Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 1:26 am Заголовок сообщения: "Буржуйский" юмор |
|
|
В играх часто встречаются шутки, но бывает так, что после перевод они теряют смысл, или просто чужды нам (народам СНГ )
Приведу два примера из FF6.
Пример первый (синтаксический):
База империи, недалеко от замка Doma.
Kefka убегает от Sabin'а.
SABIN: Kefka! Wait!!!
KEFKA: "Wait," he says... ... Do I look like a waiter?
Дословный перевод:
САБИН: Кефка! Подожди!!!
КЕФКА: "Подожди", он говорит... ... Я разве похож но официанта?
Шутка заключается в том, что слова Wait и Waiter - однокоренные.
Но при переводе на русский - получается чепуха.
Пример второй (специфический):
Тюрьма в южном Figaro.
Охранник избил Celes, и уходя говорит:
I'd hate to be in your shoes tommorow!
Дословный перевод:
Мне будет завтра противно быть в твоей обуви!
В Европе и Америке был такой обычай: палач забирал обувь казнённого человека. В данном случае охранник намекает, что он будет палачём Celes и завтра состоится её казнь. Но в странах СНГ этот обычай почти не известен. Поэтому эту шутку никто не поймёт.
Итак:
Я хотел бы узнать ваши мнения, по поводу перевода на русский язык этих шуток и вообще шуток такого рода.
P.S.: Под дословным переводом я понимал не олитературенный, технический перевод. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
aZZ
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 74
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 6:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer Цитата: | I'd hate to be in your shoes tommorow | Буквально такие вещи не переводятся. Это ж идиомы! Прояви свой литературный талант (если есть ). У фразы есть аналог на русском: "Завтра я не хотел бы оказаться в твоей шкуре."
Подобных примеров хватает в любом языке, и касаются они не только идиом и иносказаний. Я долго пытался объяснить французу аудитору, что такое "колбасит и таращит". Получилось криво :/. Или например мини диалог:
- Как дела?
- Пойдёт!
Кто пойдёт?! Куда пойдёт?! Зачем!!... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне больше интересно, откуда такие вещи вообще взялись в FF#, CT, да и других Скваревских игрушках? Как эти шутки звучали на японском?... Загадка. _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 2:28 pm Заголовок сообщения: Re: "Буржуйский" юмор |
|
|
ИМХО это не самые подходящие примеры... Если переводить дословно, то конечно будет получаться лажа... А если потом искать еще какой-то смысл в переведенном - вообще труба...
Waiter не означает ТОЛЬКО официанта, как и у многис слов, оно имеет более одного значения... К тому же, если тут явно видна суть фразы, то уж сказать ее на русском всегда можно: "Ну ничего себе:"Подожди!" За кого она меня принимает?"
А уж на счет ботинок, действительно, глупо искать какого-то смысла... Как сказал аЗЗ, walking in my shoes, всегда переводилось, как "Побыть в чужой шкуре", "Поставь себя на мое место"...
Это вовсе не шутки, а просто особенности языка, которые надо знать, берясь за какой-то перевод ;) Английские шутки в ЯПОНСКИХ ролевках очень дажы понятны мами по себе ;) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну это ещё ладно, а как быть в случаях, когда подходящей идиомы в русском языке просто не существует? Ну исторически не сложилось?
Или ещё хуже (как в моём случае), когда фразу можно перевести, но поймут её смысл немногие - у всех разный опыт, кто-то может не знать того, что знает переводчик (но знать то, чего переводчик не знает)...
Да, надеюсь, тут никто не скажет: "надо быть проще и не обращать на эти мелочи внимания," - потому что... мы же шедевровцы! |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 12:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хм... А при чем тут подходящие идиомы в руском языке? Этого совсем не требуется... Требуется лишь правильно понять английскую идиому... А на русском она совершенно не обязана тоже быть идиомой.
Хех.. А на счет понимания переводной фразы, тут тоже не столько опыт, сколько ход мыслей у разных людей... ;) Дураки, как говорится, думают в одну сторону... Так что если один человек не понимает намека в переводе другого, значит они оба умные... ;) |
|
Вернуться к началу |
|
|
aZZ
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 74
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 7:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вам хлопцы проще, я вот тех. документацию по "Выщелачиванию на глинозёмных производствах" перевожу , тут шибко не развернёшься .
Аналогичную идиому можно подобрать почти всегда. Возможно не столь явную и не столь "оригинальную", но можно. Здесь важную роль играет глубокое знание разговорного языка (точнее обоих языков ).
