|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
TiberiyLTim писал(а): | Ну в любом случае есть всегда выбор. Должен быть. |
А он всегда есть. Если не нравится фанский перевод на русский - играй в оригинал на английском (или японском) и наслаждайся.
TiberiyLTim писал(а): | Я не страдаю от чьих-то переводов с небольшим кол-вом себя. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Otter
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 120 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Дек 13, 2006 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы сказал, что в любых переводах обязательно нужно сохранять графику вывесок и надписей (не произносимых, а именно являющихся частью обстановки), их нельзя переводить. Это относится и к переводу некоторых мультиков и манги. Потому что суть перевода - как бы наложить на оригинальное произведение "фильтр" другого языка, а не ПОЛНОСТЬЮ переделать язык произведения. Ведь персонажи, допустим, французской игры и в переводе остануться французскими и не будем же мы утверждать, что они после перевода заговорят по-русски и будут вешать над входом в магазин надпись или печатать газету на русском языке. В фильмах, допустим, эта идея прекрасно воплощается, если перевод накладывается без убирания иностранного текста. По моему ИМХУ, только так и должно быть! В играх с речью, к сожалению, файлы речи всегда начисто заменяются без наложения.
Насчёт надписей. Переводить надо только звуки (типа того же БАХ-а) или восклицания. Такие надписи, как и весь остальной текст, напрямую заменять надо только потому, что не будешь же накладывать на окно с текстом ещё одно окно с текстом. _________________ вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard Гость
|
Добавлено: Ср Дек 13, 2006 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гм. Когда это действительно применимо - когда действие игры и на самом деле происходит во Франции, Японии, США. Или в вымышленной латиноамериканской стране. Тогда ясно, что надписи должны быть на французском, японском, английском и испанском соответственно, и русскоязычные вывески там совсем не к месту - тот еще mauvais ton, amigo. Меня чуть кондрашка не хватила, когда я увидел посередине Сайлент Хилла добросовестно перерисованную русификаторами вывеску над магазином: "РЫБА - МЯСО". Конечно, такое разрушение игровой реальности не может не повредить игре.
Короче, если действие происходит в Америке, то все, что только можно, должно быть на английском.
А вот если действие происходит в "далекой-далекой галактике", где говорят не пойми на каком языке... Во всяком случае, не на английском, потому что там не было кельтов, римлян, Вильгельма Завоевателя, недружественной Франции, еще менее дружественных Шотландии с Ирландей и Уэльсом, крестовых походов, Шекспира, Бэкона, Рэли, королевы Виктории и т.д. И не на японском, потому что там не было... (и т.д.)
То есть, получается, что там говорят на своем языке. Гайянском каком-нибудь. Или алгонском. А вывески нам разработчики игры типа перевели на понятный язык, поскольку мы гайянского или алгонского не понимаем. Иногда, конечно, вывески и правда делают на НЕПОНЯТНОМ языке, но такие случаи редки.
Далее, если вывеска в японской, скажем, версии игры была иероглифической, а в английской (официальной!) она была заменена на англоязычную же, то сам Бог велел перерисовать ее на русскую. А то что же - герои из другого мира говорят по-русски, а вывески у них на каком-то другом языке? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lezvie
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 1 Откуда: Старый Оскол Белгородская область
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2007 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У группы Шедевр лучшие переводы. В какие только игры не играл с их переводом, еще ни разу не разочаровался. _________________ Ничто не вечно |
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueHairLady RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2007 Сообщения: 158 Откуда: Гонолулу
|
Добавлено: Вс Окт 14, 2007 6:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Существуют разные подходы к переводу. У каждого переводчика свой стиль и, что очень важно, своя мотивация. Я стараюсь делать такие переводы, в которые в первую очередь мне бы самой интересно было бы сыграть. Это является определяющим. И если я вижу возможность прояснить и улучшить игру, то добавляю детали, отсутствовавшие в оригинале. Главное, чтобы игроку, во-первых, было интересно, во-вторых, понятно куда и зачем бежать. Насилие, даже компьютерное, ни в коем случае не должно быть немотивированным. В связи с этим у переводов есть даже некая высокая миссия. Они объясняют, что главгерой всех бьёт ногой в голову, потому что у него есть некая крайне веская на то причина (смерть близких, спасение мира), а не потому, что это просто круто.
Также это своеобразный способ творчества, самовыражения. Приятно переводить качественную игру, но ещё более интересно взять нечто посредственное и постараться сделать из этого что-то большее.
Но додумывая детали, я слежу за тем, чтобы они не вступали в противоречие с оригиналом (поэтому я стараюсь не связываться с играми, относящимися к известным и тщательно проработанным игровым вселенным). Кроме того, ROM-ы имеют очень жёсткую и компактную структуру. Для того, чтобы что-то вставить, ничего при этом не выкинув, необходимо найти место как в самом ROM-е, так и на экране монитора. И здесь я отдаю явный приоритет оригинальному содержанию.
