|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
hircine
Зарегистрирован: 30.03.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Май 26, 2009 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, дело ваше. Хотя, уважаемый Анс, ваше утверждение голословно. Для того, чтобы "многие" говорили об "испорченном телефоне", необходимо, чтобы "многие" знали и японский и англиский языки. Хотя если под "многими" вы подразумеваете японцев, которым больше нравится играть в игру не на родном, а на английском языке и особое удовольствие им доставляет ругать любительский перевод, то, возможно, вы и правы |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Май 26, 2009 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да ну, я бы не стал утверждать голословно, если бы не сталкивался постоянно с новыми темами, подобными этой:
http://gbx.ru/index.php?showtopic=44963
К сожалению, в их словах есть доля правды. Но дело даже не в этом.
Просто лично мне как-то непривычно работать с французским РОМом. Начинать совместный проект с неизвестным человеком гораздо проще с чего-то готового, например, с выдачи ему пробного куска скрипта для проверки способностей. А с французским я вообще теряюсь. И, похоже, не только я. |
|
Вернуться к началу |
|
|
hircine
Зарегистрирован: 30.03.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Май 26, 2009 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В таком случае почему бы вам не выдать мне этот самый пробный кусок скрипта. Я не думаю, что вы что-то потеряете, если сделаете это. Как я говорил, английский - не самая сильная моя сторона, однако проблем с пониманием игр на английском у меня вроде не возникало. Кстати, вопрос слегка не в тему: у одного из членов вашей команды Chaos'а стоит аватар из игры, к которую я играл очень давно и не помню название. Может быть, вы подскажете? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Май 26, 2009 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
hircine писал(а): | В таком случае почему бы вам не выдать мне этот самый пробный кусок скрипта. Я не думаю, что вы что-то потеряете, если сделаете это. Как я говорил, английский - не самая сильная моя сторона, однако проблем с пониманием игр на английском у меня вроде не возникало. |
На самом деле, важнее, чтобы с русским всё было отлично.
Да вот хотя бы скрипт из Breath of Fire 2 на GBA. Попробуй перевести самое начало.
http://shedevr.org.ru/public_projects/BoF2_eng_script.txt
Как раз Хаос этот BoF2 и забросил. :)
hircine писал(а): | Кстати, вопрос слегка не в тему: у одного из членов вашей команды Chaos'а стоит аватар из игры, к которую я играл очень давно и не помню название. Может быть, вы подскажете? |
Это игра по мультсериалу Samuri Pizza Cats / Cat Ninden Teyandee. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вт Май 26, 2009 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда уж геймфаковский скрипт (начиная с 2. Prologue #bfa) переводить. То, что вы тогда вынули - это не скрипт, это орудие пыток для переводчиков. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Draico
Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Май 28, 2009 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что вы имеете в виду под "орудием пыток"? Размер, или большое количество мусора?
Я могу не врубаться в тонкости всовывания текста, всякие там перетыркивания пойнтеров и т. д., но, если требуется просто перевести англоязычный текст, то какие могут быть проблемы? Я могу этим заняться, как ток вступительные сдам (8 июня последний).
Вот Японский - это точно орудие пыток...
Я недавно начал переводить Beach Volleyball с Кунио на SGB, вот где орудие пыток - сижу стабильно с 3 переводчиками, и то частенько приходится гадать по контексту.
К слову сказать перевожу на английский, так как всё запаковано-перепаковано (а помочь некому), и шрифт приходится использовать стандартный. К тому же обхожу куски, запакованные, по всей видимости, RLE, так как при переводе поверх них выскакивает висун(((. Извиняюсь за оффтоп.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Май 28, 2009 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Draico писал(а): | Что вы имеете в виду под "орудием пыток"? Размер, или большое количество мусора? |
В первом варианте скрипта было много мусора (теги пауз хезитации). Во втором варианте (redump2009) мусора практически нет, так что если хочешь попробовать переводить эту игру, лучше брать его.
Размер - это отдельная история. Из-за того, что некоторые фразы в игре зависят от разветвления сюжета (точнее, от отношения к герою, складывающегося у некоторых NPC), размер скрипта раза в два больше реального объёма текста, который обычно читает игрок. В BoF1 было что-то около 150кб текста, а в BoF2 - в 2,5 раза больше.
Вот поэтому сей проект уже успели забросить как минимум 4 человека. :-/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chosen_Three Гость
|
Добавлено: Ср Июн 24, 2009 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще есть игра которая нуждается в переводе с французского и это Amazing Spider Man, качать с Emu-land'а |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Chosen_Three Гость
|
Добавлено: Ср Июн 24, 2009 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что делать? Если переводчик только русский и французский знает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tigran
Зарегистрирован: 27.08.2006 Сообщения: 328 Откуда: Саратов
|
Добавлено: Ср Июн 24, 2009 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть еще SD Saint Seiya Paradise на геймбое.
Правда там итак цепочка японский-испанский-французский _________________ Russian Romhacking Compo 2008
Сайт конкурса
Форум |
|
Вернуться к началу |
|
|
Freeze
Зарегистрирован: 03.08.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Авг 03, 2009 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гм, поскольку практически не имею опыта в ромхакинге, хочу спросить:
АнС, тот скрипт Breath of Fire 2 - фразы перевода в нем должны точно совпадать с длиной оригинала?
Пробежав глазами немного текста, могу сказать, что кое-где там требуется знание контекста (т.е. для полного понимания фразы необходимо увидеть этот текст непосредственно в игре), но не везде. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Freeze писал(а): | АнС, тот скрипт Breath of Fire 2 - фразы перевода в нем должны точно совпадать с длиной оригинала? |
Нет, можно удлинять или сокращать. Главное, чтобы количество тегов {END} не изменилось, т.е. количество окошек диалогов было одинаковым.
