Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Saiqu
Зарегистрирован: 20.10.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Окт 21, 2009 6:00 am Заголовок сообщения: Grandia (PSX) |
|
|
Давным-давно, в далёкой галактике... Стоп, о чём это я?...
Ах да, галактика была та же самая, что и сейчас, да и планета не изменилась. Но множество цивилизаций и рас, ныне исчезнувших некогда её населяли. В наследство нынешним жителям планеты досталось множество загадок, способных как подарить процветание, так и полностью погубить планету. Военные в стремлении охватить всё могущество предков дают зелёный свет самым безумным исследованиям. А молодой мальчишка со своей ещё более молодой приятельницей пускаются в путь, навстречу приключениям.
В общем Грандия номер раз, таков её мир. Безумно увлекательная РПГ с превосходным для своего времени игровым процессом. Но ещё более увлекательны в ней сюжет и диалоги, причём не те, что о спасении мира (а куда же без них в jRPG), а повседневная болтовня героев на отвлечённые темы - шутки, споры, ссоры. Линейная по своей сути она захватывает игрока в сюжетные рельсы и не отпускает на протяжении нескольких десятков часов, ни на минуту не тормозя на виражах...
Таким был мой взгляд на игру четыре года назад, после второй части. Перевода, даже пиратского на тот момент найти не удалось. И вот сейчас, снова найдя её, я, само собой не в одиночку, решил перевсти это творение Game Arts.
Первичное ознакомление с содержимым игры дало следующие результаты:
1. Найден шрифт. Зашит в бинарниках, ничем не шифрован, отвечающих за определённые игровые моменты (4 разных шрифта)
2. Тексты лежат в открытом виде в файлах-скриптах в самой что ни на есть обычной пк-кодировке с вставленныеми управляющими скриптами символами. Это относится как к текстам диалогов, так и ко всем текстам внутриигровых меню.
Собственно базовый перевод уже легко и просто можно делать, но на данном этапе существует парочка простеньких вопросов.
1. В каком формате и где примерно может храниться графика? (оч хочется подправить пару дизайнерских пакостей) (вопрос адресован скорее к тем, кто уже пытался её ковырнуть)
2. Ткните носом на материал о создании патчей для PSX дисков. Не выкладывать же модифицированные ромы ^_^.
Баашое спасибо всем за проявленный интерес к теме и особое спасибо тем кто даст ответы по делу :)
PS. Темка создана именно как прогресс-лист по данному проекту, надеюсь тут за это палками не бъют |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Ср Окт 21, 2009 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | 2. Ткните носом на материал о создании патчей для PSX дисков. Не выкладывать же модифицированные ромы ^_^. |
http://tv-games.narod.ru/psx/utils.htm - ссылки про ppf |
|
Вернуться к началу |
|
|
BSV
Зарегистрирован: 05.08.2007 Сообщения: 64 Откуда: Новокузнецк
|
Добавлено: Ср Окт 21, 2009 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если будешь пересобирать образ - забудь про ppf. Если файлы в новом образе сместятся хоть на сектор, патч ppf по размеру будет сравним с образом Нужен ImageDiff.
По пересборке образов на форуме есть отличная дока от HoRRoR'а. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Saiqu
Зарегистрирован: 20.10.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Окт 22, 2009 5:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну на данном этапе менять что либо в дисковой структуре не намерен кстати игра оч болезнено отнеслась к изменению размера фалов - при не соответствии именно размера намертво вешается при попытке обращения к изменённому, даж если всё лежит в тех же секторах... Мучить движок пока руки не дойдут точно) Спасибо за ссылки |
|
Вернуться к началу |
|
|
Saiqu
Зарегистрирован: 20.10.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Окт 22, 2009 5:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос ко всем, относительно перевода... Leen - имя персонажа, девушка. На русский варианты: "Лин", "Лиин". Имхо конечно же Лиин, но с русским произношением получается не затягивание звука а именно удвоение... Ваши мнения?
Ещё из той же оперы:
Justin - Джастин (вроде бы норм но что то не нравится)
Puffy - произносят в игре как Паффи, но имх Пуффи было бы приятнее читать - это существо само по себе как пуфик - мелкое и мягкое.
Там вообще вольности в произношении... Mullen произносят и как Муллен и как Маллен, но тут думаю опять же Муллен, тем более так его называет в самом начале его отец....
В общем, ваши мнения велкомед |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Чт Окт 22, 2009 9:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Имхо конечно же Лиин, но с русским произношением получается не затягивание звука а именно удвоение... |
У нас не эстонский язык, чтобы долготу звука двойным "и" передавать.
