 |
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
chief_exb

Зарегистрирован: 29.03.2005 Сообщения: 67 Откуда: Черкесск
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 7:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет dying переведите как "в коме" и обезличено и короче чем потерял сознание. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLight Гость
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
chief_exb писал(а): | "в коме" и обезличено и короче чем потерял сознание. |
Да, так и есть.. но почему-то я не уверен.. Что скажут по этому поводу другие переводчики? И как тогда будет называться место, где героев клонируют (оживляют)? Реанимация? На картинке там вроде как изображены колбочки с эмбрионами.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
trueDimOK Гость
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GrayLight писал(а): | И еще.. насчет [3] берёт [2] у [1]..
Такой вариант перевода может в данном случае не подойти (в оригинале все же было gives). Я вот припоминаю (надо проверить, конечно), что NEI, к примеру, обожая носить легкие предметы, могла отказываться брать предлагаемые ей предметы. При таком переводе может получиться так, что Неи берёт предмет у кого-то. И тут же: Неи не хочет брать этот предмет... |
Хех, но ведь настолько редко будет встречаться этот глюк... Зато все остальные операции передачи будут выглядеть очень симпатично :)
Кома - не нравится, а почему - даже объяснить не могу...
[1] is dying
[1] гибнет
Чего проще-то  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmelnikv
Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 3 Откуда: Казахстан
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
trueDimOK писал(а): | GrayLight писал(а): | И еще.. насчет [3] берёт [2] у [1]..
Такой вариант перевода может в данном случае не подойти (в оригинале все же было gives). Я вот припоминаю (надо проверить, конечно), что NEI, к примеру, обожая носить легкие предметы, могла отказываться брать предлагаемые ей предметы. При таком переводе может получиться так, что Неи берёт предмет у кого-то. И тут же: Неи не хочет брать этот предмет... |
Хех, но ведь настолько редко будет встречаться этот глюк... Зато все остальные операции передачи будут выглядеть очень симпатично :)
Кома - не нравится, а почему - даже объяснить не могу...
[1] is dying
[1] гибнет
Чего проще-то  |
Может вместо берёт-пригодится?
Кома-ступор
Ступор - очнуться
Можно шок-очнуться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLight Гость
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще паз напомню, что в игре нет [1] is dying. В игре есть [1] is dead. И эта надпись отражает не действие героя, а его состояние.
А что если так? (подобная фраза была в Azure Dreams на PS): [1] не может сражаться.. А восстановлением будет - восстановление жизненных сил....
Ступор, думаю, тоже не пойдет, так как в игре герои и без того могут быть парализованы...
Можно попробовать еще: [1] в отключке (мне это больше нравится, чем [1] в коме) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chief_exb

Зарегистрирован: 29.03.2005 Сообщения: 67 Откуда: Черкесск
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Посмотри перевод Djin'a final fantazy III (VI) SNES
Тебе станет ясно о чем я говорил?
Да еще зерегистрируйся, совет.
http://magicteam.nm.ru/finalfantasy6.htm |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmelnikv
Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 3 Откуда: Казахстан
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вчера закончил игру Grandia 2 - очень хорошая кстати.
Там было подобное "без сознания" а воскрешение можно назвать типа
"алтарь", "святое место", "астрал", "место восстановления". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что именно посмотреть? Я в игру эту пока еще не играл.. И всю ее проходить на данный момент не горю желанием... пока что я поищу ром (SNES у меня ни одного нет ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djinn RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Он не мой, а Virtual_Killer'a |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GrayLight писал(а): | [1] не может сражаться.. А восстановлением будет - восстановление жизненных сил.... |
Вот это на данный момент лучший вариант. Используй его и кончай засиживаться на мелочах. :)
Djinn писал(а): | Он не мой, а Virtual_Killer'a |
Да уж, я так думаю, если бы переводил ты - и то получше вышло бы.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ок. Есть еще вопрос. Какова оценка перевода Phantasy Star III, выложенного на сайте Шедевра? В этих играх очень много общих понятий, и я могу постараться придерживаться той же терминологии, что принята в переводе 3-й части.. (т.е. словечек типа ЖЗ, ТХ, ЕО, МЕСЕТА, ДиЛеч, ТриЛеч и т.д.). Там даже экипировка во многом схожа... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Жучок Гость
|
Добавлено: Пт Окт 14, 2005 1:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn писал(а):
Он не мой, а Virtual_Killer'a
АнС писал(а):
Да уж, я так думаю, если бы переводил ты - и то получше вышло бы.
