Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Рассуждения о качестве перевода
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TiberiyLTim писал(а):
Ну в любом случае есть всегда выбор. Должен быть.


А он всегда есть. Если не нравится фанский перевод на русский - играй в оригинал на английском (или японском) и наслаждайся.

TiberiyLTim писал(а):
Я не страдаю от чьих-то переводов с небольшим кол-вом себя.


Woot
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Otter



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 120
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Дек 13, 2006 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы сказал, что в любых переводах обязательно нужно сохранять графику вывесок и надписей (не произносимых, а именно являющихся частью обстановки), их нельзя переводить. Это относится и к переводу некоторых мультиков и манги. Потому что суть перевода - как бы наложить на оригинальное произведение "фильтр" другого языка, а не ПОЛНОСТЬЮ переделать язык произведения. Ведь персонажи, допустим, французской игры и в переводе остануться французскими и не будем же мы утверждать, что они после перевода заговорят по-русски и будут вешать над входом в магазин надпись или печатать газету на русском языке. В фильмах, допустим, эта идея прекрасно воплощается, если перевод накладывается без убирания иностранного текста. По моему ИМХУ, только так и должно быть! В играх с речью, к сожалению, файлы речи всегда начисто заменяются без наложения.
Насчёт надписей. Переводить надо только звуки (типа того же БАХ-а) или восклицания. Такие надписи, как и весь остальной текст, напрямую заменять надо только потому, что не будешь же накладывать на окно с текстом ещё одно окно с текстом.
_________________
вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Дек 13, 2006 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм. Когда это действительно применимо - когда действие игры и на самом деле происходит во Франции, Японии, США. Или в вымышленной латиноамериканской стране. Тогда ясно, что надписи должны быть на французском, японском, английском и испанском соответственно, и русскоязычные вывески там совсем не к месту - тот еще mauvais ton, amigo. Меня чуть кондрашка не хватила, когда я увидел посередине Сайлент Хилла добросовестно перерисованную русификаторами вывеску над магазином: "РЫБА - МЯСО". Конечно, такое разрушение игровой реальности не может не повредить игре.
Короче, если действие происходит в Америке, то все, что только можно, должно быть на английском.
А вот если действие происходит в "далекой-далекой галактике", где говорят не пойми на каком языке... Во всяком случае, не на английском, потому что там не было кельтов, римлян, Вильгельма Завоевателя, недружественной Франции, еще менее дружественных Шотландии с Ирландей и Уэльсом, крестовых походов, Шекспира, Бэкона, Рэли, королевы Виктории и т.д. И не на японском, потому что там не было... (и т.д.)
То есть, получается, что там говорят на своем языке. Гайянском каком-нибудь. Или алгонском. А вывески нам разработчики игры типа перевели на понятный язык, поскольку мы гайянского или алгонского не понимаем. Иногда, конечно, вывески и правда делают на НЕПОНЯТНОМ языке, но такие случаи редки.
Далее, если вывеска в японской, скажем, версии игры была иероглифической, а в английской (официальной!) она была заменена на англоязычную же, то сам Бог велел перерисовать ее на русскую. А то что же - герои из другого мира говорят по-русски, а вывески у них на каком-то другом языке?
Вернуться к началу
Lezvie



Зарегистрирован: 13.10.2007
Сообщения: 1
Откуда: Старый Оскол Белгородская область

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У группы Шедевр лучшие переводы. В какие только игры не играл с их переводом, еще ни разу не разочаровался.
_________________
Ничто не вечно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
BlueHairLady
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2007
Сообщения: 158
Откуда: Гонолулу

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Существуют разные подходы к переводу. У каждого переводчика свой стиль и, что очень важно, своя мотивация. Я стараюсь делать такие переводы, в которые в первую очередь мне бы самой интересно было бы сыграть. Это является определяющим. И если я вижу возможность прояснить и улучшить игру, то добавляю детали, отсутствовавшие в оригинале. Главное, чтобы игроку, во-первых, было интересно, во-вторых, понятно куда и зачем бежать. Насилие, даже компьютерное, ни в коем случае не должно быть немотивированным. В связи с этим у переводов есть даже некая высокая миссия. Они объясняют, что главгерой всех бьёт ногой в голову, потому что у него есть некая крайне веская на то причина (смерть близких, спасение мира), а не потому, что это просто круто.

Также это своеобразный способ творчества, самовыражения. Приятно переводить качественную игру, но ещё более интересно взять нечто посредственное и постараться сделать из этого что-то большее.

Но додумывая детали, я слежу за тем, чтобы они не вступали в противоречие с оригиналом (поэтому я стараюсь не связываться с играми, относящимися к известным и тщательно проработанным игровым вселенным). Кроме того, ROM-ы имеют очень жёсткую и компактную структуру. Для того, чтобы что-то вставить, ничего при этом не выкинув, необходимо найти место как в самом ROM-е, так и на экране монитора. И здесь я отдаю явный приоритет оригинальному содержанию.