На вопрос "отсебятины" можно взглянуть и с другой стороны. Кто создаёт игры? - обычные люди, не боги. Как и у каждого, у них масса недостатков: банальная лень, отсутствие творческого воображения, равнодушие к результату (когда люди работают за деньги, а не из-за интереса). Здесь же вспомним закон нисходящей производительности (идеи, по началу вызывающие гигантский прилив сил, обычно со временем переходят в более рутинные вещи). Часто бывает так, что переводчик более мотивирован, чем разработчик, и готов многое за него додумать. Так зачем же сдерживать благое и полезное намерение?
И последнее. Кто сказал, что у игры должен быть всего один перевод? Пусть будет несколько и пусть геймер сам выбирает. Нужно только проинформировать его об особенностях той или иной русификации.
Подчеркну, всё это ИМХО. _________________ Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Окт 14, 2007 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BHLady писал(а): | Кроме того, ROM-ы имеют очень жёсткую и компактную структуру. Для того, чтобы что-то вставить, ничего при этом не выкинув, необходимо найти место как в самом ROM-е, так и на экране монитора. И здесь я отдаю явный приоритет оригинальному содержанию. |
Ну, вообще-то это не такая уж и проблема. Почти всегда можно найти, куда впихнуть ресурсы. А при необходимости можно и код модифицировать.
BHLady писал(а): | И последнее. Кто сказал, что у игры должен быть всего один перевод? Пусть будет несколько и пусть геймер сам выбирает. Нужно только проинформировать его об особенностях той или иной русификации. |
Я не думаю, что игрок будет сравнивать каждый перевод, выбирая лучший. Поэтому, ИМХО, более одного перевода делать не стоит, если, конечно, не стоит цель сделать его лучше. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueHairLady RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2007 Сообщения: 158 Откуда: Гонолулу
|
Добавлено: Вс Окт 14, 2007 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Почти всегда можно найти, куда впихнуть ресурсы. А при необходимости можно и код модифицировать. |
В большинстве игр (с несжатыми ресурсами) есть небольшие участки, заполненные нулями. Как я понимаю, это пустое место между некими блоками игры. Обычно дополнительные ресурсы вставляю туда, игра принимает.
С модификацией кода сложнее. Здесь ассемблер необходимо знать, а я с основами Бейсика только-только разобралась.
HoRRoR писал(а): | BHLady писал(а): | Нужно только проинформировать его об особенностях той или иной русификации. | Я не думаю, что игрок будет сравнивать каждый перевод, выбирая лучший. |
Я имела в виду небольшую пометку в описании игры. Каждый перевод должно сопровождать краткое описание, ИМХО. _________________ Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Окт 14, 2007 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BHLady писал(а): | В большинстве игр (с несжатыми ресурсами) есть небольшие участки, заполненные нулями. Как я понимаю, это пустое место между некими блоками игры. Обычно дополнительные ресурсы вставляю туда, игра принимает. |
Кстати не факт, что это неиспользуемое пространство. Это запросто может оказаться частью какой-нибудь картинки А вообще игра примет данные, куда бы ты их не впихнула, если адресация на то место возможна. Можно, например, впихнуть часть текста на место неиспользуемой части шрифта, а можно и просто добавить в конец РОМа, если это не НЕС. Со будет НЕС посложнее.
Цитата: | С модификацией кода сложнее. Здесь ассемблер необходимо знать, а я с основами Бейсика только-только разобралась. |
Не сложней, чем бейсик. Поверь _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Окт 14, 2007 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BHLady здорово всё толкует, я во многом согласен.
Даже в современных локализациях полно багов и просто грубейших ошибок/опечаток - неоднократно замечено в GBA-играх (в официальных английских версиях). Что уж говорить о старых играх, с их ингришем, неадекватной цензурой и переводчиками без опыта общения с видеоиграми. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Окт 14, 2007 10:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | BHLady здорово всё толкует, я во многом согласен. |
Да никто и не спорит :)
АнС писал(а): | Даже в современных локализациях полно багов и просто грубейших ошибок/опечаток - неоднократно замечено в GBA-играх (в официальных английских версиях). Что уж говорить о старых играх, с их ингришем, неадекватной цензурой и переводчиками без опыта общения с видеоиграми. |
Кстати довольно часто эти обибки встречаются. Например, бывает, что аватары героев перепутаны. В одной игре вообще в головоломке направление перепутано, так что ещё пройти нельзя
Особенно распространено в коммерческих проектах. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dangaard писал(а): | Меня чуть кондрашка не хватила, когда я увидел посередине Сайлент Хилла добросовестно перерисованную русификаторами вывеску над магазином: "РЫБА - МЯСО". Конечно, такое разрушение игровой реальности не может не повредить игре. |
А с чего ты взял что оно разрушает? |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): |
А с чего ты взял что оно разрушает? |
По-твоему нет? Углубляет атмосферу и олитературивает перевод? В таком случае доказательства в студию. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|