Перевод получился и так отличным.
GrayLight писал(а):
Какова оценка перевода Phantasy Star III, выложенного на сайте Шедевра?
Нулевая. Перевод получился отстойней некуда, вобщем им главное было перевести, а уж как они там переведено - посмотри сам. Монолеч, дилеч это нечто. Да и в самой игре не так уж и много текста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Пт Окт 14, 2005 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ок, тогда я вернусь к вопросу по переводу названий предметов, умений и т.п. позже (хотя, если есть мысли по этому поводу, то выкладывайте их здесь).. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Окт 14, 2005 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GrayLight писал(а): | Ок. Есть еще вопрос. Какова оценка перевода Phantasy Star III, выложенного на сайте Шедевра? В этих играх очень много общих понятий, и я могу постараться придерживаться той же терминологии, что принята в переводе 3-й части.. (т.е. словечек типа ЖЗ, ТХ, ЕО, МЕСЕТА, ДиЛеч, ТриЛеч и т.д.). Там даже экипировка во многом схожа... |
Не стоит его придерживаться, перевод откровенно слабый, и в будущем планируется почти полная его переработка. Вообще, качество проекта зависит только от человека, его переводившего, а не от кого-то ещё. Ты сам для себя оценивай его термины и принимай решение по каждому отдельно - что-то может понравиться, а что-то нет. Быть может, получится наоборот - тебе удастся найти такие названия и термины, что их будут придерживаться при всех остальных переводах игр этой серии.
Кстати, тема никакого отношения к экстремальному ромхакингу не имеет, вообще-то.
2Жучок: полегче на оборотах, казачок ты маджиктимовский.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Жучок Гость
|
Добавлено: Сб Окт 15, 2005 2:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | 2Жучок: полегче на оборотах, казачок ты маджиктимовский. |
Зря ты так. Сам знаешь, что игру плохо перевели - я именно это и сказал и ничего более.
GrayLight
Ты начал перевод вобще или нет? Или ты только в мыслях ещё? Шрифт перерисовал ты вроде, а текст начал переводить? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TrueDimOK Гость
|
Добавлено: Сб Окт 15, 2005 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Жучок писал(а): | Djinn писал(а):
Он не мой, а Virtual_Killer'a
АнС писал(а):
Да уж, я так думаю, если бы переводил ты - и то получше вышло бы.
Перевод получился и так отличным.
GrayLight писал(а):
Какова оценка перевода Phantasy Star III, выложенного на сайте Шедевра?
Нулевая. Перевод получился отстойней некуда, вобщем им главное было перевести, а уж как они там переведено - посмотри сам. Монолеч, дилеч это нечто. Да и в самой игре не так уж и много текста. |
Подтверждаю-с... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Сб Окт 15, 2005 10:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Жучок"] Цитата: |
GrayLight
Ты начал перевод вобще или нет? Или ты только в мыслях ещё? Шрифт перерисовал ты вроде, а текст начал переводить? |
Перевод начал... но местами не уверен, и потому обращаюсь сюда за советом. Думаю, на всякий случай, имеет смысл рассказать о способе хранения текста в игре:
1. Все менюшки буквально рисуются, наподобие как таблицы (при помощи псевдографики) в ДОСовских документах. Лишь в некоторых позициях информация может меняться (числа, курсор...), остальное - статичный набор тайлов. Это я к вопросу о том, что может имеет смысл слегка изменить вид менюшек, ради увеличения свободного места внутри них.
