Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nick

Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Вс Фев 05, 2006 3:39 pm Заголовок сообщения: Shining in the Darkness [SEGA GENESIS] |
|
|
Перевод идет полным ходом. Я перевожу несюжетные сообщения (магазины, битвы), а Sim Em Rom переводит сюжетную линию. Хотелось бы что-бы кто-нибудь нарисовал русский шрифт.
Процесс перевода ~ 60% скрипта.
Есть несколько проблемных фраз в стиле:
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Фев 05, 2006 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если имеются в виду управляющие символы и то, что на русском имя героя должно быть в косвенном падеже, то это никак нельзя исправить, поскольку заранее неизвестно, как будет назван главный герой, соответственно, как склонять его имя. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Фев 05, 2006 8:54 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод Shining in the Darkness (Sega) |
|
|
Prince Nick писал(а): | Есть несколько проблемных фраз в стиле:
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>! |
Ну да, хрестоматийный крепкий орешек. :roll:
ВНИМАНИЕ!
Требуется художник.
Качаем http://shedevr.org.ru/public_projects/SITD.rar и, следуя указанным там инструкциям, красиво перерисовываем шрифт в кириллицу, сохраняя стиль (а неплохо было бы поиграть в SitD). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick

Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Пн Фев 06, 2006 12:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>
<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Фев 06, 2006 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): | <Враг> hurls a ball of flame at <Герой>
<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар  |
Только с двумя Н! И если фраза используется слишком часто, этот разговорный стиль будет раздражать. Однако, это неплохое решение.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GD RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Фев 06, 2006 6:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
А может у слова в скопках записать вариант окончания.
<Имя мужского рода (женского рода)> ударил (а) <Имя мужского рода (женского рода)> шквалом огня.
ПС
Если я неправильно понял вопрос то простите за флуд 8^) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Chaos Смотрящий в ночи

Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Фев 06, 2006 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, скажем, в пятой финалке был применён вариант с ударил(а). Вроде как, имеет право на жизнь. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gottax

Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Фев 07, 2006 11:36 am Заголовок сообщения: Re: Перевод Shining in the Darkness (Sega) |
|
|
А чуть более витиевато нельзя было? Очень уж стандартный шрифт получился... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
&ryu

Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Вт Фев 07, 2006 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ник, посмотри внимательно, по-моему, после этой фразы должно идти что-то вроде: <Герой> получил <столько-то> повреждений. Если так, то в той фразе можно опустить имя героя, т.к. оно попросто никчему...
Offtop: В субботу рассчитываю быть в аське. Можно поговорить. Связь по мылу. _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neitos

Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Вт Фев 07, 2006 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): | <Враг> hurls a ball of flame at <Герой>
<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар  |
ВРАГ швырнул огненный шар и ГЕРОЙ получил повреждения :lol:
ну как вам?
чё там ещё в таком роде?подавай  _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Axel Советник

Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Ср Фев 08, 2006 9:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Neitos писал(а): | Prince Nick писал(а): | <Враг> hurls a ball of flame at <Герой>
<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар  |
ВРАГ швырнул огненный шар и ГЕРОЙ получил повреждения
|
может стоит воспользоваться такой формой:
<_имя_> швыряет..., <_имя_> получает NN повреждений.
(тогда не важно, кто там какого пола (думаю, прокатит и для бесполых )) _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick

Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Ср Фев 08, 2006 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ник, посмотри внимательно, по-моему, после этой фразы должно идти что-то вроде: <Герой> получил <столько-то> повреждений. Если так, то в той фразе можно опустить имя героя, т.к. оно попросто никчему...
|
Andrew, ты прав так наверное и сделаю
<Враг> швыряет огненный шар.
<Герой> получил <столько-то> очко(в) повреждения
Шрифт нормальный, для тестинга в самый раз. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
еvgeny Гость
|
Добавлено: Ср Фев 08, 2006 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
можно я шрифт порисую? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
evgeny RRC2008

Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 12:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): | <Герой> получил <столько-то> очко(в) повреждения |
В данном случае буква "в" в скобках не охватывает всего диапазона вариантов, (например, получил 4 очка), поэтому пиши просто "очков" (без скобок). Или можно написать что-то наподобие "<Герой> потерял <столько-то> ЖЗ" (то есть как в оригинале решают проблему с помощью несклоняемой аббревиатуры HP).
evgeny, редактировать шрифт нужно прямо в файле-шаблоне, чтобы не было необходимости потом тасовать тайлы вручную. Насчёт того твоего шрифта - сравни его с шрифтом gottaX... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick

Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как бы перевести вот этих врагов:
CLODHOPPER
DEATHGRIN
JACKOBUTCH
DRIFFID
FUNGOID
DEMI-WIGHT
WINGBLADE
BATTLE OXE
MAD TUT
DREAMPUFF
DRAGONSPAWN
VYPER
WARBIRD
DRAGONFYRE
DEATHPAW
LOKJAW
DEMONESK
BLACK BONE
Если кто не помнит как выглядят враги, то зайдите сюда:
http://www.rpgclassics.com/shrines/genesis/sitd/monsters.shtml
И как бы покрасивей перевести фразу
<Герой> is physically fit
Эту фразу говорит священник когда герой достиг 99 уровня |
|
Вернуться к началу |
|
 |
evgeny RRC2008

Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DEATH GRIN - Усмешка смерти.
JACKOBUTCH - ДЖЕК МЯСНИК.
FUNGOID - ШУТНИГОИД
WINGBLADE - Крылатое Лезвие
BATTLE OXE - Боевой Бык
MAD TUT - СУМАСШЕДШИЙ ЦЫЦ
DRAGONSPAWN - ДРАКОН Зародыш
WARBIRD - Птица Войны
DEATHPAW - СМЕРТЕЛЬНАЯ ЛАПА
DEMONESK -ДЕМОННЕСК
BLACK BONE -ЧЕРНОКОСТЬ
Герой достиг своего физизеского развития. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neitos

Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): |
И как бы покрасивей перевести фразу
<Герой> is physically fit
Эту фразу говорит священник когда герой достиг 99 уровня |
ну во первых переводить красиво её не обязательно - врядли (даже маньяк)кто так прокачается...
Ну а во вторых - не надо мудрить(со словарём) - тут можно по смыслу перевести:ГЕРОЙ достиг максимального уровня
ГЕРОЙ предельного(максимального) уровня
ну я думаю ты можешь уже сам сообразить.....
(а если взять словарь то можно перевести как:ГЕРОЙ физически пригодный ) _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neitos

Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
WARBIRD - ПТИЦА-ВОИН (а может какую-нибудь птичью породу подобрать? )
DRAGONSPAWN - (зародыш?может ДРАКОН-УБЛЮДОК?) щучу конечно _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
&ryu

Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
CLODHOPPER - БуратинА (как вариант - Ходок)
DEATHGRIN - ПинокиЯ (Как вариант - Бегун, ну или Прыгун)
JACK'O'BUTCH - Злой-Тыква (презлой, просто злюка )
DRIFFID - С этим проблема, вообще что-то непонятное... "Амёба" какая-нибудь...
FUNGOID - Грибообраз
DEMI-WIGHT - Полу-человек... "Труп"
BATTLE OXE - Бычок, или Бычара...
MAD TUT - Бомж... "Мумия"
DREAMPUFF - "Сонный газ"...
DRAGONSPAWN - Дракончик, или Драконёнок...
VYPER - Гадюка
DRAGONFYRE - Дракон
DEMONESK - Демон
BLACK BONE - Гнилой Скелет
Wing Blade - Летун с ножом _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DRIFFID - Дриффид
FUNGOID -Фунгоид
VYPER - Вайпер
DEMONESK - Демонеск _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neitos

Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DRAGONSPAWN
На дракончика он не похож,(такой же как и DRAGONFYRE токо др.цвета)
но всё же я думаю "дракончик" неплохо.... _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nick

Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Чт Фев 09, 2006 11:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | <Герой> достиг своего физизеского развития |
Все забыли что может быть и героиня
Так что думаю оставить такой вариант:
<Герой> на максимальном уровне
Цитата: | врядли (даже маньяк)кто так прокачается... |
Значит я маньяк
Вообще главное прокачаться до 60-го (или 70, не помню) дальше будет проше, дадут очень хорошую штуку и давай проводиться на Хрустальной Слизи.
Ага Аграном, сын Аргронома
Остановимся на таких вариантах:
CLODHOPPER - ХОДОК
DEATHGRIN - ПРЫГУН
JACKOBUTCH - вот не знаю у Человека-паука враг такой в комиксах был типа Гоблинов на глайдере летал тыквами кидался
DRIFFID - ДРИФФИД (как я сразу не догадался )
FUNGOID - ФУНГОИД
DEMI-WIGHT - ТРУП
WINGBLADE - может РУКОКРЫЛ, хотя нет
BATTLE OXE - БЫЧАРА
MAD TUT - пусть будет МУМИЯ, хотя БОМЖ мне то же нравится
DREAMPUFF - СОННЫЙ ГАЗ(ДЫМ)
DRAGONSPAWN - ЗЕЛЕНЫЙ ДРАКОН
VYPER - ГАДЮКА (или ГАД), а лучше ВАЙПЕР
WARBIRD - ПТИЦА-ВОИН
DRAGONFYRE - СИНИЙ ДРАКОН
DEATHPAW
LOKJAW
DEMONESK - ДЕМОНЕСК
BLACK BONE - ГНИЛОЙ СКЕЛЕТ
еще вот врага забыл BRIMSTONE
Вот еще фразочка <Герой> braces for the attack!
И еще как бы перевести вот это:
Milo: "Pyra! Put something on!"
Это вроде говорит Мило, когда Пира от действия Muddle 2 снимает с себя экипировку |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghost

Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Фев 10, 2006 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Milo: "Pyra! Put something on!" |
Мило: "Пира! Надень что-нибудь!"
Это от Demon Staff они с ума все сходят.
БЫЧАРА и БОМЖ несколько нестандартно... _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|