Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Double Dragon 3:The Sacred Stones.
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2008 1:10 am    Заголовок сообщения: Double Dragon 3:The Sacred Stones. Ответить с цитатой

Всем привет! Начал перевод этой замечательной игры. Возникло несколько вопросов.
Выражение " But a new danger has reared its ugly head " можно перевести по-разному. Дословно " Но новая опасность подняла свою уродливую голову".
Помогите перевести его литературно, как-нибудь так:" Но новая беда расправила крылья" или " Но новая опасность подстерегала героев"
Embarassed Хотелось бы у слушать мнение гуру.
Теперь об именах и оружии.
Billy/Jimmy Lee – Билли/Джимми Ли,
Hiruko –Хируко,
Brett – Брет,
Chin Seimei- Чин Сэмей,
Yagyu Ranzou– Ягю Ранзо,
Meriаn- Мериан,
BARE HANDS - голые руки,
IRON CLAW - когти,
NUNCHUKS - нунчаки,
ARMY KNIFE - штык-нож
BOTTLE - бутылка,
SHURIKEN - сюрикен,
KNIFE - ножик,
HAND SPEAR SAI - саи,
NINJA BLADE - клинок ниндзя(и)??


Последний раз редактировалось: Mefistotel (Сб Апр 05, 2008 11:55 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2008 3:09 am    Заголовок сообщения: Re: Double Dragon 3: Sacred Stones Ответить с цитатой

Mefistotel писал(а):
Всем привет! Начал перевод этой замечательной игры. Возникло несколько вопросов.
Выражение " But a new danger has reared its ugly head " можно перевести по-разному. Дословно " Но новая опасность подняла свою уродливую голову".
Помогите перевести его литературно, как-нибудь так:" Но новая беда расправила крылья" или " Но новая опасность подстерегала героев"
Embarassed Хотелось бы у слушать мнение гуру.

ИМХО, что-то вроде "Но героев ждала/подстерегала новая опасность".

Mefistotel писал(а):
Теперь об именах и оружии.
Billy/Jimmy Lee – Билли/Джимми Ли,

Однозначно и ниипёт Smile
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2008 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще парочку сложных предложений.
She was not the first, and won't be the last, to let greed for power ruin their
life.
Она не была первой, и не будет последней из тех, кто позволит алчности и власти разрушить их жизнь. Звучит не очень..
The Double Dragons defeated Princess Noiram, who was really Marion under an
evil spell. She awoke unharmed.
Двойные Драконы победили принцессу Нойрам, которая овладела телом Мериан. Она очнулась невредимой.
Кто-нибудь предложит варианты получше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2008 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mefistotel писал(а):
She was not the first, and won't be the last, to let greed for power ruin their
life.
Она не была первой, и не будет последней из тех, кто позволит алчности и власти разрушить их жизнь.

Не 'алчности И власти', а 'алчности К власти', т.е. 'жажде власти'. Также, без контекста неясно насчёт времени: 'была' (прошедшее) - 'будет', 'позволит' (будущее). Примерно так - 'Она не первая и не последняя из позволивших жажде власти разрушить их жизнь' для прошедшего, 'Она не будет последней из тех, кто позволил (-т) жажде власти разрушить их жизнь' для будущего.

Вообще, не очень понятна твоя специализация. Ты переводчик или ромхакер? Т.к. для переводчика несколько странно то и дело спрашивать перевод фраз - нахождение и выбор лучших вариантов перевода обычно входит в основные задачи переводчика. И вообще, для нахождения лучших вариантов требуется контекст, т.к. литературный перевод выполняется не на уровне фраз, а фрагментов текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2008 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shiru ты меня извини за тот раз, когда ты мне помогал. Embarassed
Я ни от кого не скрываю, что переводчик из меня никудышный.Поэтому скрипт я вдвоем с товарищем перевожу. К сожалению, он не проффесионал. Я только сегодня ему послал скрипт, он еще не ознакомился.Но предложения трудные и поэтому заранее решил спросить помощи.Я в техникуме немецкий учил, а английский дома маленько освоил.
Было бы, классно, найти цензора, который способен отредактировать и исправить ошибки в тексте, но пока не получается.
А за перевод спасибо!А контекст для будущего времени!Вот. Еще раз спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2008 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чинь Сеймей(Сэймей)
Ягю Рандзо
слово ниндзя можно склонять, так что можно написать "меч ниндзи". И то и то не будет считаться ошибкой. Как написать уже твоё дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BoreS, как хорошо, что ты заглянул.Японские имена это полный атас.У меня к тебе просьба.Я залил на хостинг пару скриншотов с иероглифами из игры и хотел бы, что ты расшифровал их. Acclaim не перевела их. Видимо перевод не уместиться в отведенное под них место.Хочется узнать смысл иероглифов и по возможности перевести их.
Вот скрины:
http://www.imgstore.ru/files/dmYMmON9f0G5gORKGyozdRHyGRiDaPdfuHfSuC5Z.jpg


http://www.imgstore.ru/files/T7aclT7zLHZRfTVBmzdPLfxrDPalFHmnh8Jn8Fum.jpg
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А не перевела, по-видимому, чтобы сохранить стиль, чего и тебе советую.
Не будешь же ты перерисовывать иероглифы на японском эм... ну, назовём его лист бумаги Smile
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 2:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Окей.Но очень охота узнать, что они означают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то здесь они наверно китайские значения имеют. Герои ведь китайцы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вечером посмотрю. но вот на первом скрине проблематично будет идентифицировать. я так понял ты про вывески?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Именно про них. Они в самом начале игры, буквально пару минут игры и обе вывески можно увидеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Djinn писал(а):
Вообще-то здесь они наверно китайские значения имеют. Герои ведь китайцы.

