Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 2:04 pm Заголовок сообщения: (NES) Kyatto Ninden Teyandee |
|
|
Я собрался переводить эту игру. Случайно откопал перевод всех ее текстов на английский в виде аннотаций на ютубе. Тут сама игра замечательная, и еще, оказывается, в сюжете куча смешных моментов - главный злодей с нетрадиционной сексуальной ориентацией, смешные комментарии рассказчика.
Эту игру пробовали раньше переводить, как на английский, так и на русский, но дальше первого уровня, почему-то не доходили.
Я в этом деле новичок, но в коде игры разобрался. Шрифт беру с незаконченной русской версии. Разобрался где расположен текст и каким образом. Кстати, хитрая система: есть словарик на некоторые повторяющиеся слова или фразы, и на них ссылки в тексте. Удобно, блин. Места не хватает для фразы - взял, загнал слово в словарик и ссылочку на него. Скорость выведения текста можно регулировать. В общем, остается кратко и качественно перевести.
Возможно мне понадобится помощь с заставкой. Если бы ее кто-нибудь нарисовал (в смысле, красивый текст). Только название какое выбрать? Коты ниндзя? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух ты. Еще один доброволец перевода этой игры). Ты сначала текст переведи и вставь нормально, а потом можно помочь с титульником. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 2:40 pm Заголовок сообщения: Re: (NES) Kyatto Ninden Teyandee |
|
|
ben_hog писал(а): | Я собрался переводить эту игру. Случайно откопал перевод всех ее текстов на английский в виде аннотаций на ютубе. |
Линк на ролик?
ben_hog писал(а): | Тут сама игра замечательная, и еще, оказывается, в сюжете куча смешных моментов - главный злодей с нетрадиционной сексуальной ориентацией, смешные комментарии рассказчика. |
Это игра по мультсериалу, и большинство шуток/сцен напрямую перекочевали из его сценария.
Думаю, одного ютубовского ролика для качественного перевода игры не достаточно, переводчику нужно смотреть весь сериал (причём не только американскую переделку, а и оригинал).
Кстати, недавно в рунете появился фан-сайт Samurai Pizza Cats: http://spc-fanclub.zzl.org
ben_hog писал(а): | Эту игру пробовали раньше переводить, как на английский, так и на русский, но дальше первого уровня, почему-то не доходили. |
Там слишком мало места в РОМе (это для качественного перевода фраз, а иной перевод никому и не нужен). Так что надо расширять РОМ и вообще много возиться.
ben_hog писал(а): | Я в этом деле новичок, но в коде игры разобрался. |
Знаком с ассемблером 6502?
ben_hog писал(а): | Кстати, хитрая система: есть словарик на некоторые повторяющиеся слова или фразы, и на них ссылки в тексте. Удобно, блин. Места не хватает для фразы - взял, загнал слово в словарик и ссылочку на него. |
Как раз от этого MTE одна головная боль - нужно искать наиболее часто повторяющиеся слова/слоги, чтобы разместить текст максимально эффективно.
ben_hog писал(а): | В общем, остается кратко и качественно перевести. |
Ключевое слово "кратко". Только вот чаще всего "кратко" является синонимом слов "сухо/косноязычно".
ben_hog писал(а): | Только название какое выбрать? Коты ниндзя? |
Коты-ниндзя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 2:53 pm Заголовок сообщения: Re: (NES) Kyatto Ninden Teyandee |
|
|
АнС писал(а): | Коты-ниндзя. |
-дэсу |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kyatto Ninden Teyandee (Samurai Pizza Cats) for NES/Famicom
вводите эту фразу в поиск на ютубе, там 7 таких частей
Насчет мультика знаю, читал. Знаю и то, что американцы придумали свой сценарий ввиду отсутствия японского текста и переводчика. Вот только есть ли он с русским переводом именно японской версии. Может подскажете?
С ассемблером не знаком, но знаком с методом научного тыка . К тому же сравнивал игру на русском и японском.
Насчет краткости, я имел ввиду не теряя смысла шуток, но, может, обходясь без эпитетов. В плане краткости английский язык ой как хорош... не то, что русский. И еще, в том переводе на английский все имена оригинальные, я думаю, такие и нужно в игру ставить.
