Список форумов www.shedevr.org.ru www.shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Качественный перевод титров
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2005 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, хватит уже флудить.
Сейчас по теме:

Как я уже говорил, у титров есть поинтеры и параметры:

В красных рамках - поинтеры.
В зелёных - параметры.

А текст в игре выглядит так:

Если поменять параметры местами:

То текст выглядит так:

А при изменени одного из битов параметра или полном копировании параметра из другого места - получается что-то подобное:

Кто-нибудь сталкивался с такой штукой? Confused:

[Позже]
Кажется, я понял, что это. Idea
Возможно, это не параметры, а указатели на параметры. Very Happy
Ладно, пойду проверять. Smile
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2005 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похоже на координаты текста на экране.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2005 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Похоже на координаты текста на экране.

Я пробовал менять каждый бит, результат - один: слово исчезает.
Один раз поменял (спёр из другого места) один из "параметров" и слово стало появляться на 2 секунды позже.
И эти "параметры" - постепенно увеличиваются, как поинтеры.
Попробовал перейти по этим "параметрам-поинтерам" (и с учётом смещения 200 и без) и изменить данные, но текст отображался по-старому.
Вообще, если это поинтеры, то ни могут указывать куда угодно. Sad Возможно, где-то есть абслютный поинтер, а эти - только приплюсовываются к нему. Sad
Придётся хорошенько прочесать ром поганкой.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Сб Июн 04, 2005 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, весь флуд я удаляю, потому что, похоже, учить не указывать на чужие ошибки при критике своих - бесполезно. Если что - запостишь те же мессаги в топике о FF5 в Отзывах о переводах. Насчёт FF3US я всё сказал - перевод ещё очень сырой, я бы такое вообще заново начал перелопачивать.

Что касается тех байт - берёшь дебаггер и находишь обращение к ним, узнаёшь их назначение, вот и всё. А угадывать и подбирать зачения - это бездумная трата времени. такие указатели встречаются довольно часто, в LV2 они ещё хранятся отдельно друг от друга, так что подбор усложняется до невозможности. Так что путь всегда один (дебаггер), и в результате можно узнать абсолютно ВСЁ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Вс Июн 05, 2005 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Так что путь всегда один (дебаггер), и в результате можно узнать абсолютно ВСЁ.

Какой дебаггер лучше? И где его достать?
Желательно с доками. Very Happy
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Вс Июн 05, 2005 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
АнС писал(а):
Так что путь всегда один (дебаггер), и в результате можно узнать абсолютно ВСЁ.

Какой дебаггер лучше? И где его достать?
Желательно с доками. Very Happy


Аа, оффтопить только не надо, всему своё место.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=19
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Otter



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 120
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Янв 08, 2007 1:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне думается, вы не с той стороны подходите к переводу "должностей". Их надо переводить как "роды занятий", т. к. в мультиках или фильмах наших, если посмотреть, как таковых должностей присутствует немного. И создатели там руководствуются совершено правильными побуждениями - "должности" в русском языке не звучат и всё тут. Предлагаю вариант (кое-где всё-таки можно было оставить должности):

Graphic Director (ох уж этот современный английский - позволяет как угодно ляпать - graphic director - это же должен быть тот, кто физически двигает графику вправо-влево) - режиссура графической части
Image Design - графическое оформление
Battle Planner - планирование сражений
Field Planner - планирование карт (я точно не знаю, что такое field в этой рыге, но если это ролевик - карты верхнего уровня, наверно?)
Event Planner - планирование событий
Battle Programmer - программирование сражений
Sound Programmer - программирование звука
Effect Graphic Designer - графика спецэффектов
Field Graphic Designer - графика карт
Monster Graphic Designer - графика монстров (можно написать - чудищ Very Happy)
Object Graphic Designer - графика объектов
Sound Effect - звуковые эффекты
Remake Planner (что remake? - под другую страну или просто переделка уже якобы сделаной версии?) - адаптация / редактор (если это просто тот, кто вносил изменения в предфинальную версию)
System Engineer - системное программирование / аппаратная часть / системный разработчик (разработчик звучит отрешённо, но и engineer тоже)
Test Coordinator - организация отладки / (ну если хотите (хотя минуса-то вроде нету....)) тест-координатор

--------------
чо-то не то с этим форумом. по 2 собщения добавляет Confused постоянно
_________________
вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dartraiden



Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень нужна помощь в переводе следующих профессий из титров :)

BUILD MASTER
ENGINEERING TECHNICAL DIRECTORS
COMPLIANCE
BUSINESS AFFAIRS
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 12:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Японцы в силу своеобразного знания английского языка часто указывают 'профессии' крайне загадочно, понятным только им образом. Например, почти везде под 'design' они имеют в виду не дизайн как таковой (придумывание чего-то), а его реализацию (рисование графики или уровней). Поэтому о настоящем значении перечисленных занятий можно только догадываться:

Build master - сборщик (тот, кто занимается сборкой проекта из исходников, иногда на эту операцию требуется отдельный человек)
Engineering technical directors - разве что буквально
Compliance - может быть что угодно из области управления и контроля проекта
Business affairs - я-бы предположил что-то типа 'коммерческий директор' или некий 'управляющий делами'
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ToledO



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 85
Откуда: РСО-АЛАНИЯ Владикавказ

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2010 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помогите перевести:

sub character design

produce

presented

program
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2010 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ToledO писал(а):
Помогите перевести:

sub character design - дизайн второстепенных персонажей (по всей видимости)

produce - Разработано (-чик), очевидно...

presented - Представлено (а это издатель)

program - Программа. Код программы. В общем это подзаголовок технической части, кажется.
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group