Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Shining Force II - что плохого в переводе...
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Сеня



Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 37

СообщениеДобавлено: Пн Май 23, 2011 12:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nick писал(а):
Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд Very Happy


Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail).

А если серьезно без шуток, перевод для своих лет Шедевральный (подчеркиваю - для своих лет выхода) и когда все "великие критики этого топика" играли в 10ти летнем возрасте в русскую версию картриджа не у кого претензий не было))))

Кто помнит 90тые годы когда все с Sega перескочили на Sony 1 и какие там были Японско-русско-англиско-албанские переводы дисков с любимыми играми, все только уже в 15ти летнем возрасте играли и радовались жизни от того, что игры хотя бы не лагают.

А теперь те кому под двадцать от нех делать критикуют в инете переводы, готовы матом ругаться с переводчиками которым благодарность выражать следует как минимум.

Народ реально смешно когда критики - за десяток вольностей в тексте с тысячами дословно переведенных без ошибок фраз, бьют себя кулаком в грудь доказывая, что это режет ваши глаза при игре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Май 23, 2011 4:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сеня писал(а):
Nick писал(а):
Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд Very Happy


Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail).
facepalm.bmp
Odd eye - это синоним гетерохромии.

Цитата:
с тысячами дословно переведенных
Дословность - не признак качества, скорее даже наоборот.
Вернуться к началу
DimOK



Зарегистрирован: 12.11.2003
Сообщения: 93
Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???

СообщениеДобавлено: Пн Май 23, 2011 7:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы были молодые, глупые, и таких слов, как гетерохромия даже в книжках не читали, переводили как на бог на душу положит.

А сейчас мы старые, умные, знаем (теперь) гетерохромию... но ничего не переводим...
_________________
Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сеня



Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 37

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Сеня писал(а):
Nick писал(а):
Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд Very Happy


Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail).
facepalm.bmp
Odd eye - это синоним гетерохромии.

Цитата:
с тысячами дословно переведенных
Дословность - не признак качества, скорее даже наоборот.


На счет Odd eye и глючноглаз я просто пошутил, но у меня сразу возник вопрос, а нужно ли слово "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? =))
А по поводу дословности тут ты прав но в переводе Shining Force дословность была учтена с нормальным смыслом и читабельностью. Я думал, что это и так ясно.

DimOK писал(а):
Мы были молодые, глупые, и таких слов, как гетерохромия даже в книжках не читали, переводили как на бог на душу положит.

А сейчас мы старые, умные, знаем (теперь) гетерохромию... но ничего не переводим...


Вы были молодые но явно не глупые))) не ошибается только тот кто не чего не делает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gegmopo3



Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 233
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сеня писал(а):
"гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало?

Разноочий Very Happy
_________________
Я-я-я-я!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Сеня



Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 37

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 7:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gegmopo3 писал(а):
Сеня писал(а):
"гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало?

Разноочий Very Happy

Сер Одд - разноочий
Одлер - очкующий? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lance



Зарегистрирован: 23.05.2011
Сообщения: 27
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nick писал(а):
http://www.newgame.ru/16bit/roms.htm

Выложен Нью Геймовский перевод Shining Force II.
Тут и Астраль - Астрал, и Бови - Боуи, и книжки как в оригинале, но само качество оставляет желать лучшего.

Я их оба играл. Шедевровский перевод мне понравился куда больше, особенно сложность ОГОГОSmile
_________________
"В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lance



Зарегистрирован: 23.05.2011
Сообщения: 27
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оддлер писал(а):
Впервые поиграл я в Shining force 2 еще когда был совсем сорванцом. И впервые я поиграл в нее именно с переводом от группы "Шедевр" на приставке, а не эмуляторе. Читал много коментариев и высказываний по поводу перевода...хочю сказать одно: сдесь люди без юмора. Орут, мол им не нравится перевод, он очень школо-ло, не нравится, что группа перевела книги по своему. Вам перевод сделали, разжували, слипили, в игру вбили и преподнесли, а вы носом водите. Мне наоборот очень перевод понравился) особенно убила книга " Сборник сочинений И. Сталина". Я там чють и не сдох от смеха Very Happy Хороший, качественный перевод. Огромное спасибо за перевод. Даже сейчас на смарте с радостью прохожу и только с переводом этой группы. Smile
Very Happy Сборник класс! Wink
_________________
"В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lance



Зарегистрирован: 23.05.2011
Сообщения: 27
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сеня писал(а):
gegmopo3 писал(а):
Сеня писал(а):
"гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало?

Разноочий Very Happy

Сер Одд - разноочий
Одлер - очкующий? Very Happy
Very Happy ха-ха!
_________________
"В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lance



Зарегистрирован: 23.05.2011
Сообщения: 27
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

почему нет смайлов?
_________________
"В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group