|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пт Сен 11, 2009 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так она же в профиле есть:
559699278
Стучи туда где-то часа через 4-5. Я как раз появлюсь в сети подольше (сейчас пока нет возможности). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марат
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 211 Откуда: Казахстан, Астана
|
Добавлено: Пт Сен 11, 2009 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin писал(а): | Так она же в профиле есть: |
Мда, ступил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 12, 2009 2:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Возникла тут пара вопросов:
А) Подскажите как перевести на русский слово Zarvera? Не могу отыскать нигде.
Б) В игре есть такой вид юнитов, который называется Phalanx (Фаланга) и Phalanxes. Но как-то не вяжется, т.к. фаланга это ведь тип строя, а не войск. Т.е. например получается идут оборотни, всадники, лучники, пикинёры и вот эта вот "фаланга"
В общем подскажите, как, в данном случае, лучше перевести Phalanx и Phalanxes? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Guyver RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
|
Добавлено: Сб Сен 12, 2009 8:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я всегда почему-то думал, что это как раз не построение, а именно тип войск, как конница, артиллерия и т.д. _________________ Я не волшебник - я только учусь...
Мой сайт: GUYVERperevod |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Сб Сен 12, 2009 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Zarvera - это японизированное и хреново романизированное обратно немецкое Zauberer - "волшебник, чародей".
Phalanxes гоплитами можешь обозвать. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 12, 2009 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
C "Зарверой" (извиняйте если сковеркал) понял, спасибо!
А вот гоплиты, это же в античности было. А тут-то средневековье. Тем более одеты они совсем не по античному. Может как-нибудь по другому? Под средневековую тематику... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Сб Сен 12, 2009 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin писал(а): | А вот гоплиты, это же в античности было. А тут-то средневековье. Тем более одеты они совсем не по античному. Может как-нибудь по другому? Под средневековую тематику... |
Фаланга - тоже античное построение. Можешь ландскнехтами назвать, если это название не забито. Или тупо латниками. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Вс Сен 13, 2009 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ландскнехты подойдут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марат
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 211 Откуда: Казахстан, Астана
|
Добавлено: Вс Сен 13, 2009 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я думаю, что не надо ничего менять, и как были фаланги, так и оставить фалангами. Если мне не изменяет память, то в игре цивилизация тоже есть фаланги на ряду с мушкетерами и др. родами войск. Мы, когда нанимаем войско, то мы ведь не одного человека нанимаем, а сразу целый отряд, в данном случае фалангу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Марат писал(а): | А я думаю, что не надо ничего менять, и как были фаланги, так и оставить фалангами. Если мне не изменяет память, то в игре цивилизация тоже есть фаланги на ряду с мушкетерами и др. родами войск. Мы, когда нанимаем войско, то мы ведь не одного человека нанимаем, а сразу целый отряд, в данном случае фалангу. |
Понимаю что это не по истории форум но всё же. Тут вот в чем закавыка-то.... Фаланга — это построение, но никак не род войск, такой как мушкетёры, пикинёры и т.д. Т.е. сравнить фалангу можно с чем-то вроде "клина" или "свиньи" у рыцарей, но никак не с самими рыцарями.
В игре есть два слова — Phalanx и Phalanxes.
Вот вам несколько предложений (оригинал и предварительный перевод), где встречается последнее:
А-1)Since pikemen, phalanxes, and the like use long spears, it would be to our advantage to use foot soldiers against them.
А-2)Так как пикинёры, ландскнехты/гоплиты/фаланги и т.д. пользуются длинными копьями, в наших интересах было бы разумней использовать против них пехотинцев.
Б-1)They brought phalanxes!
Б-2)Он (они) привёл(и) ландскнехтов/гоплитов/фалангу!
В-1)But since he could afford to hire phalanxes, I'm sure he is a nobleman of some sort.
В-2) Однако то, что он может позволить себе найм ландскнехтов/гоплитов/фаланг, говорит мне о дворянском роде.
Ну, вот пока только три примера, где есть Phalanxes. Видя предложения, наверно, вам проще будет что-то посоветовать. Я пока предварительно оставил ландскнехтов. Я понимаю, что это отсебятина, но:
а)игра всё же в средневековом антураже и оставлять там спартанскую фалангу, как-то не очень правильно. Поэтому как "заменитель" вполне сойдут средневековые ландскнехты. Как в цивилизации там нет бардака, где одновременно могут быть и танки и фаланга и т.д.