И об опыте. Одна из серьёзнейших ошибок многих переводчиков - попытка "опуститься до уровня конечного потребителя перевода". Как вы думете, создатели оригинального текста зря "играли словами"? Нельзя разжовывать всё, людям полезно думать головой. В крайнем случае можно дать сноску (в вашем случае - приложить текстовушку с пояснениями к переводу). Тем самым вы лишний раз подтвердите своё гордое звание Шедевровца . Берите пример с Дмитрия "Гоблина" Пучкова - исключительный подход к качеству перевода, особенно на фоне остальных. всё, людям полезно думать головой. В крайнем случае можно дать сноску (в вашем случае - приложить текстовушку с пояснениями к переводу). Тем самым вы лишний раз подтвердите своё гордое звание Шедевровца . Берите пример с Дмитрия "Гоблина" Пучкова - исключительный подход к качеству перевода, особенно на фоне остальных.
Последний раз редактировалось: aZZ (Ср Июл 14, 2004 10:19 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 8:37 am Заголовок сообщения: Re: "Буржуйский" юмор |
|
|
CaH4e3 писал(а): | Если переводить дословно, то конечно будет получаться лажа... А если потом искать еще какой-то смысл в переведенном - вообще труба... |
Дословно переводить я не собирался.
Мне просто интересно, как другие люди выходят из таких ситуаций.
CaH4e3 писал(а): | "Подожди!" За кого она меня принимает?" |
Но это должна быть шутка. Хотя, в принципе, можно и так перевести.
P.S.: Спасибо всем за ответы. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
А места-то маловато.
Полюбуйтесь (шутка в рамке):
Пояснения:
< - конец текста
> - переход на следующую строку
^ - ожидание нажатия кнопки
# - не скажу
Цжгч... - не переведённый текст. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 12:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | А места-то маловато. |
Поинтеры спасут отца русской демократии..
Virtual_Killer писал(а): | # - не скажу |
Ну, догадаться нетрудно - имя того, кто произносит реплику.
Точнее, переменная... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 12:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Поинтеры спасут отца русской демократии.. |
Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать?
Там нет места!
А в DTE - даже лишнего много. Я его на более вольное "олитературивание" использую. Да и кодировку я удачную сделал. :D
SergeyK писал(а): | Ну, догадаться нетрудно - имя того, кто произносит реплику.
Точнее, переменная... |
Да! И ещё там есть куча спецсимволов. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать? |
А почему бы и нет.....
Virtual_Killer писал(а): | Там нет места! |
Место почти всегда можно выкроить. В крайнем случае - расширить ром. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать? |
А почему бы и нет..... |
Буду считать это шуткой!
Я вообще хочу доки написать по поиску и переводу
SergeyK писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | Там нет места! |
Место почти всегда можно выкроить. В крайнем случае - расширить ром. |
Там если и можно выкроить, то только пару байт, но зачястую в ущерб переводу. Расширить ром? А нафига мне этот геморой. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Буду считать это шуткой! |
А зря. Никогда не помешает опыт у других перенять.
К тому же, я и не заикался, что хочу тебя чему-то научить. Я просто написал, что поинтеры тебе помогут.
Virtual_Killer писал(а): | Я вообще хочу доки написать по поиску и переводу |
Ааа.. Ну куда уж мне тогда....
Virtual_Killer писал(а): | Расширить ром? А нафига мне этот геморой. |
Думаю, геморроя будет намного меньше, если ты расширишь ром и в пустое место покидаешь весь текст, не ограничивая себя в объеме, чем, если ты будешь упихивать русский перевод в английские фразы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Думаю, геморроя будет намного меньше, если ты расширишь ром и в пустое место покидаешь весь текст, не ограничивая себя в объеме, чем, если ты будешь упихивать русский перевод в английские фразы. |
И как ты предлагаешь это сделать, учитывая, что "радиус действия" поинтеров очень мал? _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | И как ты предлагаешь это сделать, учитывая, что "радиус действия" поинтеров очень мал? |
На Сеге?
По умолчанию он не ограничен.
У тебя какой ром? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | У тебя какой ром? |
SNES
SergeyK писал(а): | На Сеге?
По умолчанию он не ограничен. |
Это как это? _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | SergeyK писал(а): | У тебя какой ром? |
SNES |
Блин... РОМ КАКОЙ?
Название и регион...
Virtual_Killer писал(а): | SergeyK писал(а): | На Сеге?
По умолчанию он не ограничен. |
Это как это? |
Так... Можешь поинтером обращаться в любую чать рома. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Блин... РОМ КАКОЙ?
Название и регион... |
Я думал ты знаешь.
FF3US.FIG
Поинтер записывается двумя байтами, поэтому он может охватывать только 65536 байт, а размер рома 3 метра. Так где же поинтер неограничен? _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): |
Я думал ты знаешь.
