Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Celcion
Зарегистрирован: 03.01.2004 Сообщения: 87 Откуда: Moscow, Russia
|
Добавлено: Чт Апр 21, 2005 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зато все, что последовало за этим - начисто угробило всю удачность первого фильма. Уже после второго фильма стало понятно - ничего хорошего в дальнейшем не выпустят. Так и пролучилось. Второй фильм был просто образцом убожества, наверное, даже фильм по Street Fighter был лучше. _________________ Yare, Yare Daze... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Чт Апр 21, 2005 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | . Уже после второго фильма стало понятно - ничего хорошего в дальнейшем не выпустят. |
Да, редкостный отстой, что поделаешь. Ждём третью часть - я, конечно, примерно знаю, что ожидать. Но смотреть всё равно буду _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SC-O-RPI-O-N Гость
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 11:09 am Заголовок сообщения: THERE IS NO KNOWNEDGE YHAT IS NOT POWER |
|
|
Ребята, все что вы говорите-слегка не то. я согласен, что "знание-сила" один из лучших вариантов, но это не дословный перевод, и смысл фразы теряется. после долгого изучения книг, посвященных древним искусствам войны, я нашел качественный перевод данной фразы:
НЕТ ЗНАНИЙ НЕ ДАЮЩИХ СИЛУ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Запятую потерял, причастный оборот же.
"Знание добывается любознательностью и тяжким трудом, и нет знания, что не было бы силой." (Knowledge comes by eyes always open and working hard, and there is no knowledge that is not power). Джереми Тэйлор (1613-1667), английский богослов и проповедник. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Foxik
Зарегистрирован: 14.11.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет такого знания, которое не является силой |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Сен 22, 2008 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Там где нет знаний, нет и силы |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вт Окт 07, 2008 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
всякое знание сила. наиболее точно передаёт смысл оригинальной фразы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
_AntZ_
Зарегистрирован: 09.05.2008 Сообщения: 90 Откуда: Vladivostok, Russia
|
Добавлено: Вт Окт 07, 2008 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Точно передать смысл смогли уже многие, но вот перевести фразу так, чтоб убила, пока ещё никто не смог. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TamerLan Zero
Зарегистрирован: 25.04.2007 Сообщения: 94 Откуда: Место где ступила нога человека
|
Добавлено: Вт Дек 02, 2008 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ТАМ ГДЕ НЕТ ЗНАНИЯ НЕТ СИЛЫ!
PS: Прошу прощения за капс.
Последний раз редактировалось: TamerLan Zero (Пт Мар 11, 2011 12:34 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TamerLan Zero
Зарегистрирован: 25.04.2007 Сообщения: 94 Откуда: Место где ступила нога человека
|
Добавлено: Вт Дек 02, 2008 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
аха, сидит такой геймер в мортал комбат жаждит поиграть и только и делает, что запятые во фразах ищет))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
SunLight Гость
|
Добавлено: Чт Апр 15, 2010 9:21 pm Заголовок сообщения: z |
|
|
на мой взгляд, наиболее глубоко, вдумчиво и загадочно звучит всё-таки банальное "Здесь нет знаний, здесь нет силы"(видимо интерпретируется как некое: "не надо пытаться найти здесь знания или силу или ещё чего-нить, тут только, как и в любой игре, есть только пиксели" хотя, если переводить дословно, то это неправильно.
если пытаться более дословно - "если нету никаких знаний, то не будет никакой силы(хотя больше подошло бы вместо слова сила слово мастерство) аля " без знаний не будет силы" хатя я считаю, что переводится всё-таки не так.
ещё вариант - если дословное значение строчки (There is no knowledge)
на русский перевести в прямом значении можно, а строчку (That is not power) -нет. тогда "That is not power" вообще не переводится и означает фразу , осознаваемую только на английском языке. очень грубо говоря, нечто вроде "здесь пусто" или "это не несёт ничего полезного".Тогда вся фраза это нечто вроде "здесь нету никаких знаний, игра бесполезна для тебя" или "здесь нету никаких знаний, это (игра) не принесёт тебе пользы, или "здесь нету никаких знаний, а значит, нет никакой пользы"
имхо |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пт Апр 16, 2010 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дословный перевод был выше. Нет знания, которое не являлось бы силой, нет знания, что не было бы силой.
Цитата: | Тогда вся фраза это нечто вроде "здесь нету никаких знаний, игра бесполезна для тебя" или "здесь нету никаких знаний, это (игра) не принесёт тебе пользы, или "здесь нету никаких знаний, а значит, нет никакой пользы" |
Не надо уже высасывать ерунду из пальца. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
MyOtheHedgeFox Гость
|
Добавлено: Пн Окт 04, 2010 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Нет знания, что не было бы силой..."
"Нет знанья, неспособного стать силой..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Techno Syndrome Гость
|
Добавлено: Пт Мар 11, 2011 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
эта фраза не была придумана создателями МК, а взята из творчества этнически верного американского философа 19 века.
дословно:
There is no knowledge that is not power.
Ralph Waldo Emerson, Society and Solitude (1870), "Old Age"
и перевод:
Любое знание – сила. (коротко и ясно, как говориться: все гениальное - просто)
Ральф Эмерсон
P.S. Поставил точку в некротеме =) Для всех, кто играл в МК и ломал голову над этой фразой, которая, кстати, неплохое кредо по жизни. Буду признателен, если кто-то еще когда-нибудь заглянет сюда и оценит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пт Апр 22, 2011 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В предложении явно указывается отрицание, которое должно быть сохранено в переводе или теряется восприятие при общей передаче смысла. Тему поднял. Некромант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tradewind
Зарегистрирован: 23.03.2014 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вс Мар 23, 2014 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Нет таких знаний
За которыми нет власти". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Maraudeer Гость
|
Добавлено: Чт Апр 23, 2015 9:27 pm Заголовок сообщения: There is no knowledge that is no power |
|
|
Где нет знания, там не взяться силе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|