На вопрос "отсебятины" можно взглянуть и с другой стороны. Кто создаёт игры? - обычные люди, не боги. Как и у каждого, у них масса недостатков: банальная лень, отсутствие творческого воображения, равнодушие к результату (когда люди работают за деньги, а не из-за интереса). Здесь же вспомним закон нисходящей производительности (идеи, по началу вызывающие гигантский прилив сил, обычно со временем переходят в более рутинные вещи). Часто бывает так, что переводчик более мотивирован, чем разработчик, и готов многое за него додумать. Так зачем же сдерживать благое и полезное намерение?

И последнее. Кто сказал, что у игры должен быть всего один перевод? Пусть будет несколько и пусть геймер сам выбирает. Нужно только проинформировать его об особенностях той или иной русификации.


Подчеркну, всё это ИМХО.
_________________
Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BHLady писал(а):
Кроме того, ROM-ы имеют очень жёсткую и компактную структуру. Для того, чтобы что-то вставить, ничего при этом не выкинув, необходимо найти место как в самом ROM-е, так и на экране монитора. И здесь я отдаю явный приоритет оригинальному содержанию.

Ну, вообще-то это не такая уж и проблема. Почти всегда можно найти, куда впихнуть ресурсы. А при необходимости можно и код модифицировать.

BHLady писал(а):
И последнее. Кто сказал, что у игры должен быть всего один перевод? Пусть будет несколько и пусть геймер сам выбирает. Нужно только проинформировать его об особенностях той или иной русификации.

Я не думаю, что игрок будет сравнивать каждый перевод, выбирая лучший. Поэтому, ИМХО, более одного перевода делать не стоит, если, конечно, не стоит цель сделать его лучше.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
BlueHairLady
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2007
Сообщения: 158
Откуда: Гонолулу

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Почти всегда можно найти, куда впихнуть ресурсы. А при необходимости можно и код модифицировать.

В большинстве игр (с несжатыми ресурсами) есть небольшие участки, заполненные нулями. Как я понимаю, это пустое место между некими блоками игры. Обычно дополнительные ресурсы вставляю туда, игра принимает.
С модификацией кода сложнее. Здесь ассемблер необходимо знать, а я с основами Бейсика только-только разобралась.

HoRRoR писал(а):
BHLady писал(а):
Нужно только проинформировать его об особенностях той или иной русификации.
Я не думаю, что игрок будет сравнивать каждый перевод, выбирая лучший.

Я имела в виду небольшую пометку в описании игры. Каждый перевод должно сопровождать краткое описание, ИМХО.
_________________
Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BHLady писал(а):
В большинстве игр (с несжатыми ресурсами) есть небольшие участки, заполненные нулями. Как я понимаю, это пустое место между некими блоками игры. Обычно дополнительные ресурсы вставляю туда, игра принимает.

Кстати не факт, что это неиспользуемое пространство. Это запросто может оказаться частью какой-нибудь картинки Smile А вообще игра примет данные, куда бы ты их не впихнула, если адресация на то место возможна. Можно, например, впихнуть часть текста на место неиспользуемой части шрифта, а можно и просто добавить в конец РОМа, если это не НЕС. Со будет НЕС посложнее.

Цитата:
С модификацией кода сложнее. Здесь ассемблер необходимо знать, а я с основами Бейсика только-только разобралась.

Не сложней, чем бейсик. Поверь Smile
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BHLady здорово всё толкует, я во многом согласен. Smile
Даже в современных локализациях полно багов и просто грубейших ошибок/опечаток - неоднократно замечено в GBA-играх (в официальных английских версиях). Что уж говорить о старых играх, с их ингришем, неадекватной цензурой и переводчиками без опыта общения с видеоиграми.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
BHLady здорово всё толкует, я во многом согласен. Smile

Да никто и не спорит :)

АнС писал(а):
Даже в современных локализациях полно багов и просто грубейших ошибок/опечаток - неоднократно замечено в GBA-играх (в официальных английских версиях). Что уж говорить о старых играх, с их ингришем, неадекватной цензурой и переводчиками без опыта общения с видеоиграми.

Кстати довольно часто эти обибки встречаются. Например, бывает, что аватары героев перепутаны. В одной игре вообще в головоломке направление перепутано, так что ещё пройти нельзя Smile
Особенно распространено в коммерческих проектах.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):
Меня чуть кондрашка не хватила, когда я увидел посередине Сайлент Хилла добросовестно перерисованную русификаторами вывеску над магазином: "РЫБА - МЯСО". Конечно, такое разрушение игровой реальности не может не повредить игре.

А с чего ты взял что оно разрушает?
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):

А с чего ты взял что оно разрушает?

По-твоему нет? Углубляет атмосферу и олитературивает перевод? В таком случае доказательства в студию.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group