Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Breath of fire II
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Базовый ромхакинг
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 4:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алекcей писал(а):
Куда вы мне игровой текст залили? В ЛС пусто. И я надеюсь текст по этой игре)

Ты мои сообщения видишь полностью?

Таким синеньким цветом выделена фраза "игровой скрипт". Это выделение означает гиперссылку и если нажать на неё, то перейдешь на файлообменник с залитым текстом.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

До текста я еще толком не добрался. Перерисовываю графику только. Но специально для вас забил пару строк перевода в игру. Вот скрины.
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpt1/v/t34.0-12/1780922_827731410628997_4124227959711463063_n.jpg?oh=bd3ec7e714d4fd9e7dcf4e9adf55ca4a&oe=55666F54&__gda__=1432773972_9e4cf2558ffd684883d8c68c23e04700 https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/v/t34.0-12/11059415_827731417295663_4547470487797094490_n.jpg?oh=556ac212dc6f31c3d479f356c755ba81&oe=5566758D&__gda__=1432776882_ba9e54fcd9aeb04edfb09e5edbceecb2 https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpt1/v/t34.0-12/11148647_827731423962329_4743215756331569432_n.jpg?oh=53d2bd4fd92ad59dc97882cf7fb3d869&oe=55667BB4&__gda__=1432856381_e71441125db9c7209380384f4b72e0ec https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xft1/v/t34.0-12/11350481_827731407295664_8578711776898968962_n.jpg?oh=55f2eb9fe6e2797cc6bb2a33bbfd3531&oe=55666354&__gda__=1432840998_5f935b2594135eb77842546e27d66291
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 5:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По твоим картинкам есть замечания:
1) добавь букву "ё" в шрифт;
2) используй Нормы русской пунктуации, а не английской при переводе. Знака "!!" в русском языке нет, а есть следующие:
Код:
    * ?!
    * ?!!
    * !!!
    * ?..
    * !..
    * ?!..
    * ...

3) Какие-то непонятные лишние пробелы.

По этим строкам невозможно чётко сказать о твоих возможностях. Переведи хотя бы часть текста от слов
Цитата:
<Bow>
Elder ...... Do you have any work?

и до
Цитата:
----
Ryu
----
<Narrator>
And so the adventure begins ....

_________________
Перевод приставочных игр
База переводов


Последний раз редактировалось: Mefistotel (Ср Май 27, 2015 8:58 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 6:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо. Букву "ё" добавил. Вы имеете в виду лишние пробелы на третьем скрине? Дело в том, что сочетание "запятая и пробел" визуально кажется как "запятая, пробел, пробел". Была мысль после запятых пробелы не ставить. Наверное, так и сделаю. А в конце строчки, я просто недоглядел. Насчет восклицательных знаков.. Вот не кажется мне, что это существенно в игре. И давайте, я хотя бы до перевода доберусь. Пока я только название игры второй раз перерисовываю. И ещё насчет титров позвольте добавить. В вашем сценарии они прологом называются. Вот насчёт моего перевода пролога у меня большие сомнения. Вот поэтому и хотел, чтобы посмотрели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Насчет восклицательных знаков.. Вот не кажется мне, что это существенно в игре.