б) фаланга, если мне не изменяет память, не нанималась, а вот ландскнехты — это форменные наёмники.
в) Phalanx, у меня лингво ещё перевёл как: множество, масса, группа, толпа. Тут вот опять можно провести параллель с ландскнехтами, отряд которых назывался "банда".
В общем, тем кому не безразлично, хотелось бы послушать ваши "за" и "против" на эту тему. Как скажет и аргументирует большинство, так и будет в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марат
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 211 Откуда: Казахстан, Астана
|
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A лучше все-таки посмотреть, как оно в оригинале называется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 6:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
フアランクス - "фаранкуса". Так и была "фаланга".
Kenshin писал(а): | В-2) Однако то, что он может позволить себе найм ландскнехтов/гоплитов/фаланг, говорит мне о дворянском роде. |
О дворянском роде? О каком дворянском роде? "О том, что он, видимо, дворянин"? _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 19, 2009 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dangaard писал(а): |
Kenshin писал(а): | В-2) Однако то, что он может позволить себе найм ландскнехтов/гоплитов/фаланг, говорит мне о дворянском роде. |
О дворянском роде? О каком дворянском роде? "О том, что он, видимо, дворянин"? |
Да, смысл передан не совсем правильно. Считал подобную игру слов вполне допустимой..., но твой вариант — он явно достовернее. «Nobleman», здесь как существительное, а «some sort» совсем не «род». Конечно же, поправлю и перестрою.
Давайте, пожалуйста, вернёмся «к нашим фалангам». Из-за них многое не получается.
Т.е. как я понимаю, для перевода будет лучше:
а)"Phalanx" — "Фаланга";
б) а, вот множественное "Phalanxes" — "Фаланги" или же с отсебятничать и будут "Гоплиты" (те, кто находятся в фаланге)?;
Да, у меня тут назрел вопрос, можно мне в этой теме глоссарий составить (имена, некоторые названия и т.д.)? Особенно не помешала бы помощь с именами и «расшифровкой» некоторых звуков (ахов/охов и т.д., коих прилично и они все разные), в них я мало соображаю. По именам видел зачатки глоссария на Chief net’e, но этого:
а) маловато;
б)есть много расхождений, т.к. он по Der Langrisser и с сеговской версией там далеко не всё вяжется;
Глоссарий планирую сделать в одном посте. То, что будет утверждено и принято, буду выделять "+". Кто знает, вдруг не получится у меня нормально перевести, так может этот глоссарий кому-то другому пригодится… |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Сб Сен 19, 2009 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Давайте, пожалуйста, вернёмся «к нашим фалангам»Smile. Из-за них многое не получается.
Т.е. как я понимаю, для перевода будет лучше:
а)"Phalanx" — "Фаланга";
б) а, вот множественное "Phalanxes" — "Фаланги" или же с отсебятничать и будут "Гоплиты" (те, кто находятся в фаланге)?; |
В русском языке есть еще слово "фалангисты", но оно больше с испанскими фашистами ассоциируется. А "фаланги" - это вообще пауки такие. На мой взгляд, "ландскнехты" или "гоплиты" подошли бы куда лучше.
Цитата: | Да, у меня тут назрел вопрос, можно мне в этой теме глоссарий составить (имена, некоторые названия и т.д.)? Особенно не помешала бы помощь с именами и «расшифровкой» некоторых звуков (ахов/охов и т.д., коих прилично и они все разные), в них я мало соображаю. |
Не понимаю, кто тебе будет возражать. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пт Сен 25, 2009 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | На мой взгляд, "ландскнехты" или "гоплиты" подошли бы куда лучше. |
Оставлю-ка я лучше гоплитов. А то там ещё обнаружились гладиаторы. Думаю, что нет смысла так перевирать оригинал.
На днях выложу часть глоссария.
Никто не знает насчёт вот такой фразы: "Lebira tol lekeseta!"? Это заклинание, что произносит один колдун.
