|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
aZZ
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 74
|
Добавлено: Вт Июл 20, 2004 4:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хлопцы, вы, по-моему, не верно поняли смысл этой ветки.
Во-первых - мало кому интересны пропущенные запятые и переносы в старых переводах - их всё равно никто править не будет. Дела давно минувших дней...
Во-вторых - Отзывы о свежих переводах нужны, что бы "на лету" исправить можно было.
(Что забавно - надрываются, в основном, в этой ветке те, чьи переводы не тянут даже на тройку или те, кто сами пока ничего не перевели. "В чужом глазу соринку замечает, а в своём...")
Virtual_Killer Такое ощущение, что ты поставил патч не на ту версию РОМа, потому как у меня большинства описанных тобой глюков нет. Напр. 2,3,4,5,7...
Цитата: | А это что за крики такие? | А это уже армейский "сленг". Хотя правильней было бы сказать "Ай-Ай, сэр!!" (к сожалению, не помню, как по-английски пишется) - переводится примерно как "Есть!!" или "Так точно!!". Обычно используется на флоте или у морпехов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Вт Июл 20, 2004 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
aZZ писал(а): | Хлопцы, вы, по-моему, не верно поняли смысл этой ветки.
Во-первых - мало кому интересны пропущенные запятые и переносы в старых переводах - их всё равно никто править не будет. Дела давно минувших дней...
Во-вторых - Отзывы о свежих переводах нужны, что бы "на лету" исправить можно было.
(Что забавно - надрываются, в основном, в этой ветке те, чьи переводы не тянут даже на тройку или те, кто сами пока ничего не перевели. "В чужом глазу соринку замечает, а в своём...")
|
ЭеЙ!
Товарищ, во-первых запятые и переносы очень интересуют,
во-вторых тестить лучше надо!
И как связано кол-во переведеных игр и ошибки в переводах других людей? (это как то взаимосвязано? )
Всё правильно, здесь докладываются об ошибках.
И ничего здесь такого нету, это ты что то другое видишь.
Здесь просят исправить ошибки, вот и всё. _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вт Июл 20, 2004 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
aZZ писал(а): | Хлопцы, вы, по-моему, не верно поняли смысл этой ветки. |
Мы всё правильно поняли.
aZZ писал(а): | Такое ощущение, что ты поставил патч не на ту версию РОМа, потому как у меня большинства описанных тобой глюков нет. Напр. 2,3,4,5,7... |
Даже если это и так, то в любом случае, ошибок в тексте - выше крыши.
aZZ писал(а): | Что забавно - надрываются, в основном, в этой ветке те, чьи переводы не тянут даже на тройку или те, кто сами пока ничего не перевели. |
Указывать на ошибки может любой человек, хорошо разбирающийся в данной обласи (в нашем случае - это русский язык). Вот тебе примерчик: кинокритики не снимают фильмов, но они их критикуют.
aZZ писал(а): | "В чужом глазу соринку замечает, а в своём..." |
Ты моих переводов ещё не видел, так что эта фраза здесь не уместна.
aZZ писал(а): | А это уже армейский "сленг". |
Это буржуйский армейский "сленг", а не армейский. В россии, например, так не кричат. А так как перевод делается на русский язык, то и кричать они должны по-русски. _________________ Не поймите меня правильно
Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Вт Июл 20, 2004 11:42 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вт Июл 20, 2004 11:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что aZZ ближе к истине, нежели Virtual_Killer.
Это моё скромное мнение, которое я никому не навязываю. ...КРОМЕ ВАС! :D
(шутю) _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Ср Июл 21, 2004 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Указывать на ошибки может любой человек, хорошо разбирающийся в данной обласи (в нашем случае - это русский язык). Вот тебе примерчик: кинокритики не снимают фильмов, но они их критикуют. |
Это глупый пример. Кинокритики отлично разбираются во всех тонкостях фильмостроения. И оценивают они фильмы непредвзято, а не пытаясь придраться выискать в них ошибки.
Virtual_Killer писал(а): | Ты моих переводов ещё не видел, так что эта фраза здесь не уместна. |
Она здесь уместна, именно потому, что никто еще не видел твоих переводов.
Virtual_Killer писал(а): | Это буржуйский армейский "сленг", а не армейский. В россии, например, так не кричат. А так как перевод делается на русский язык, то и кричать они должны по-русски. |
Подобные вопросы обсуждались здесь:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=419
и здесь:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=421 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Ср Июл 21, 2004 3:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | Указывать на ошибки может любой человек, хорошо разбирающийся в данной обласи (в нашем случае - это русский язык). Вот тебе примерчик: кинокритики не снимают фильмов, но они их критикуют. |
Это глупый пример. Кинокритики отлично разбираются во всех тонкостях фильмостроения. И оценивают они фильмы непредвзято, а не пытаясь придраться выискать в них ошибки. |
Ты чего придрался? По-моеему, эта тема создавалась не для того чтобы ТОЛЬКО переводчики обсуждали переводы. И заметь, что я тоже сужу непредвзято.