Неверная пунктуация не может присутствовать в качественном русском переводе. Таким макаром, можно все существительные с большой буквы писать, как это делают пендосы.
Выкладывай пролог, почитаем.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 3:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://scontent.xx.fbcdn.net/hphotos-xta1/v/t34.0-12/11269648_828997413835730_935448944_n.jpg?oh=fd1240e098ae20e2715c64b9a75d27e9&oe=5569C088 https://scontent.xx.fbcdn.net/hphotos-xta1/v/t34.0-12/11304276_828997417169063_369541120_n.jpg?oh=1e489b835c01075ab0f53c3b8a1bfc9f&oe=556A0E11 https://scontent.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t34.0-12/11356134_828997437169061_1910099012_n.jpg?oh=a6a09da5a326ba866367f423eb29f19c&oe=556A3EA5 https://scontent.xx.fbcdn.net/hphotos-xpt1/v/t34.0-12/11355624_828997433835728_1175246933_n.jpg?oh=bed8b9dbd28add9c27150d96f23b4c63&oe=556A1D7D Шрифт попозже перерисую под курсив. И я не ставил себе цель - делать 100% качественный перевод. Мне главное, чтобы смысл сохранялся. Хотя конечно буду стараться сделать как можно лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 3:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пропустил один скрин. https://scontent.xx.fbcdn.net/hphotos-xta1/v/t34.0-12/11304263_828997427169062_1685443020_n.jpg?oh=b48cb8ae9a77c956d3497bfa115b7674&oe=5569B43C
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ты за хостинг используешь для заливки картинок? Ни одна из ссылок не работает.
Залей на savepic.ru или radikal.ru.
P. S. Если ты делаешь перевод только для себя, то можешь использовать любую пунктуацию, хоть выдуманную. А если хочешь, чтобы в него играли другие люди, то нужно постараться сделать его максимально качественно с проведением предварительного тестирования.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Вт Июл 14, 2015 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребят, извините за наглость, но сам уже долго ломаю голову. Как в этой игре правильно перевести слово GUTS? При использовании этого.. скилла?.. герой лечит себя за счёт одного хода. В словаре вообще ничего подходящего не отыскал. Следующая проблема с указанием уровня героя (на первом скрине). Такая строчка просто отсутствует в файле. Если посмотреть карту тайлов, то можно увидеть, что в однотайловый шрифт битвы примешивается основной двухтайловый шрифт, загоняется в видеопамять, и уже так отображается на экране. Как здесь быть? Конечно проще всего заменить L на У, a V на Р, но.. во первых не хочется лишний раз трогать шрифт, а во вторых хочется сэкономить место. Конечно хотелось, что бы помогли, хотя, конечно, и так помогли уже во многом. .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2015 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вынослив=Стойкость
сост=статус
По поводу GUTS Анс может подсказать что дельное.
По поводу LV непонятно. Тебе адрес в роме нужен тайловой карты этих букв?
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2015 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mefistotel писал(а):
По поводу GUTS Анс может подсказать что дельное.

Я в этом проекте 11 лет назад только за хакинг отвечал. И по хакингу могу сразу сказать, что тут без расширения менюшек и прочего экстремального ромхакинга нельзя обойтись, иначе будут вот такие кривости типа БЕГ вместо ПОБЕГ.
Также нельзя полагаться на английский перевод, он многими признан самым худшим переводом JRPG в истории.
В японском оригинале в битве было きあい (Кия!), а в параметрах было Konjou (こんじょう), то есть что-то в духе Выдержка или Сила воли (grit/guts). Короче, стандартный анимешный пафос.
Переводите как хотите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Чт Июл 16, 2015 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так в том-то и дело, что хочется перевести как лучше. Вписал, ВОЛЯ. Конечно лучше, чем ничего, но всё равно не то. А альтернативы английскому переводу для меня нет-знание японского на полном нуле. Если у кого-нибудь будут идеи еще, буду рад. В диалогах-GUTS я переводил как мужество, отвага. Но параметрах и битве это смотрелось бы еще хуже, чем ВОЛЯ, как мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Чт Июл 16, 2015 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mefistotel, спасибо большое, замечания учёл. А насчет этой строки - она похоже полностью отсутствует в статическом файле. Ни в виде текста, ни в виде графики, ни с добавлением интервала я её не могу найти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алекcей



Зарегистрирован: 10.05.2015
Сообщения: 18

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2016 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Год назад мне казалось, что с переводом я справлюсь за полгода и ещё столько же времени уйдёт на исправление недочётов. И вот год пролетел, а до завершения перевода ещё ой как далеко. На сегодняшний день переведено, вбито и проверено около 50% текста. Работа оказалась очень непростой. Порой попадаются такие фразы, что передать смысл (в основном это японский юмор) довольно сложно. С программной частью тоже возникли проблемы. В частности это подсветка строк в меню выбора (частично решил её перебив несколько байтов в коде, в дальнейшем планирую просто вписать эти пункты меню в шрифт) и ограниченное количество символов в названии предметов экипировки героя. Пытаясь подвести итоги года работы над переводом, я сделал несколько видеозаписей прохождения игры. Хотелось бы послушать мнения о переводе, советы, идеи. Вот ссылка на видео https://www.youtube.com/watch?v=AaEfq_3stRI . Да, приношу извинения Шедевровцам, за то что свистнул их титульник из первой части игры, но сам я перерисовывал буквы три раза. Ни один из них меня не устроил, в будущем конечно уже перерисую на свой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Пт Май 20, 2016 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну а ты как думал. Smile
Продолжай в том же духе.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Пт Май 20, 2016 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну а ты как думал. Smile
Касательно перевода. Продолжай в том же духе.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Базовый ромхакинг Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group