Freeze писал(а): | Пробежав глазами немного текста, могу сказать, что кое-где там требуется знание контекста (т.е. для полного понимания фразы необходимо увидеть этот текст непосредственно в игре), но не везде. |
Знание контекста потребуется везде, т.к. сам английский перевод ужасен.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3782
Как минимум, необходимо пройти игру. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Freeze
Зарегистрирован: 03.08.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Понятно. По всей вероятности, если переводить, то руководствоваться SNES-скриптом, а всовывать на GBA.
Кстати, тот скрипт, что в теме, с GBA-шной версии?
И еще хотел уточнить. Если я займусь переводом непосредственно текста какой-нибудь игры (предпочел бы пока работать с чем-нибудь наподобие MMZ или Castlevania, чтобы понемногу привыкать к объемам) - это вообще имеет смысл делать? В том плане, что если перевод текстов будет готов, то ему найдется применение? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Freeze писал(а): | Понятно. По всей вероятности, если переводить, то руководствоваться SNES-скриптом, а всовывать на GBA.
Кстати, тот скрипт, что в теме, с GBA-шной версии? |
С GBAшной. И чё-то СНЕСовскую ломать с нуля мне совсем неохота. :(
Freeze писал(а): | И еще хотел уточнить. Если я займусь переводом непосредственно текста какой-нибудь игры (предпочел бы пока работать с чем-нибудь наподобие MMZ или Castlevania, чтобы понемногу привыкать к объемам) - это вообще имеет смысл делать? В том плане, что если перевод текстов будет готов, то ему найдется применение? |
Ну, если тебе ромхакер даёт вытащенный скрипт, то подразумевается, что он способен его корректно вставить обратно. Был бы только перевод качественным.
MMZ - моё!!11 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Freeze
Зарегистрирован: 03.08.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | GBAшной. И чё-то СНЕСовскую ломать с нуля мне совсем неохота. |
Так речь пока что и не о взломе. Я имел в виду обычный перевод, т.е. открываешь SNES-игру, читаешь диалоги, и одновременно вбиваешь в текстовый файл перевод, который потом закидывается в GBA-версию. :)
Цитата: | Ну, если тебе ромхакер даёт вытащенный скрипт, то подразумевается, что он способен его корректно вставить обратно. Был бы только перевод качественным. |
Уф, ну и то хорошо. По крайней мере, длиной особо жертвовать не придется, если что.
Ну да, я тоже люблю эту серию. Единственная из Мегаменов, что прошел полностью.
Так, значит, низзя? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Freeze писал(а): | Цитата: | GBAшной. И чё-то СНЕСовскую ломать с нуля мне совсем неохота. |
Так речь пока что и не о взломе. Я имел в виду обычный перевод, т.е. открываешь SNES-игру, читаешь диалоги, и одновременно вбиваешь в текстовый файл перевод, который потом закидывается в GBA-версию. |
Нет, так нельзя. В РОМе диалоги могут храниться в иной последовательности, нежели у тебя в Блокноте. Вставить в РОМ текстовик из Блокнота не получится. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Freeze (гость) Гость
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ясно. Почему-то так и думал.
А есть какой-нибудь свободный скрипт для того, чтобы себя проверить как переводчика? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tigran
Зарегистрирован: 27.08.2006 Сообщения: 328 Откуда: Саратов
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 5:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Freeze (гость) писал(а): | А есть какой-нибудь свободный скрипт для того, чтобы себя проверить как переводчика? |
Если ты играл в Earthbound на супер нинтендо, то могу дать скрипт (но там текст непростой, так что если не играл, то не стоит браться). _________________ Russian Romhacking Compo 2008
Сайт конкурса
Форум |
|
Вернуться к началу |
|
|
Freeze
Зарегистрирован: 03.08.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Авг 04, 2009 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, не играл. Пожалуй, поиграю, взгляну на сами диалоги и их сложность, прикину... :wink:
Добавлено.
Пробежался по первому городу, прочитал реплики NPC. Ну да, текст явно позаковыристей, чем во многих других RPG, что довелось сыграть. В основном благодаря большому количеству фразеологизмов. Тем не менее, пока ничего особо невозможного не вижу. Если есть возможность, скинь мне кусок скрипта на проверку, а я посмотрю, насколько трудоемким будет перевод. :wink:
Если же для полноценного перевода требуется полное прохождение - то сообщи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Тигран Гость
|
Добавлено: Ср Авг 05, 2009 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, всяких устойчивых выражений полно. Например, много отсылок к песням битлз (Шигесато Итой, автор этой игровой серии, вроде как большой фанат битлов). Всё это адекватно перевести сложновато будет. Ну и количество текста не маленькое (690 кб).
Давай я тебе сегодня вечером вышлю весь скрипт. Проблема в том, что все фразы перепутаны, поэтому лучше всего проходить игру и одновременно переводить.
Начало игры и первые два города уже готовы. Так что надо бы переводить начиная с третьего города. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Freeze (гость) Гость
|
Добавлено: Ср Авг 05, 2009 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ОК. Мыло добавлю тогда в профиль.
Ну и копию скрипта сохрани, мало ли что, вдруг какие косяки с переводом возникнут, чтобы не вышло, что высланный файл - единственный. Знаю, это очевидная вещь. Но предпочту все-таки подстраховаться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Spruutt
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Июл 01, 2010 3:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Есть какие-нить скрипты свободные? Желательно на сегу. Попереводить охото. Русский, английский знаю |
|
Вернуться к началу |
|
|
Spruutt
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Июл 02, 2010 2:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ниче переводить не надо что ли? Ау |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|