" и "туева хуча хлама". А если это слово так ассоциируется у переводчика - его проблемы.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111


Последний раз редактировалось: HoRRoR (Пт Май 09, 2008 12:56 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, момент с Ё мне тоже не понравился, особенно то, что это вынесено в начало статьи как важное правило, а реально это просто специфика некоторых игр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 12:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shiru писал(а):
Да, момент с Ё мне тоже не понравился, особенно то, что это вынесено в начало статьи как важное правило, а реально это просто специфика некоторых игр.

Но ведь эту специфику тоже можно поменять, если гнаться не за временем и деньгами, а за качеством (что обычно локализаторам не присуще). Да и поменять какой-либо неиспользующийся символ в шрифте ничего не стоит (а локализаторам вообще достаточно обсудить этот момент с разрабами).
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 1:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё так, но именно что 'если'.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Туда бы пару десятков Dangaard'ов в редакторы - и всё бы было на высшем уровне Very Happy Правда, кроме 'ё' - на неё нужен отдельный редактор или переводчик с чутьём, где надо её ставить)
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 2:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле, хорошая памятка. Распечатать и повесить на стенку! :)

http://www.dtf.ru/articles/print.php?id=50937

Конечно, хотя называется она "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр", боюсь, что охватывает она далеко не всё, но основные моменты там освещены предельно коротко и ясно. Я б так чётко не смог в двух словах написать о многом.
Статейка короткая и не утомительная - самое то для новичков.

Не согласен я лишь с первым пунктом статьи, с остальными соглашусь полностью (и с Inventory!)

Вот насчёт Ё там автор рассуждает с позиции полной зависимости литературной части от технического аспекта. Это, знаете, всё от бедности. Smile Ну, если более корректно, от особенностей организации работы официальных локализаторов.
У них же как обычно всё происходит? Западный разработчик этак лениво скидывает с барского плеча локкит (localization kit), а осчастливленные переводчики подобострастно следуют описанным в документации ограничениям, даже в мыслях не осмеливаясь попросить об осуществлении какой-нибудь важной для перевода фичи. Ну а сами, естественно, ничего поправить не могут и не имеют права.
И если разработчик сказал, что предметы будут только в именительном падеже (ну лень программисту учитывать особенности каких-то русских), то официальным локализаторам ничего не остаётся, кроме как искать обходные пути, зачастую превращая текст в набор шаблонных фраз.
В этом смысле любительский перевод всегда был на голову выше официального. В фан-транслэйшене переводчик зачастую либо сам является хакером, либо общается с ромхакером проекта плотнее, чем с родственниками. Т.е. переводчик может напрямую воздействовать на игру - если надо, изменит интерфейс или порядок размещения текста на экране, вставит дополнительные таблицы названий, а то и вообще изменит тип хранения ресурсов игры.

Если программист сугубо захардкодил, лоаклизаторы не смогут увеличить длину фиксированной строки. А мы можем! Razz
Они не могут добавить в шрифт посторонние символы (руны, пиктограммы). Мы можем (если очень захочется).
Они должны следовать правовым и культурным нормам, да и прочим тупым ограничениям нашего несовершенного мира. А любители начхать хотели на политкорректность.

Так что конкретно это правило в сфере любительского перевода не действует. Хех, если бы в стандарт ASCII вместо Ё сдвинул в дальную часть таблицы букву Ы, эти бедолаги бы использовали мягкий знак и латинскую I. А вообще, какой нафиг ASCII в 21 веке? У всех давно Юникод используется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 2:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У, ну вот ещё несколько не согласен с усталым советом избегать обозначение рода (мужской/женский). Это ж не наш метод, это тактика наглых и ленивых недопереводчиков, которые пока ещё просиживают свою зарплату, но коих, ИМХО, довольно скоро заменит псевдо-ИИ (чтоб справиться с такой работой, быть человеком не обязательно).
Если применить указанный там список замен даже к самому Шекспировскому тексту, получится диалог двух типичных американцев.


HoRRoR писал(а):
Туда бы пару десятков Dangaard'ов в редакторы - и всё бы было на высшем уровне Very Happy Правда, кроме 'ё' - на неё нужен отдельный редактор или переводчик с чутьём, где надо её ставить)


Не в обиду Дангаарду будет сказано - мне показалось, что статью писал очень грамотный редактор-профессионал с не менее (пожалуй, более) обширным опытом и степенью начитанности. Wink
Просто нажитый опыт имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Вот привык редактор в 90-х годах к ASCII, и до сих пор не может забыть это ограничение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 3:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не понравилась. Про Ё вообще бред, отмазка нелепая. Про падежи Не удивительно, что она летает из одной фирмы в другую.
Статья создана для таких же роботов-переводчиков, как сама автор - для перевода в заданное время и рамки. Из одной статьи видно, что она ужасная зануда и придира, ох как раздражают такие люди, навязывающие свои правила другим на шею. Если человек хочет научиться правильному переводу, то должен сделать это сам, и понять это сам, а не вчитывать вот в такое - "надо так писать, потому что НАДО". Из переводов, где она принимала участие, выделить можно лишь Morrowind, и то, только ради объёма текста Rolling Eyes Остальное - фуфло. Тот же Fallout 2, который пираты перевели гораздо лучше в своё время.
Вернуться к началу
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 4:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гость полагает, что решение проблем с поддержкой буквы Ё и рода/падежа/числа - это задача переводчика (человека, занимающегося переводом текста и имеющего полное право вообще ничего не знать про компьютеры)?

