Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Пн Авг 23, 2010 8:35 pm Заголовок сообщения: Патроны к / Патроны для |
|
|
Собственно интересует, как правильно, а то мнения разошлись |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Авг 23, 2010 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В разговорной речи употребимы оба варианта. В письменной вариант "ДЛЯ" семантически более верный. Патроны в первую очередь созданы для указанного типа оружия, а только потом уже они прилагаются к этому оружию в комплект. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Ср Авг 25, 2010 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо, тоже склонялся к варианту "для" |
|
Вернуться к началу |
|
|
RAY HAYABUSA
Зарегистрирован: 16.07.2011 Сообщения: 1 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Июл 16, 2011 11:17 pm Заголовок сообщения: Re: Патроны к / Патроны для |
|
|
lupus писал(а): | Собственно интересует, как правильно, а то мнения разошлись |
Не знаю имеет ли смысл всё это писать с учётом даты поста, но тем не менее раз тема не закрыта, видимо это означает, что разговоры на заявленную тему вести можно.
Короче, я считаю, что с учётом того, что тут вопрос не для перевода сюжетного текста, а для перевода предназначенности лучше переводить и не "для", и не "к", а "на". Объясню почему. Просто, если переводить "для" ил "к" не помешает поменять падеж. Я не знаю в каком контексте перевод, потому сочиню пример сам. Скажем переводим ролевуху, надо перевести фразу при выборе товара в оружейном магазине, предположим товар - пистолет Desert Eagle. Вот переводим и получается - "Патроны для Пустынный Орёл"! Согласитесь, по русски грамматически не верно. Конечно, кое какой выход есть, писать англиским оригиналом. Скажем, переводить - "Патроны к Desert Eagle", правда тогда надо оставить как-то латиницу в роме. если не вариант, тогда можно опять же не переводить название. а переписать на русский язык - "Патроны для Дизерт Игл". Однако в редких случаях и тут может быть подвох, а если кто-то из авторов по сюжету что-то с этим увязал из сюжет или диалогов. Скажем именно этот пистолет кто-то из сюжетных персонажей захочет купить, надо аккуратно не лапухнуться, не перевести по случаю "У тебя Пустынный Орёл, я хочу его купить!", а перевести именно "У тебя Дизерт Игл, я хочу его купить!", в этом смыле куда более универсальным вариантом может быть исползование разговорного "на", так как фраза "Патроны на Пустынный Орёл" звучит разговороно нармально, как и фраза, "Патроны на Калаш", как и фраза "Оптический прицел на Пустынный Орёл", как и многое другое. Правда, это звучит действительно разговорно, а не литературно, но ИМХО это всё же не альтернатива для "Патроны для Пустынный Орёл"! _________________ Люблю старые двухмерные аркады, особенно про нидзюков! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 16, 2011 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну прям повеяло ностальгией по 2001 году и связанными с ним проблемами/ограничениями. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Вт Июл 26, 2011 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рассуждать-то можно, но вот только неверно выходит, мы ж не перады абы как переводить )) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мастер
Зарегистрирован: 01.09.2011 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Сен 01, 2011 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"патроны на что-либо" звучит весьма верно, а литературность - ф топку. _________________ Умрет каждый человек, но
некоторые лезут без очереди. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Пт Сен 02, 2011 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Патроны на штурмовая винтовка? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мастер
Зарегистрирован: 01.09.2011 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Сен 02, 2011 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lupus писал(а): | Патроны на штурмовая винтовка? |
Да. Трудности перевода _________________ Умрет каждый человек, но
некоторые лезут без очереди. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rufus
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Сен 14, 2011 8:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
В оповещениях "Подобрал патроны к М16".
В инвентаре "патроны М16".
Описание самих патронов "патроны для удачной охоты на оленей, отстрела диких собак и снижения рождаемости клоунов".
Можно обойтись и без к/для. Не считая моментов, когда необходимо уточнить к какому оружие они подходят и для каких целей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вт Ноя 07, 2017 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
патроны для штормовой винтовки, ключ от двери, подъезд к шлагбауму.
Я думаю понятно, а так нужно правила посмотреть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|