SergeyK писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | Ты моих переводов ещё не видел, так что эта фраза здесь не уместна. |
Она здесь уместна, именно потому, что никто еще не видел твоих переводов. |
Даже если у меня выйдет самый плохой перевод в мире, то это высказывание по крайней мере ПРЕЖДЕВРЕМЕННО до тех пор пока не выйдет мой перевод. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Ср Июл 21, 2004 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Даже если у меня выйдет самый плохой перевод в мире, то это высказывание по крайней мере ПРЕЖДЕВРЕМЕННО до тех пор пока не выйдет мой перевод. |
Эта фраза была обращена не только к тебе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Ср Июл 21, 2004 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Fish писал(а): | б) С другой стороны, хоть перевод и слаб, но он - единственный в своём роде. Что-то с тех пор так и не появилось других фанатов "на стороне", которые смогли бы прикончить такой гигантский кусок текста; |
Я бы так не сказал Доводилось мне играть в эту игру на ЗЫЧ, причем довольно неплохо переведеную. Правда я не могу сказать, какой перевод лучше, так как ни в ту ни в эту FF5 я не уходил дальше того момента, как упал метеорит , но как факт, просто хочу сказать, что есть еще одна версия перевода ФФ5.
Критиковать этот перевод я не собираюсь, т.к. это история в чистом виде Собственно, с этого перевода и начался весь Шедевр. Ну, например, ведь не станем же мы с вами критиковать каменный топор. (забавный пример получился ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июл 21, 2004 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Суть раздела указана в подписи под его названием в списке форумов. Здесь могут быть как положительные отзывы (вопли радости ), так и критика, её может писать ЛЮБОЙ посетитель, вовсе не обязательно переводчик. Конечно, слова зарекомендовавших себя переводчиков ценятся выше, но в любом случае, писать может каждый.
Насчёт FF5 больше всего прав Хроникс - после выпуска этого перевода наша группа стала называться Шедевром. Хех, но прикол как раз в том, что переводилась эта игра до того, как <наша группа стала называться Шедевром> ж) А это значит, что не было ни опыта, ни наработок, ни программ - ничего из того, что сейчас есть и у Шедевра, и у всех начинающих ромхакеров. Поэтому перевод FF5 с позиций сегодняшнего времени нельзя назвать Шедевром, однако для того времени он был им, поэтому имеет полное право и сейчас называться *Шедевром прошлых лет*. Сейчас такие переводы мы даже не сможем выпустить - поднявшийся уровень знаний ромхакинга не позволит.
А если посмотреть на стилистику перевода, то тут FF5 до сих пор остаётся одним из лучших переводов в этом плане. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Сб Июл 31, 2004 4:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | (Kак вставить картинку с своего компа., ?) |
Куда??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 31, 2004 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | Дядя BLADE ???
(Kак вставить картинку с своего компа., ?) |
Никак, надо сначала закачать её на какой-нибудь сайт (хоть народ.ру), а потом использовать img. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Авг 01, 2004 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GRYZOR
У вас там БИЛ, а должно быть БИЛЛ! Воть :wink:
Cтранно, почему в английской версии RED FALCON - враги! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon Гость
|
Добавлено: Сб Авг 14, 2004 3:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А как было в оригинале? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Сб Авг 14, 2004 4:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
тоже FFV
опять с двумя М
где
1. Число поединков
2. Количество убитых монстров
3. Количество опыта
4. Собранные сокровища
5. Количество сохранений |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Сб Авг 14, 2004 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, за долбоеба руки можно оторвать.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Авг 14, 2004 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А кто это ваще переводил??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Celcion
Зарегистрирован: 03.01.2004 Сообщения: 87 Откуда: Moscow, Russia
|
Добавлено: Чт Авг 26, 2004 6:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет старых переводов - они все делались "дедовскими" методами, никаких ассемблеров, никаких продвинутых тулзов. Простой 16-ричный редактор с добавлением некоторых специфичных функций, простенькие утилитки для работы с графикой - и все.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что старые переводы в сравнении с новыми - были хуже. Там куда сложнее было отслеживать все ошибки и ляпы, да и не было за плечами какого-то опыта. Было просто большое желание сделать перевод. _________________ Yare, Yare Daze... |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Авг 26, 2004 8:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Celcion писал(а): | Там куда сложнее было отслеживать все ошибки и ляпы, да и не было за плечами какого-то опыта. Было просто большое желание сделать перевод. |
"Сунь хунь в чай" в StreetsOfRage2 и "Долбоеб" в FFV - это не ошибки и ляпы. Это сделано намеренно.
А за такое - можно руки оторвать.
Я так считаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Celcion
Зарегистрирован: 03.01.2004 Сообщения: 87 Откуда: Moscow, Russia
|
Добавлено: Пт Авг 27, 2004 3:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я именно про ляпы говорю.
К тому же - мы тогда были моложе, отношение было менее серьезным. _________________ Yare, Yare Daze... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|