Гость может указать на другую, более хорошую статью на указанную тему? Всем будет полезно.

Гость может подписаться?


Статья не без косяков, тут спорить не о чем. Однако в комментарии выше о статье - 10 слов, всё остальное о личности автора. Неконструктивно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 5:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Гость полагает, что решение проблем с поддержкой буквы Ё и рода/падежа/числа - это задача переводчика (человека, занимающегося переводом текста и имеющего полное право вообще ничего не знать про компьютеры)?
Гость полагает, что да, эта проблема висит и на переводчиках в том числе. Падежи - надо играть в игру и смотреть, кто есть кто, и как тот самый "кто" обращается к кому-то. Буква Ё висит на программистах, но зачем программисту возиться с буквой Ё, если переводчику она по боку?
Цитата:
Гость может указать на другую, более хорошую статью на указанную тему? Всем будет полезно.
Гость не может указать более лучшую статью, чем учебник по русскому языку. Знания нужно брать из него, а не из вот таких вот статей. Я не удивлюсь, если эта статья изначально предназначалась не для народа, а для "рабочего" состава. Из официальных локализаторов более-менее совестливые остались только Софт Клаб. Остальное - сброд людей, набратых по объявлениям и вчитавшихся вот в такие статьи. Для ФАН переводов эта статья ну никуда не годится. Всё идё вразрез.
Цитата:
Гость может подписаться?
Нет, не может. Это мой последний комментарий в этой теме.
Вернуться к началу
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 6:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Я не удивлюсь, если эта статья изначально предназначалась не для народа, а для "рабочего" состава. Из официальных локализаторов более-менее совестливые остались только Софт Клаб. Остальное - сброд людей, набратых по объявлениям и вчитавшихся вот в такие статьи. Для ФАН переводов эта статья ну никуда не годится. Всё идё вразрез.

Я согласен с уважаемым гостем, хотя по-моему, не все идет вразрез.
С точки зрения языка все это правильно, но все же бывают случаи, когда лично я отступаю от этих правил без зазрения совести. Например, когда видишь на экране огромного отвратительного монстра и читаешь: "А-р-р!" - это как-то суховато. А вот если написать: "Аааааааааррррр!!!", то можно намного ярче передать атмосферу происходящего. А именно это и является частью перевода. Мало просто донести до игрока смысл, надо чтобы он вжился в игру, а если этому мешает глупое правило о количастве тире или точек в конце предложения, то я чихаю на это правило.
Как-то странно, автор текста еще не затронул звуков, которые издают герои и которые иногда можно встретить в тексте. Как их еще можно передать, кроме как не транслитом. Такие например, как "апчхи" или "ик" есть и у нас, но иногда бывают просто шедевры, которые не сразу и выговоришь. А если убрать их, то это опять же скажется на атмосфере происходящего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Цитата:
Гость полагает, что решение проблем с поддержкой буквы Ё и рода/падежа/числа - это задача переводчика (человека, занимающегося переводом текста и имеющего полное право вообще ничего не знать про компьютеры)?
Гость полагает, что да, эта проблема висит и на переводчиках в том числе. Падежи - надо играть в игру и смотреть, кто есть кто, и как тот самый "кто" обращается к кому-то.


При чём тут тестирование? Подразумевается, что в скрипте имя обозначено переменноё типа %npc28, и сколько ни проходи игру, именительный падеж не изменится, т.к. программистами заложена только одна таблица имён. Единственное, что может в данном случае сделать переводчик - потребовать изменения кода игры от разработчиков. Но они не требуют то ли из скромности, то ли от лени.

Нормальная статья в целом. Жаль, что у неё пока нет альтернатив.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поменьше бы альтернативного изложения правил русского языка (которых там больше половины) и побольше бы именно о способах обхода ограничений из-за технической части.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
LG.BALUKATION



Зарегистрирован: 05.08.2006
Сообщения: 141
Откуда: Saint-Patersburg

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ха-ха-ха, Ё не влезет в аски... эт она про первые 128 символов чтоль? Дык какая ей разница, если она _официальный_ локализатор, связанный с издателем/разработчиком, а не какой-то парень, ломающий вечерами на коленке свою любимую игруху. Хотя, так как некоторые лицензии выходят, почему-то хочется платить именно тому парню, за м/б и кривоватый местами. но всёж хороший перевод.

