Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Профессионалы о любителях

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Ромхакинг в России и в мире
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2004 4:18 pm    Заголовок сообщения: Профессионалы о любителях Ответить с цитатой

В общем, сюда постим ссылки на различные источники, найденные в Интернете, так или иначе касающиеся ромхакинга/фан-транслэйшена.

Вот например, интервью с локализаторами Square Enix. В нём затрагиваются вопросы "фанатских переводов". Думаю, всем интересно узнать, что ОНИ думают О НАС (в смысле - о хакерах/реверсах, так как там ещё обсуждаются всякие пираты, к которым мы отношения не имеем).

http://www.ffcompendium.com/h/interview.shtml

Вот особенно приколол следующий момент:

Цитата:
Q. What are your thoughts on online fan translations such as the one done for FF3? Have you ever seen one, and if so, what did you think of its quality, considering that the translators have no input from the original programmers and often have to "reverse engineer" compression schemes etc.?

A. It's hard to answer this question because of the legal issues involved.

Of course we do view these, as we are interested in seeing how people render our work. Sometimes I am amazed by the lengths people go to. As you said, the text in the old games was compressed, so programmers had to uncompress and recompress the text in order to change it. They also have the same memory restrictions we had, so we are often impressed by the efforts. Technically, it is an amazing feat. (The most amazing one I saw was a Russian version of FFVIII that came out just weeks after the PAL release. Not only was the font replaced with a Russian font, but the translation was quite well done given the memory and time restrictions. Unfortunately, they were illegally selling this, so they had to be stopped.)

Other fan sites do unofficial translations-whether inside ROM images or just as text- but don't realize that their work may be seen as "weakening our brand" or "ruining our characters." Besides pirating taking away sales of the official translations (thus causing our localization efforts to not pay off), if their unofficial translations are weak, people may conclude that the original games were rubbish, affecting the sales of the final game. So, best intentions aside, the distribution of fan translations cannot be viewed lightly.

We have had people send us their own translations of our games when applying for jobs here. This does indeed show an impressive level of dedication. However, I can remember one or two such people accidentally insult us by saying, "Because your original translation was crap, I created my own version of your game. So you can see for yourselves why you should employ me!" This not only showed a lack of knowledge of the other factors that go on at a company, but they were being rude to the people they were hoping would employ them...which isn't the best tactic. (Laugh)


Последний раз редактировалось: АнС (Ср Фев 21, 2007 7:10 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2004 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ха-ха! Здорово! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Ср Сен 15, 2004 7:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бред... Они имеют весьма и весьма смутное представление о предмете разговора. Ну не пойму я КАК старый неофициальный перевод может повлиять на продажи новых оригинальных версий?..
И разве можно судить о "слабости" неофициальных переводов, если переводов на этот язык этой игры они никогда не сделают? Это смех сквозь невидимые миру слёзы...
И насчёт "незаконности" интервьюемый переборщил. По крайней мере, если перевод распространяется в виде патча, то ни о какой незаконности речи вообще не идёт. Патч - это просто относительные изменения, которые нужно произвести в оригинальном роме, чтобы перевести игру. Даже наоборот, автор(ы) патча имеют все права на его использование и могут распространять его как угодно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Ср Сен 15, 2004 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
... Они имеют весьма и весьма смутное представление о предмете разговора.

ага, это ты про ОФИЦИАЛЬНЫХ локализаторов ? ;)

gottax писал(а):

Ну не пойму я КАК старый неофициальный перевод может повлиять на продажи новых оригинальных версий?...
И разве можно судить о "слабости" неофициальных переводов, если переводов на этот язык этой игры они никогда не сделают? Это смех сквозь невидимые миру слёзы...

ты не застревай на словах про русские переводы,
представь японскую игру и английский фан-перевод,
тогда станет понятнее...

gottax писал(а):

И насчёт "незаконности" интервьюемый переборщил. По крайней мере, если перевод распространяется в виде патча, то ни о какой незаконности речи вообще не идёт. Патч - это просто относительные изменения, которые нужно произвести в оригинальном роме, чтобы перевести игру. Даже наоборот, автор(ы) патча имеют все права на его использование и могут распространять его как угодно.