Цитата: | но имх Пуффи было бы приятнее читать - это существо само по себе как пуфик - мелкое и мягкое |
Это хорошая находка. Кличка-то образована от puff; Puffy - это и есть нечто мягкое, пушистое, как облачко или хлопковый шарик.
Цитата: | но тут думаю опять же Муллен, тем более так его называет в самом начале его отец.... |
Специфика произношения конкретного актера. Нет, ты определись: либо будешь уповать на английскую фонетику (где железно "Маллен"), либо на европейские языки. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex RRC2008
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 64 Откуда: 1833
|
Добавлено: Чт Окт 22, 2009 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
В этой игре столько текста, что его читать-то устанешь, не то что переводить :)
Вот некоторые из имен (википедия не подводит):
ジャスティン (Justin) - Джастин
フィーナ (Feena) - Фина
スー (Sue) - Сью
ガドイン (Gadwin) - Гадвин
ラップ (Rapp) - Рапп
ミルダ (Milda) - Мильда
ギド (Guido) - Гидо
リエーテ (Liete) - Лиэт
プーイ (Puffy) - Пуи (ну или любая другая кличка)
リリィ (Lilly) - Лили
ミューレン大佐 (Colonel Mullen) - Полковник Мюррен
リーン (Leen) - Лин
ナナ (Nana) - Нана
サキ (Saki) - Саки
ミオ (Mio) - Мио
バール将軍 (General Baal) - Генерал Вал
ダーリン (Darlin) - Дарлин
パコン (Pakon) - Пакон
ガンツ (Ganz) - Ганц |
|
Вернуться к началу |
|
|
Saiqu
Зарегистрирован: 20.10.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Окт 22, 2009 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
уфф) если с японской транскрипции смотреть то вообще кошмар выходит... Но так как звук всё-таки английский, знающему его человеку несоответствие думаю всё ж таки будет слух резать...
Лин.. или Лиин.... ну наверное значит всё таки Лин, целый байт сэкономлю Просто какая то стойкая ассоциация с мужским именем на слово "Лин" А генерала осталю Баалом, ибо Баал - есть одно из имён Дьявола, коим он по сути в игре и является... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex RRC2008
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 64 Откуда: 1833
|
Добавлено: Чт Окт 22, 2009 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неожиданно для себя узнал, что Баал или Ваал является еще и богом грозы Теперь понятно, почему в BoF 3 заклинание молнии назвали バール. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Saiqu
Зарегистрирован: 20.10.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Окт 23, 2009 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что и говрить, единобожные религии построены на костях язычества
К слову, перерисовка шрифтов завершена. Разбираться с кодами Каны было лень, так что похерил латиницу Непосредственно перевод дал старт. Остаётся открытым вопрос о графике. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Saiqu
Зарегистрирован: 20.10.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Окт 23, 2009 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Однако же в игре всё переводится, но кроме этого, для всего разные шрифты... Надеюсь отсутствие ряда символов в диалогах не окажется фатальным.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
biz
Зарегистрирован: 26.03.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Мар 26, 2010 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
ММММ. Тов. Saiqu , вы ещё не забросили этот проэкт? Если нет, то отпишитесь, пожайлиста. Теперь второй вопрос, но адерессованый к ромхакерам. Я так понял , что ещё практикуется такая вещь, что вы выдаёте желающим переводчикам части или целый текст игры. Не могли бы вы выложить текст этой игры? Насчёт моей "растворимости" ничего не скажу, однако понимаю, что текста там дохрёна, и что придёться потратить кучу времени на этот перевод. Заранее благодарен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Saiqu
Зарегистрирован: 20.10.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Мар 26, 2010 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
перевод в процессе - но в соло процесс несколько скучноватый, потому двигающийся медленно.. тексты - скину, ток скажите куда... |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Пт Мар 26, 2010 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
biz писал(а): | ММММ. Тов. Saiqu , вы ещё не забросили этот проэкт? Если нет, то отпишитесь, пожайлиста. Теперь второй вопрос, но адерессованый к ромхакерам. Я так понял , что ещё практикуется такая вещь, что вы выдаёте желающим переводчикам части или целый текст игры. Не могли бы вы выложить текст этой игры? Насчёт моей "растворимости" ничего не скажу, однако понимаю, что текста там дохрёна, и что придёться потратить кучу времени на этот перевод. Заранее благодарен. |
Ничего личного, но лучше не надо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
F@lcon
Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пт Мар 26, 2010 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Люп, в тему))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вс Авг 09, 2015 6:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
а проект еще не заброшен? если заброшен то отправь чем редактировал шрифты |
|
Вернуться к началу |
|
|
|