А насчет сложности не пугайте, буду сам пробовать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ben_hog писал(а): |
С ассемблером не знаком, но знаком с методом научного тыка . К тому же сравнивал игру на русском и японском. |
Этого не хватит. Даже меня хватило только на 5 уровней. Правда это было давно, и перевод вышел не совсем достоверный, поэтому не выкладываю. ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | перевод вышел не совсем достоверный |
В каком смысле недостоверный? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 3:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ben_hog писал(а): | Цитата: | перевод вышел не совсем достоверный |
В каком смысле недостоверный? |
Много выдумок. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А есть здесь кто-нибудь, кто знаком с японским языком и может проверить достоверность перевода на ютубе, хотя бы в общих чертах. Ведь для перевода важна не дословность, а способность передать мысль. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2010 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Однако, мой метод тыка работает. Я нашел, как открывать и закрывать рот персонажам при разговоре, как менять скорость выведения текста на экран (ведь длительность показа картинок установлена где-то в другом месте и случаются накладки). Все это мелочи, но заметные мелочи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Июн 20, 2010 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мдаааа... Просто так в эту игру не впихнешь русский перевод. Места маловато даже для сильно сокращенного текста. Это что же, нужно копаться глубже? В пойнтерах разбираться, выведении графики... Тут игру заново перепишешь, пока переведешь.
Но я еще не успокоился |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Пн Июн 21, 2010 4:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Мдаааа... Просто так в эту игру не впихнешь русский перевод. Места маловато даже для сильно сокращенного текста. Это что же, нужно копаться глубже? В пойнтерах разбираться, выведении графики... Тут игру заново перепишешь, пока переведешь.
Но я еще не успокоился |
Ну а ты что думал, всё не так просто. Иначе её бы уже ДАВНО перевели. Поэтому и написал, что вставь сначала текст и переведи, а уже потом о титульнике думай.
Здесь нужно расширять ром, как минимум. На это требуются глубокие знания. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2010 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нужна помощь. Кто-нибудь находил поинтеры в этой игре? А то я доки разных авторов читаю, а на практике результата не выходит Или в игре хитрая система поинтеров, или мои умственные способности оставляют желать лучшего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2010 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ben_hog писал(а): | Нужна помощь. Кто-нибудь находил поинтеры в этой игре? А то я доки разных авторов читаю, а на практике результата не выходит Или в игре хитрая система поинтеров, или мои умственные способности оставляют желать лучшего. |
А как же метод тыка? Даже пойнтеры не помогут вместить весь перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2010 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я пока ничего не говорю о переводе. Я просто хочу найти поинтеры в этой игре. Если там какая-то сложная система, так и скажите. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2010 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ладно, оставлю эту игру в покое. Пусть специалисты с ней разбираются. Она слишком сложно устроена. Пишут на англоязычном сайте, что игра - это какое-то безумие, в ней есть указатели на все - на начало и конец показа картинок, на музыку, на текст. Я, в принципе, это и сам понял: пишешь в фразах букв больше, чем там было иероглифов - все, не попадаешь под меняющиеся изображения. В общем, жуть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Июн 24, 2010 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ben_hog писал(а): | Я пока ничего не говорю о переводе. Я просто хочу найти поинтеры в этой игре. Если там какая-то сложная система, так и скажите. |
Нет, пойнтеры там обычные - как в большинстве игр на NES. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Июн 24, 2010 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn, можешь подсказать, по какому адресу пойнтеры на текст начинают располагаться? Хочу поковыряться.
P. S. Блок текста начинается по адресу 0000C1C0. Сразу перед ним - название 1 уровня. F8 - разрыв строки (свободно переставляется), F9 - вывод текста в новом окне (вроде тоже переставляется), FF - разделитель между блоками текста (не переставишь). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
ben_hog писал(а): | Djinn, можешь подсказать, по какому адресу пойнтеры на текст начинают располагаться? Хочу поковыряться.
P. S. Блок текста начинается по адресу 0000C1C0. Сразу перед ним - название 1 уровня. F8 - разрыв строки (свободно переставляется), F9 - вывод текста в новом окне (вроде тоже переставляется), FF - разделитель между блоками текста (не переставишь). |
Про все разделители и что где находится я и так знаю.
$F9C6 - блок пойнтеров на текст.
$C010 - блок пойнтеров на словарь.
Разница значений с адресами в файле у обоих $2010. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Сб Июн 26, 2010 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
akira0000
Зарегистрирован: 10.02.2011 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Фев 17, 2011 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Оо.. Оказывается, все так сложно?! Наверное, эту игру никогда так и не переведут... Нормально не переведут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ben_hog
Зарегистрирован: 14.06.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Дек 25, 2011 11:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какое счастье! Оказывается, что эту игру перевели полгода назад
Вот ссылка (заранее извините меня, если ссылки на такие ресурсы запрещены):
http://magicteam.net/index.php?page=translations&show=Catninden%20Teyandee
Вот что с ней сделали:
- Перепрограммирован вывод текста. Текст сжат алгоритмом Хаффмана.
На экран выводится до 7-и строк вместо четырёх.
Получилось великолепно! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Guyver RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|