Smile,
прикинь, игры ВООБЩЕ НЕ ДОЛЖНО СУЩЕСТВОВАТЬ в виде файла,
поэтому, все, что происходит дальше с этим файлом, также нарушает
лицензионное соглашение...

и особенно нелицензионно, всё становится, когда китайцы начинают
штамповать и продавать картриджи с такими переводами...
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Ср Сен 15, 2004 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
I saw was a Russian version of FFVIII that came out just weeks after the PAL release.

Спасибо Фаргусу! Very Happy
Без него, я бы не поиграл в эту игрушку. Пусть они запороли несколько сторонних квестов и несколько способностей стражей, но они оставили и оригинальную английскую версию. Very Happy

gottax писал(а):
...Ну не пойму я КАК старый неофициальный перевод может повлиять на продажи новых оригинальных версий?...

Я так понял, что они имели в виду что, если человек поиграет в одну игру с "неофициальным" переводом и он окажется "crap"-ом Wink , то этот человек будет считать всю серию игр "crap"-ом.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Сен 15, 2004 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Axel писал(а):
прикинь, игры ВООБЩЕ НЕ ДОЛЖНО СУЩЕСТВОВАТЬ в виде файла, поэтому, все, что происходит дальше с этим файлом, также нарушает лицензионное соглашение...


Вот и нет, владелец картриджа имеет полное право иметь копию игры В ВИДЕ ФАЙЛА. И подразумевается, что мы переводим копии файлов с тех картриджей, что лежат у нас дома! Wink Так что мы вполне имеем право делать патчи и распространять их БЕЗ РОМов.

А вообще, действительно, тут речь шла в основном о фанских переводах Jap2Eng, а у них ситуация следующая - есть несколько групп на уровне Шедевра (то есть, выпускающих качественные переводы), и есть КУЧА сборищ, единоличных переводчиков и просто случайных прохожих (на ромхакинг-сцене) - поэтому некачественных переводов у них НЕМАЛО, отсюда и мнение интервьюируемого. Хотя всё равно, он судит как-то поверхностно, ну не разбирался он в этих вопросах - сказал, что знал (что ему докладывали).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 16, 2004 5:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Axel писал(а):
gottax писал(а):
... Они имеют весьма и весьма смутное представление о предмете разговора.

ага, это ты про ОФИЦИАЛЬНЫХ локализаторов ? Wink


И о них тоже.

Axel писал(а):
gottax писал(а):

Ну не пойму я КАК старый неофициальный перевод может повлиять на продажи новых оригинальных версий?...
И разве можно судить о "слабости" неофициальных переводов, если переводов на этот язык этой игры они никогда не сделают? Это смех сквозь невидимые миру слёзы...

ты не застревай на словах про русские переводы,
представь японскую игру и английский фан-перевод,
тогда станет понятнее...

Так вот я как раз больше напирал на переводы с японского. Что же мне должно стать понятнее?

Axel писал(а):
gottax писал(а):

И насчёт "незаконности" интервьюемый переборщил. По крайней мере, если перевод распространяется в виде патча, то ни о какой незаконности речи вообще не идёт. Патч - это просто относительные изменения, которые нужно произвести в оригинальном роме, чтобы перевести игру. Даже наоборот, автор(ы) патча имеют все права на его использование и могут распространять его как угодно.

Smile,
прикинь, игры ВООБЩЕ НЕ ДОЛЖНО СУЩЕСТВОВАТЬ в виде файла,
поэтому, все, что происходит дальше с этим файлом, также нарушает
лицензионное соглашение...