FF3US.FIG |
Откуда же мне знать.
Смотрю сейчас японский ром - места, куда можно покидать предложения - навалом.
Virtual_Killer писал(а): | Поинтер записывается двумя байтами, поэтому он может охватывать только 65536 байт, а размер рома 3 метра. Так где же поинтер неограничен? |
На СЕГЕ.
Не СНЕС не помню уже. Помню, что на НЕС банками ограничено было.
Смотреть надо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Смотрю сейчас японский ром - места, куда можно покидать предложения - навалом. |
В DTE тексте всё забито, под все адреса. А в MTE тексте - есть, но очень мало. Там ведь не только текст есть.
Повторяю: здесь двухбайтовая кодировка поинтеров.
А на сеге - четырёхбайтовая, но и она ограничена, правда учитывая размеры рома - место практически неограничено. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то это не поинтеры, а смещения...
На СНЕС, действительно, большой гемморой с банками... но если взялся переводить тАКУЮ игру, то мог бы и поднапрячься, потому что все эти фразы типа "места-то маловато" говорят о том, что человек не очень-то сильно хочет качественно перевести игру. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2004 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Вообще-то это не поинтеры, а смещения...
На СНЕС, действительно, большой гемморой с банками... но если взялся переводить тАКУЮ игру, то мог бы и поднапрячься, потому что все эти фразы типа "места-то маловато" говорят о том, что человек не очень-то сильно хочет качественно перевести игру. |
Ты не прав! Я иногда свободное место перегоняю чють ли не на килобайт, чтобы перевод был качественным. Да и места в DTE кодировке хоть отбавляй, я там и украшательства всякие придумываю.
Но в тексте в боях, места хоть и мало, но вполне хватает. Тем более, что там есть несколько свободных кусков, оттуда место я и возьму.
P.S.: А чем тебе не понравилось как я перевёл тот диалог?
Я сделал практически так как мне предлагали, но заменив кое-что. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Пн Авг 02, 2004 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ещё одна шутка из FF6.
Для справки:
GAU - дикий парень выращеный монстрами, как Маугли.
SABIN - качёк
CYAN - благородный рыцарь
Красным выделены "проблемные участки" текста.
А вот сама шутка:
После того как убиваешь монстра появляется GAU
GAU: Uwaoo~!!
GAU: Ohh…I’m hungry!
Даешь из инверторя ему Dried Meat
GAU начинает прыгать и странно себя вести
SABIN: What the…
CYAN: Thou art so……odd.
CYAN: I’m CYAN and he’s SABIN.
GAU: You SABIN…… you CYAN, me want more food.
SABIN: No more for you.
GAU: You go……get more for me.
SABIN: You regular munchkin!
GAU: And you……afraid of me!
SABIN: You wanna fight?
GAU: Me not wanna hurt you……
SABIN: Stop looking at me like that!
Происходит ссора между GAU и SABIN'ом
Вмешивается CYAN
CYAN: Slimmer down sirs! And thou, o wild one…… who might thou be?
GAU: Thou?
GAU: Thou! Thou!
GAU: Thou! Thou!
GAU: Thou! Thou!
GAU: Thou! Thou!
GAU: You angry?
GAU: CYAN! You angry……me?
GAU: CYAN! You angry……me?
GAU: CYAN! You angry……me?
SABIN: Listen, his family was just…… (Имеется в виду, что семья CYAN'а была убита)
GAU: Me understand……me sorry. Me not mean person……
CYAN: Look! We can’t have ye two prancing ‘round all day! GAU, I think we’re going to get on well together. Why don’t you join us?
GAU: Ah! I give you present! GAU give CYAN and SABIN nice gift in thanks for food!
SABIN: What manner of rubbish do you suppose he’s gonna…?
GAU: GAU’s treasure…… shiny, shiny!! Shiny, shiny, shiny!!
SABIN: Can anything be THAT shiny?
GAU: Does Mr. Thou like shiny thing?
SABIN: Mr. Thou’s that one, over THERE!! (Указывая на CYAN'а)
Потом они еще говорят.
Уходят, а SABIN задерживается.
GAU возвращается и торопит SABIN'а
GAU: Mr. Thou! Hurry up! We’re leaving!
SABIN: Hey! I told you once, I’m not Mr. Thou!!!
Конец разговора.
Как лучше перевести проблемные участки?
Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя).
А вот сейв для ZSNES, если кому надо. (Он прямо на нужном месте.) _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Авг 02, 2004 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). |
Thou - это "ты" по-староанглийски,
Thou art so……odd. = You are so odd.
Вот и вся проблема. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|