Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вт Дек 09, 2003 4:08 pm Заголовок сообщения: Набоков - о переводе |
|
|
Взято здесь: http://anfrax.ru/
Оригинал здесь: http://www.marussia.ru/translation.html
Фрагмент: Цитата: | Владимир Набоков, «Искусство перевода». Маленький шедевр.
Цитата: «В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.» |
Это - нам... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вт Дек 09, 2003 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Противоречив наш мир... Из комментариев к статье: Цитата: | KoCMoHaBT
09.12.2003 - 14:35
Уж кто-бы говорил, только не Набоков. Так изгадить «Алису в стране чудес» мог только полный [beep]. И он еще что-то вякает об «искусстве перевода» | Однако, мысль...
И еще - "знакомые все лица". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Ср Дек 10, 2003 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Почитал обрывками разные переводы "Алисы". И шо я вам имею сказать:
Перевод Набокова - пожалуй, самый "мягкий" из всех. Видимо, он затачивался под совсем маленьких детишек. Однако, это далеко не худший перевод, отнють!!! Всю коллекцию переводов "Алисы" вы можете заценить... где?... правильно, на lib.ru .
Но самая "страшная" вина Набокова в том, что он единственный из всех переводчиков поднял свое грязное перо на святое... ...на само имя Алисы! В его переводе никакой Алисы и нет, зато есть девочка Аня! =) Вот ведь как.
Однако, детишкам больше нравится Заходер. А может - просто привыкли все к нему?
ЗЫ: Для справки: размер "скрипта" (рукописи) Алисы - ~ 150 кб. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лис Рыжий
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 11 Откуда: Томск
|
Добавлено: Вс Май 16, 2004 8:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
я конечно немного припозднился , но так как Набокова имел счастье читать и в оригинале, и на русском. ИМХО Набоков хорошо переводит только свои книги, поэтому хорошим переводчиком я его не назову...
А как писатель неплох... да неплох :lol:
P.S. Twas briling... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лис Рыжий
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 11 Откуда: Томск
|
Добавлено: Вс Май 16, 2004 8:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Fish писал(а): |
Но самая "страшная" вина Набокова в том, что он единственный из всех переводчиков поднял свое грязное перо на святое... ...на само имя Алисы! В его переводе никакой Алисы и нет, зато есть девочка Аня! =) Вот ведь как.
|
А тут пользуясь "сводом законов перевочика от Набокова" надо подвергнуть набокова жестоким пыткам а его литературное наследие предать огню.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
The Wild One
Зарегистрирован: 20.02.2004 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Июл 01, 2008 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы не учитываете такой естественной особенности человеческого существования как РОСТ. Уверен, писав эти строки, Набоков подвергал огню себя в первую очередь. Именно на своих ошибках он приобрел этот опыт. написано здорово, на мой взгляд, правильно. _________________ Док-а-чок. Дум-а-чум. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TiberiyLTim RRC2008
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 446 Откуда: 39
|
Добавлено: Ср Июл 02, 2008 1:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
И злодей может знать как делается добро, осуждать зло, но при этом продолжать свои злодеяния. Набоков, видимо, в этих строках имел в виду себя, свои переводы. =) Но при этом сказал всё верно, про себя как о примере "не в коем случае не делайте вот так", как выясняется. _________________ http://RomHacking.RU |
|
Вернуться к началу |
|
|
|