Ха! Думаешь, я не знаю этого? Но мои суждения основаны вот на чём. Проследим цепочку действий, приводящих к появлению патча с переводом:
1)Переводчик скачивает РОМ. Это незаконно. Не будем говорить типа: "У нас есть лицензионый картридж!" Да, за бугром у многих действительно они имеются, но в том, что законный картридж может быть у кого-то из переводчиков на русский, я очень сильно сомневаюсь.
2)Переводчик модифицирует РОМ. Это также нарушает лицензионное соглашение. Даже те нарушают, у кого картридж лицензоннный имеется.
3)Переводчик создаёт сам патч, грубо говоря, путём сравнивания оригинального и модифицированного РОМов. Это тоже вполне тянет на статью (у них во всяком случае).
4)...И вот тут самое интересное... Дело в том, что все предыдущие этапы могут быть законсперированы, а когда патч создан, на сцену вылезает новоявленный переводчик, бьёт себя в грудь и заявляет: "Это МОЙ перевод!" И тут уже закон на стороне нашего героя. Действительно, патч является интеллектуальной собственностью человека, ведь он содержит в себе только относительные изменения. А кто докажет, что эти байты не были набиты вручную?..Wink Да, Ваша Честь, я потратил довольно много времени на перевод, потому что создавал патч в шестнадцатеричном редакторе...

Virtual_Killer писал(а):
Я так понял, что они имели в виду что, если человек поиграет в одну игру с "неофициальным" переводом и он окажется "crap"-ом , то этот человек будет считать всю серию игр "crap"-ом.

Приведи хотя бы один реальный пример такого случая (для случая с РОМами, переводы для дисковых систем - отдельный разговор). Они просто сотрясают воздух, аргументов как таковых у них нет. И реально такого быть просто не может. Просто сравни хотя бы в качественном (визуальном, звуковом и весьма часто во всех других) плане версий игр с приставок картриджных и дисковых (опять же, не брать в расчёт "навороченное старьё" типа Sega CD). В подавляющим большинстве случаев это уже совершенно другая игра, общего со старой, кроме названия серии, не имеющая.

АнС писал(а):
А вообще, действительно, тут речь шла в основном о фанских переводах Jap2Eng, а у них ситуация следующая - есть несколько групп на уровне Шедевра (то есть, выпускающих качественные переводы), и есть КУЧА сборищ, единоличных переводчиков и просто случайных прохожих (на ромхакинг-сцене) - поэтому некачественных переводов у них НЕМАЛО, отсюда и мнение интервьюируемого. Хотя всё равно, он судит как-то поверхностно, ну не разбирался он в этих вопросах - сказал, что знал (что ему докладывали).

Во-во.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Чт Сен 16, 2004 6:23 am    Заголовок сообщения: Re: Всё, что касается ромхакинга и переводов Ответить с цитатой

Developer писал(а):
Technically, it is an amazing feat. (The most amazing one I saw was a Russian version of FFVIII that came out just weeks after the PAL release. Not only was the font replaced with a Russian font, but the translation was quite well done given the memory and time restrictions. Unfortunately, they were illegally selling this, so they had to be stopped.)

Они пусть спасибо скажут пиратам, что они выпустили игру после европейского релиза, а не наоборот.
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Фев 21, 2007 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ха-ха!

Старший брат наехал на Скай Рендера

В недавно вышедшем официальном переводе FF6, портированной на GBA, найден мелкий подкол в сторону любительского перевода FF6 от RPG1.
Дело в том, что в фанатском переводе, выполненном более близко к японскому оригиналу (причём как в хорошем, так и в плохом смысле), имя главного злодея пишется как Cefka, а не Kefka (правильность этого написания до сих пор обсуждается на ряде форумов). Ну и официальные локализаторы вставили в новую версию перевода шутку про "фанатов Кефки", которые проповедуют написание его имени с буквы "ЦЭ". :D

В общем, мир тесен, и официальщики всё видят.. жаль только, что им "статус" не позволяет опуститься до разговоров на равных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
TiberiyLTim
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 14.07.2006
Сообщения: 446
Откуда: 39

СообщениеДобавлено: Чт Фев 22, 2007 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да вам нужно молоко давать за вредность!!

Молоко можно сливать с офи. контор, которые хнёво переводят игры.

Некоторые переводы нужны как свежий воздух.

Да и всегда должен быть выбор, например одна игра переведена в нескольких вариантах.

---

Кого-нибудь пытались посадить, или были письма от владельцев копирайтов?! Интересно.

Ведь, как известно, если сайт нарушает закон ему все-таки предложат закрыться...
_________________
http://RomHacking.RU
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Ромхакинг в России и в мире Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group