Угу, именно так. На втором скрине на вывеске написано "Кун-фу" (功夫 - kung fu).
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну вот, Дангаард меня опередил Smile
А в первой вывеске просто не разобрать иероглифы, так что так и останется тайной, что там написано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ты, Mefistotel, на всех форумах ажиотаж какой поднял ради мелкого битемапа. Very Happy Во всей игре 4 килобайта текста, а разговоров о переводе больше, чем о FF6.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 5:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для кого-то простой битемап , а для меня, это отличная игра. И самый сложный проект в моем знакомстве с ромхакингом. Понимаю, что дальше будет только хуже, но все же. Да и вообще, на Nes в последнее время редко, кто переводит.
Так что небольшой ажиотаж не помешает. Laughing
Попробую перерисовать иероглифы на второй вывеске на "Kung Fu".Все-таки действие происходит в США, думаю,имеет смысл изменить. А первые так пусть и останутся загадкой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mefistotel писал(а):
Для кого-то простой битемап , а для меня, это отличная игра. И самый сложный проект в моем знакомстве с ромхакингом. Понимаю, что дальше будет только хуже, но все же. Да и вообще, на Nes в последнее время редко, кто переводит.
Так что небольшой ажиотаж не помешает. Laughing
Попробую перерисовать иероглифы на второй вывеске на "Kung Fu".Все-таки действие происходит в США, думаю,имеет смысл изменить. А первые так пусть и останутся загадкой.

В США полно китайских районов, в которых вывески написаны иероглифами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен, но почему-то, мне ужасно охота заменить эту вывеску на понятную русскому человеку. Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mefistotel писал(а):
Согласен, но почему-то, мне ужасно охота заменить эту вывеску на понятную русскому человеку. Embarassed


Это стандартный признак новичка. Smile Всё, что легко заменить - хочется заменить.
Надо исходить не из возможностей, полученных в результате ромхакинга, а из потребностей качественного/атмосферного перевода.

Не переводчик должен зависеть от ромхакера (скажем, если поинтеры найдены, то перевод свободный, иначе зажатый), а ромхакер от переводчика (Нужно добавить 33-ю букву в шрифт? меняем код и добавляем).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анс, ты как опытный, человек в этом деле, может посоветуешь: так надо ее изменить на английское(русское) кун фу или нет??
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ты хоть раз видел, чтобы в каком-нибудь dojo висел свиток, где азиатская мудрость была изложена на английском или русском языке?

К слову, замена соответствующих иероглифов на 'кун фу' - это не перевод, а написание их транслитом. Перевод этих иероглифов - 'работа над собой, тренировка'.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух ты, красота то какая (залы dojo)! Да, действительно, dojo лучше не трогать.
Shiru, спасибо, что ты уму-разуму меня учишь. В принципе, все верно и в точку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2008 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mefistotel писал(а):
Анс, ты как опытный, человек в этом деле, может посоветуешь: так надо ее изменить на английское(русское) кун фу или нет??


Не надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HardWareMan



Зарегистрирован: 01.09.2005
Сообщения: 116

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2008 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

*Очень жаль, что закрыли тему на эмуленде (видимо автору стало стыдно), так что не пинайте по почкам, вставлю свое ИМХО сюда*
Mefistotel писал(а):
У нас тоже нормальный. Я же объяснил, что ваши титульники не влезут в место,отведенное под оригинал. Особенно слово ДВОЙНОЙ в DOUBLE. ПОТОМУ ЧТО на одну букву больше, и надо рисовать слово двойной, так, чтобы оно поместились в Double. Что Bmpcorp и сделал, а я уже поместил в ром надпись. Если ты уж сильно хочешь, то возьми тайловый редактор и нарисуй в нем свой красивый вариант, и посмотри что у тебя в игре получиться.Если надпись будет лучше, чем у нас - респект тебе и уважуха. У ваших вариантов можно позаимствовать только букву Д.Хотя у нас тоже неплохая.

Смотрим:

Да сюда, б.я, боинг можно посадить... Только, согласен, тайловую мапу подправить надо.
Очень жаль, что Mefistotel так быстро обидился и прикрыл тему. Глупый тот человек, который отказывается от добровольной помощи, пусть даже и в том направлении, в котором сам человек соображает лучше. Все таки HoRRoR предложил довольно таки симпатичный титульник. И на первый взгляд он очень похож на оригинал (что, сомневаюсь, будет у вашего, правда видели мы только надпись "Двойной дракон") и при беглом взгляде у меня сначало было ощущение оригинала. Mefistotel, ты давай заканчивай свой детский сад и нормально ответь на конструктивную критику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2008 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HardWareMan писал(а):
Да сюда, б.я, боинг можно посадить... Только, согласен, тайловую мапу подправить надо.

Я тоже офигел, там и без карты можно было обойтись) Вернее, только её половиной, отвечающей за палитру.

HardWareMan писал(а):

Да сюда, б.я, боинг можно посадить... Только, согласен, тайловую мапу подправить надо.

Собственно, и это было сделано.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group