2. Основные тексты хранятся отдельно от таблиц. Имеется небольшой набор пойнтеров, указывающих на БЛОКИ текста (с разным количеством предложений внутри каждого). Всего около 25 блоков. Похоже, что они разделены тематически. Внутри каждого блока имеется информация о длинах строк, содежащихся в них, и сам текст.
... продолжение в следующем моем сообщении ...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Сб Окт 15, 2005 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
...Таким образом, длину строк можно произвольно изменять (не меняя, конечно, общего размера текста). Еще, после всех блоков в роме я обнаружил еще около 200-300 "пустых" (пробелы) байт, т.е. возможно (надо проверять), что есть немного "запасного" места для текста.
Блок с фразами типа [1] gives [2] to [3], как вы уже могли догадаться, идет под номером 1. Я пока могу пойти двумя путями (если не посоветуете еще чего-нибудь): 1) переводить блок за блоком (по порядку) непосредственно в HEX-редакторе (собственного производства с доп. функциями для перевода) или 2) создать программы для получения всех скриптов в текстовый файл и для обратного процесса. Затем переводить весь текст в произвольном порядке хотябы в том же Блокноте.. Пока я иду первым путем.. но и второй меня привлекает, т.к. это не так уж трудно.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Жучок Гость
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2005 1:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
GrayLight дело в том, что я тоже перевожу эту игру. Перевёл не много, но если что нужно - могу помочь. Тоже кстати в нех редакторе перевожу. И ещё... Я перевожу патченую версию. Выходил такой патч, который чуть видоизменяет текст, там ещё имя главного героя с Rolf на Usis меняется.
  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2005 1:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
GrayLight писал(а): | ...Таким образом, длину строк можно произвольно изменять (не меняя, конечно, общего размера текста). Еще, после всех блоков в роме я обнаружил еще около 200-300 "пустых" (пробелы) байт, т.е. возможно (надо проверять), что есть немного "запасного" места для текста. |
Интересная замена стандартным поинтерам. Используй её преимущества на всю катушку - не стесняйся расширять фразы описательными элементами. Запасное место можно попытаться ещё больше раздвинуть (или перенести некоторые блоки текста в другую часть РОМа и изменить поинтер на них), чтобы совсем не задумываться об этом при переводе (задуматься - значит ограничить себя, обеднить свой язык и литературные возможности).
GrayLight писал(а): | Блок с фразами типа [1] gives [2] to [3], как вы уже могли догадаться, идет под номером 1. Я пока могу пойти двумя путями (если не посоветуете еще чего-нибудь): 1) переводить блок за блоком (по порядку) непосредственно в HEX-редакторе (собственного производства с доп. функциями для перевода) или 2) создать программы для получения всех скриптов в текстовый файл и для обратного процесса. Затем переводить весь текст в произвольном порядке хотябы в том же Блокноте.. Пока я иду первым путем.. но и второй меня привлекает, т.к. это не так уж трудно.. |
Второй способ предпочтительнее. Переводить прямо в HEX-редакторе - это прошлый век (буквально). В HEX ты не сможешь изменить предыдущие фразы - придётся двигать все последующие, это неудобно. Кстати, проги писать совсем не обязательно - уже есть сотни аналогов, ну да это уж кому как нравится.
Цитата: | Это я к вопросу о том, что может имеет смысл слегка изменить вид менюшек, ради увеличения свободного места внутри них. |
Не просто имеет смысл - это будет говорить о многом. Изменить вид менюшек (карту тайлов) - вот это по-нашему! Это хороший ход, всегда надо стараться предоставить для переводчика как можно больше простора - тогда и мысль сама собой льётся, и сокращений/прочих уродств не будет.