А вообще меня это улыбнуло потому как сами недавно на работе прикручивали к игре немецкий/французский/испанский и итальянский языки (европейскую версию портируем всёж) и там ведь тоже хватает всяких символов из второй половины кодовой таблицы - дык просто напрягли художников, чтоб они нужные буквы прерисовали в шрифт и чуть-чуть поменяли класс шрифта (увеличили длинну списка символов). Хотя я и не в курсе, в каком виде игры дают на локализацию (мы-то всёж портируем, посему у нас ясное дело весь код с ресурсами есть и система сборки), но ИМХО если уж подписан контракт на локализацию и требуется немного подправить систему шрифтов/текста, наверняка это не так уж и сложно организовать или запросить.
_________________
Zwei Drachen betrachten einander
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
BlueHairLady
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2007
Сообщения: 158
Откуда: Гонолулу

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашла в этой статье интересную ссылку: http://evartist.narod.ru/text1/20.htm (СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ). Всем переводчикам добавить в Избранное Exclamation Вот если бы ещё как-нибудь попонятнее это было...


А за букву "Ё" я кого угодно расцарапать готова. :P

Chronix писал(а):
Я согласен с уважаемым гостем, хотя по-моему, не все идет вразрез.
С точки зрения языка все это правильно, но все же бывают случаи...

Chronix, ты внесён в мой чёрный список под номером 2567124. Laughing
_________________
Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Туда бы пару десятков Dangaard'ов в редакторы

ХоРРоР, мне приятно, что ты так меня уважаешь, но это все-таки немножко чересчур.

Цитата:
ИМХО, бред. Инвентарь - условное место хранения предметов,

ИМХО, глупый англицизм. Как "аксессуары", "амуниция" и прочая калькированная хренотень. Хотя эти "ложные друзья переводчика" внешне и похожи на соответствующие английские слова, смысл и стилистический окрас у них в русском ну совершенно не те.

Цитата:
В этом смысле любительский перевод всегда был на голову выше официального.

Напомни мне какой-нибудь отечественный фанпроект, где была бы прикручена система склонения имен. Вот как в финском Chrono Trigger, скажем. Это как раз к вопросу о падежах. Если такие переводы есть, значит, я существо особо темное и необразованное (но, разумеется, склонять Рамзу в FFT мне все еще хочется).

Цитата:
Про Ё вообще бред, отмазка нелепая.

Оу, языковедческий холивар? Хотя приведенные автором статьи аргументы, действительно, смехотворны.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):

ХоРРоР, мне приятно, что ты так меня уважаешь, но это все-таки немножко чересчур.

Без преувеличений, переводчика лучше тебя я ещё не встречал. Были либо хуже, либо крутые только на словах.

Dangaard писал(а):

ИМХО, глупый англицизм. Как "аксессуары", "амуниция" и прочая калькированная хренотень. Хотя эти "ложные друзья переводчика" внешне и похожи на соответствующие английские слова, смысл и стилистический окрас у них в русском ну совершенно не те.

Но всё же, ИМХО, "вещи", "рюкзак" и "карманы" сюда не подходят.

Dangaard писал(а):

Оу, языковедческий холивар? Хотя приведенные автором статьи аргументы, действительно, смехотворны.

Лично я за "Ё" готов бороться до летального исхода.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):
Напомни мне какой-нибудь отечественный фанпроект, где была бы прикручена система склонения имен. Вот как в финском Chrono Trigger, скажем. Это как раз к вопросу о падежах.


Ghost что-то мудрил с падежами в Shining in the Darkness. Жаль, я где-то посеял почти доредактированные скрипты (а без корректировки там перевод довольно стрёмный). С тем же Хроно Триггером Леонис в стародавние времена обещал падежи использовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

кстати о падежах и склонениях, хотелось бы в переводах эту вещь воплотить. Но ХоРРоР сказал, что это очень трудно, если вообще возможно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BoreS писал(а):
кстати о падежах и склонениях, хотелось бы в переводах эту вещь воплотить. Но ХоРРоР сказал, что это очень трудно, если вообще возможно Smile

Речь не о программной части. Тогда надо делать базу имён, и по ней склонять. Иначе 100%-го результата ничто не даст. А программно всё можно, если очень сильно захотеть.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
BoreS писал(а):
кстати о падежах и склонениях, хотелось бы в переводах эту вещь воплотить. Но ХоРРоР сказал, что это очень трудно, если вообще возможно Smile

Речь не о программной части. Тогда надо делать базу имён, и по ней склонять. Иначе 100%-го результата ничто не даст. А программно всё можно, если очень сильно захотеть.


Просто разместить в РОМе шесть таблиц для предметов, шесть для врагов и т.д. Всё это вполне реализуемо модификацией кода.
Но давайте не оффтопить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Май 09, 2008 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, ну это да. Но с BoreS'ом мы речь о именах вели.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

оff: я играл в бетку Леониса - он сделал склонение имён...
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В Хроно Триггере склонения сделал ещё Бисквит при переводе на финский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group