Вопрос — это тарабарщина или какой-то язык (на латынь больно похоже)? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Guyver RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
|
Добавлено: Пт Сен 25, 2009 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В игре вроде было "Lebira Tole Lekeseta!" _________________ Я не волшебник - я только учусь...
Мой сайт: GUYVERperevod |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 26, 2009 9:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так было в старом переводе. В переводе MIJET'а же, эта фраза звучит именно так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Сб Сен 26, 2009 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тарабарщина, причем даже не латинская. Ты вообще, кстати, знай, что в латинском языке буква K практически никогда не используется, так что если видишь слово вроде "lekeseta", оно не латинское.
Для пущего пафоса можно записать заклинание как Lebirah Thul Lexeth, но это, в общем, не сделает его менее тарабарским. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 26, 2009 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Тарабарщина, причем даже не латинская. |
Ясно
Эта фраза в моём переводе пока звучит: "Лебира тол лекесита". Возражений нет? Правильно перевёл? |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 26, 2009 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все названия, имена и т.д. приведены из версии MIJET и не имеют со старым переводом от Hiryuu'Honyaku ничего общего. Со временем планирую дополнять этот пост именами и прочим, а пока что здесь есть, лишь то, что есть или же с чем у меня возникли затруднения….
Тем, кому небезразлична судьба перевода, рассчитываю на ваши предложения, советы и т.д. Мне важна любая точка зрения.
Утверждённые варианты, я буду подписывать знаком «+»; если возникнет ситуация, что вариант будет переутверждён, то «++» и т.д.
Имена:
Erwin - Эрвин;
Hein – Хейн;
Liana – Лиана;
Scott – Скотт;
Cherie – Чери;
Baldo – Бальдо; +
Zorum – Зорам;
Ginam – Гинам;
Keith – Кейт;
Lester – Лестер;
Aaron – Аарон;
Krämer – Кремер;
Leon – Леон; +
Imelda – Имельда;
Vargas – Варгас;
Egbert – Эгберт;
Seigal – Сейгал;
Folgert – Фолгерт;
Loren – Лорен;
Mystery Knight - Таинственный рыцарь;
Lána – Лайана;
Doren – Дорен;
Böser – Боузер;
Jessica – Джессика;
Morgan – Морган;
Laird – Лэрд;
Bernhardt – Бернгардт; +
____________________________________________
Главные Мечи:
Langrisser – Лангриссер;
Alhazard – Альхазард;
_______________________________________________
4 Имперские армии:
Blue Dragon Knights – Рыцари синего дракона;
Black Dragon Sorcerers – Колдуны чёрного дракона;
Fire Dragon Army – Корпус огненного дракона;
Ice Dragon Navy – Флот ледяного дракона;
______________________________________________
Названия стран/королевств и т.д.:
Salrath – Салрас;
Kalzath – Калзас;
Rayguard – Рейгард;
Baltia – Балтия;
__________________________________________________
Виды юнитов:
Werewolf – Оборотень;
Wolfman – Волколак;
Phalanx – Фаланга;
Phalanxes – Гоплиты;
____________________________________________________
Последний раз редактировалось: KenshinX (Вс Дек 06, 2009 7:06 pm), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вс Сен 27, 2009 9:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Бальдо, но это как-то по-испански |
И что в этом плохого? Я всегда придерживался мнения, что мягкая Л в подобных случаях всегда благозвучнее для русского уха.
М-м? Нормальное библейское имя Аарон. Что там за апостроф?
Лион - это Lyon. Я, вообще, против бесконтрольного перебоя всего, что попадется на глаза, под английскую фонетику. Если у персонажа на лбу не написано, что он гражданин Великобритании или США, относиться к имени надо как к общеевропейскому абстракту.
Цитата: | Bernhardt – Бёрхнард (Бёрхнарт |
Я не понял, откуда это "хн" и почему "ё". Нормальная немецкая фамилия, вон словарь предлагает Bernhardt-Syndrom - синдром Бернгардта.