TrueDimOK, что подтверждаешь? Ты же сам оценивал качество PS3 на 4, когда я оценивал на 3 и предлагал выложить в Корзину. Не похоже это всё на "Тру". :|
Жучок писал(а): | я именно это и сказал и ничего более |
Жучок писал(а): | Перевод получился отстойней некуда, вобщем им главное было перевести |
Не надо решать, что для кого "главное".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2005 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Жучок писал(а): | Выходил такой патч, который чуть видоизменяет текст, там ещё имя главного героя с Rolf на Usis меняется. |
Ну сменить Rolf на что-то другое можно за секунды (всего лишь 4 байта поменять). А как конкретно видоизменили текст? альтернативный перевод?
АнС писал(а): | Интересная замена стандартным поинтерам. Используй её преимущества на всю катушку |
Еще добавлю, что поинтеры там 32-битные (абсолютные адреса).. У меня зарождается надежда, что если размер рома можно безболезненно рувеличивать, то можно будет переводить вообще БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ В ДЛИНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. Тем не менее, осается другая проблема - названия и имена: их длина ограничена. Тут вот надо будет продумвать перевод..
АнС писал(а): | Кстати, проги писать совсем не обязательно - уже есть сотни аналогов, ну да это уж кому как нравится. |
Я создаю софт специально для PS2 (здесь и далее в моей теме под PS2 понимается Phantasy Star 2 (Sega Genesis)). Т.е. ничего лишнего. Единственное направление - перевод PS2. Да и удобнее мне так: я точно знаю что куда и почему записывается.
АнС писал(а): | Изменить вид менюшек (карту тайлов) |
Тайлы в игре зажаты. Чем проще вид тайла - тем лучше он сжимается. Появление "сложных" тайлов требует упрощения других. Карту тайлов(шрифтовых) выложу в инете, чтобы все имели представление. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2005 1:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
хмм.. пробую выложить прямо на форуме..
Комментарии: верхняя полоса - палитра (специально для редактирования в Paint или т.п.), еще 2 полосы - разделяющие, фиолетовый - прозрачный цвет.
Оригинал:
Моя текущая замена:
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2005 5:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GrayLight писал(а): | Еще добавлю, что поинтеры там 32-битные (абсолютные адреса).. У меня зарождается надежда, что если размер рома можно безболезненно рувеличивать, то можно будет переводить вообще БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ В ДЛИНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. Тем не менее, осается другая проблема - названия и имена: их длина ограничена. Тут вот надо будет продумвать перевод.. |
Расширить сеговский РОМ очень просто (добавить пустые байты в конец), так что ограничений никаких. А названия скорее ограничены экранными рамками, чем способом их хранения в РОМе, так что тут уже другая история, и обращать на это внимание нужно уже в конце перевода.
GrayLight писал(а): | Тайлы в игре зажаты. Чем проще вид тайла - тем лучше он сжимается. Появление "сложных" тайлов требует упрощения других. Карту тайлов(шрифтовых) выложу в инете, чтобы все имели представление. |
На блок графики тоже может быть 32-битный поинтер, и его тоже можно перенести в пустое место, а значит - расширить до нужного размера без замороек! Найти этот поинтер, пользуясь только базовым ромхакингом, бывает нелегко - начало блока труднее определить, чем для текста. К тому же возможно составление этого поинтера в коде (из базы и смещений), так что придётся посоображать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2005 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эксперименты показали, что после перемещения блоков со скриптами в добавленые к рому байты и соответствующей замены поинтеров игра работает как и раньше (правда пришлось ломать внутреннюю проверку на контрольную сумму: занулил 2 байта и проверки нет ). Значит с основными текстами все замечательно: пиши сколько влезет..
А вот с названиями... они в роме идут одно за другим... после последней буквы одного слова идет первая другого (хоть и не везде)... так что там еще мне кажется не так просто... АнС, а по поводу ограничения рамками окна - ты считаешь можно каким-то путем расширить эти рамки?
Насчет поинтера на тайлы - поищу сейчас... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrayLightTaliz

Зарегистрирован: 13.10.2005 Сообщения: 204 Откуда: Краснодар/Королёв
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2005 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поинтер на тайлы - нашел! (к счастью, тоже абсолютный адрес) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|