Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вт Май 26, 2015 4:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алекcей писал(а): | Куда вы мне игровой текст залили? В ЛС пусто. И я надеюсь текст по этой игре) |
Ты мои сообщения видишь полностью?
Таким синеньким цветом выделена фраза "игровой скрипт". Это выделение означает гиперссылку и если нажать на неё, то перейдешь на файлообменник с залитым текстом. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 5:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
По твоим картинкам есть замечания:
1) добавь букву "ё" в шрифт;
2) используй Нормы русской пунктуации, а не английской при переводе. Знака "!!" в русском языке нет, а есть следующие:
Код: | * ?!
* ?!!
* !!!
* ?..
* !..
* ?!..
* ... |
3) Какие-то непонятные лишние пробелы.
По этим строкам невозможно чётко сказать о твоих возможностях. Переведи хотя бы часть текста от слов
Цитата: | <Bow>
Elder ...... Do you have any work? |
и до Цитата: | ----
Ryu
----
<Narrator>
And so the adventure begins .... |
_________________ Перевод приставочных игр
База переводов
Последний раз редактировалось: Mefistotel (Ср Май 27, 2015 8:58 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 6:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо. Букву "ё" добавил. Вы имеете в виду лишние пробелы на третьем скрине? Дело в том, что сочетание "запятая и пробел" визуально кажется как "запятая, пробел, пробел". Была мысль после запятых пробелы не ставить. Наверное, так и сделаю. А в конце строчки, я просто недоглядел. Насчет восклицательных знаков.. Вот не кажется мне, что это существенно в игре. И давайте, я хотя бы до перевода доберусь. Пока я только название игры второй раз перерисовываю. И ещё насчет титров позвольте добавить. В вашем сценарии они прологом называются. Вот насчёт моего перевода пролога у меня большие сомнения. Вот поэтому и хотел, чтобы посмотрели. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Ср Май 27, 2015 8:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Насчет восклицательных знаков.. Вот не кажется мне, что это существенно в игре. |
Неверная пунктуация не может присутствовать в качественном русском переводе. Таким макаром, можно все существительные с большой буквы писать, как это делают пендосы.
Выкладывай пролог, почитаем. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Пт Май 29, 2015 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что ты за хостинг используешь для заливки картинок? Ни одна из ссылок не работает.
Залей на savepic.ru или radikal.ru.
P. S. Если ты делаешь перевод только для себя, то можешь использовать любую пунктуацию, хоть выдуманную. А если хочешь, чтобы в него играли другие люди, то нужно постараться сделать его максимально качественно с проведением предварительного тестирования. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вт Июл 14, 2015 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ребят, извините за наглость, но сам уже долго ломаю голову. Как в этой игре правильно перевести слово GUTS? При использовании этого.. скилла?.. герой лечит себя за счёт одного хода. В словаре вообще ничего подходящего не отыскал. Следующая проблема с указанием уровня героя (на первом скрине). Такая строчка просто отсутствует в файле. Если посмотреть карту тайлов, то можно увидеть, что в однотайловый шрифт битвы примешивается основной двухтайловый шрифт, загоняется в видеопамять, и уже так отображается на экране. Как здесь быть? Конечно проще всего заменить L на У, a V на Р, но.. во первых не хочется лишний раз трогать шрифт, а во вторых хочется сэкономить место. Конечно хотелось, что бы помогли, хотя, конечно, и так помогли уже во многом. . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2015 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вынослив=Стойкость
сост=статус
По поводу GUTS Анс может подсказать что дельное.
По поводу LV непонятно. Тебе адрес в роме нужен тайловой карты этих букв? _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2015 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | По поводу GUTS Анс может подсказать что дельное. |
Я в этом проекте 11 лет назад только за хакинг отвечал. И по хакингу могу сразу сказать, что тут без расширения менюшек и прочего экстремального ромхакинга нельзя обойтись, иначе будут вот такие кривости типа БЕГ вместо ПОБЕГ.
Также нельзя полагаться на английский перевод, он многими признан самым худшим переводом JRPG в истории.
В японском оригинале в битве было きあい (Кия!), а в параметрах было Konjou (こんじょう), то есть что-то в духе Выдержка или Сила воли (grit/guts). Короче, стандартный анимешный пафос.
Переводите как хотите. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Чт Июл 16, 2015 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так в том-то и дело, что хочется перевести как лучше. Вписал, ВОЛЯ. Конечно лучше, чем ничего, но всё равно не то. А альтернативы английскому переводу для меня нет-знание японского на полном нуле. Если у кого-нибудь будут идеи еще, буду рад. В диалогах-GUTS я переводил как мужество, отвага. Но параметрах и битве это смотрелось бы еще хуже, чем ВОЛЯ, как мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Чт Июл 16, 2015 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel, спасибо большое, замечания учёл. А насчет этой строки - она похоже полностью отсутствует в статическом файле. Ни в виде текста, ни в виде графики, ни с добавлением интервала я её не могу найти. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алекcей
Зарегистрирован: 10.05.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Сб Май 07, 2016 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Год назад мне казалось, что с переводом я справлюсь за полгода и ещё столько же времени уйдёт на исправление недочётов. И вот год пролетел, а до завершения перевода ещё ой как далеко. На сегодняшний день переведено, вбито и проверено около 50% текста. Работа оказалась очень непростой. Порой попадаются такие фразы, что передать смысл (в основном это японский юмор) довольно сложно. С программной частью тоже возникли проблемы. В частности это подсветка строк в меню выбора (частично решил её перебив несколько байтов в коде, в дальнейшем планирую просто вписать эти пункты меню в шрифт) и ограниченное количество символов в названии предметов экипировки героя. Пытаясь подвести итоги года работы над переводом, я сделал несколько видеозаписей прохождения игры. Хотелось бы послушать мнения о переводе, советы, идеи. Вот ссылка на видео https://www.youtube.com/watch?v=AaEfq_3stRI . Да, приношу извинения Шедевровцам, за то что свистнул их титульник из первой части игры, но сам я перерисовывал буквы три раза. Ни один из них меня не устроил, в будущем конечно уже перерисую на свой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|