Цитата: | Ещё мне так показалось у этого названия арабские корни может быть |
Скорее всего, так и есть. Слитное написание - Альхазард - более чем. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пн Сен 28, 2009 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | И что в этом плохого? Я всегда придерживался мнения, что мягкая Л в подобных случаях всегда благозвучнее для русского уха. |
Отталкивался от имён двух известных футболистов – Ronaldo и Rivaldo. Имя Ronaldo, по ящи..кхм телевизору и ещё много где, произносили, как с мягкой (Рональдо), так и с твердой (Роналдо), а потому двоякое мнение складывалось вроде «кому как слышится», а вот, например Rivaldo (Ривалдо) у меня язык не повернется произнести с мягкой «л», да и не встречал я подобного. Потому и любопытствовал как правильней и лучше. Считаешь мягкая «л» для имени Baldo будет благозвучней? Да, тогда получается Imelda, будет Имельда?
Цитата: | М-м? Нормальное библейское имя Аарон. |
Не аргумент конечно, но внешность у него для такого имени не иудейская. На самом деле, апострофом хотел предложить для этого персонажа более европейское имя. Не в скобках, а значит приоритетным, у меня тоже было Аарон.
Соответственно, Leon – это Леон?
Цитата: | Я не понял, откуда это "хн" и почему "ё". Нормальная немецкая фамилия, вон словарь предлагает Bernhardt-Syndrom - синдром Бернгардта. |
Это я опечатался, имел в виду не «хн», а «нх», а насчёт «ё», думал начальная «б» смягчается и получается «Бё». Ну и в целом читается Бёрнхардт. Получается д.б. Бернгардт?
А как тебе, Lána – это ведь Лайана? Или Böser – Бёзер? Да, и ещё Zorum – это Зорам или Зорум?
И как быть с юнитами Werewolf и Wolfman? Слова, в общем-то, означают одно и то же - оборотень. Т.е. нужно два синонима я выбрал «оборотень» и «волколак», можно ещё вервольф и оборотень… тут даже не знаю как лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пн Сен 28, 2009 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin писал(а): | Отталкивался от имён двух известных футболистов – Ronaldo и Rivaldo. |
Не думаю, что эта аналогия тут так уж хороша. Роналду и Ривалду - футболисты бразильские, это португальский язык, где l даже в таком положении твердое. В испанском или немецком, например, оно было бы как раз мягким.
Я хотел сказать, что лично мне варианты с мягким "л" обычно импонируют больше, чем варианты с твердым.
Цитата: | Не аргумент конечно, но внешность у него для такого имени не иудейская. На самом деле, апострофом хотел предложить для этого персонажа более европейское имя. Не в скобках, а значит приоритетным, у меня тоже было Аарон. |
Для США, например - более чем нормальное имя и для англосаксов. "Более европейское имя" - это Арон?
Цитата: | Это я опечатался, имел в виду не «хн», а «нх», а насчёт «ё», думал начальная «б» смягчается и получается «Бё». |
Это фонетика какого языка? _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марат
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 211 Откуда: Казахстан, Астана
|
Добавлено: Вт Сен 29, 2009 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скажу кратко, полностью согласен с Dangaardom, кроме ландскнехтов: слово трудно произносимое и, если смотреть на описание википеди, то одежда у них была пышная, нарядная, а шляпа с перьями на голове. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Чт Окт 01, 2009 11:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "Более европейское имя" - это Арон? |
Да, как вариант для рассмотрения, я бы хотел предложить это имя. Лингво перевёл его у меня именно так. Aaron – Арон.
Цитата: | Это фонетика какого языка? |
Это я не знаю, из какого языка. Просто любопытствовал, нет ли там буквы «Ё». Как я понимаю должно быть БЕрнгардт? Просто возможно у меня уши кривые и мне слышится почему-то «ё».
Цитата: | Скажу кратко, полностью согласен с Dangaardom, кроме ландскнехтов: слово трудно произносимое и, если смотреть на описание википеди, то одежда у них была пышная, нарядная, а шляпа с перьями на голове. |
Единственное, что могу нормальное предложить, с учётом того, что там есть ещё юниты не укладывающиеся в средневековую атмосферу, это:
а) Phalanx – Фаланга (т.е. оставить, как было);
б) Phalanxes – Гоплиты (т.е. те, кто находятся в фаланге, т.к. фалангеры будут выглядеть бредово, а фалангисты к фаланге отношения не имеют).
P.S.: Поправил глоссарий, добавил фалангу, убрал скобки и утвердил несколько вариантов. Кто с чем не согласен, предлагайте свои варианты, мнения и т.д. и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|