Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Phantasy Star 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 9:48 am    Заголовок сообщения: Phantasy Star 3 Ответить с цитатой

Не знаю, как вы считаете, но это перевод, явно не шедевровского уровня... Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод, и то лучше (поколения судьбы), перевод имен персонажей (Ризом обозвать Райса, это конечно та еще тема...), заканчивая отвратительным хинтингом в шрифте. За что "переводчики" так не взлюбили эту игру? Ведь можно было бы, спросить на форуме у истинных поклонников игры, о переводе неочевидных моментов. Часть предложений в переводе совсем уж высосаны из пальца. Это потянет на средненькую альфу, но никогда на финал. Искренне желаю переводчикам исправлять эту версию.

PS - Ну напоследок поругаю еще и комментарий к игре. Переводчики не до конца разобравшись в сюжете, стали судить о качестве и "захватываемости" игры. Игра захватывает с первых секунд (если конечно разобраться, каким боком игра относится к серии, так как понять это могут только единицы). Я не вижу ни одного недостатка в этой части великой серии. Про мелкие ошибки... Где они? Может я слепец, который не видит их? Я переиграл в кучу РПГ, и Phantasy Star 3 в этом плане одна из лучших по "чистоте"
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помимо уже перечисленного, добавляю свое, и не только свое, мнение.
Больш. куч. сокр. котор. нахр. не нужн. Это сплощной ляп.

PS - IMHO диагноз - хорошая попытка перевода не увенчавшаяся успехом.
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Один NPC в первом городе стал очень необщительным Laughing . Как я понимаю, игра вообще стадию тестирования не проходила?

Поинтеры опять же при переводе не использовались.
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перл - "Помни закон Оракио! Убивай неживое!" Laughing
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен с тобой.
Перевод тянет на 3+.
Понять можно...для тех, кто не знает английского, пойдёт...но всё же....ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ.

Цыплят например можно было назвать цыплятами, а не чем то непонятным....Есть же монстр "Лось", так почему бы не быть цыплёнку "Цыплёнком"?
А Lena можно было бы перевести Лена, а не Лина - ближе к русскому....
Да кстати... Имя украденной невесты Райса было бы лучше написать как "Майя", а не "Мая".
Ещё: "Полученно 10 месета" - клёвая фраза, да?
Меньше 10 месет там редко дают, так что...
Дальше пока не играл....

ТО Orlangoor:
В оригинале то же куча сокращений, ничего страшного... Smile
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orlangoor писал(а):
Перл - "Помни закон Оракио! Убивай неживое!" Laughing

"Мочи мертвяков" - и то лучше... Laughing
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ДимОК
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне тоже не понравилось, этому перевоу уже с год почти, я его просил переделать - не стали.

Он слабенький.
Вернуться к началу
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, есть такое дело - я сам смотрел только бета версию, но, как вижу, они не сильно улучшилась. Просто перевод делался прямо в роме - поинтеры, соответственно, не использовались, и, как результат, немного корявый перевод. А жаль... Мне эта игра нравится...
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предлагайте конструктивные варианты разрешения ситуации.
У меня нет времени играть во всё, я поиграл 3 минуты (причём ещё год назад) и решил, что на 4 перевод вполне тянет. Сама игра не очень, ИМХО, больше 3 минут и не поиграешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ы-ы! Просто жуть! И названия Монолеч, Протвояд и Дилеч - жуть.
Намного лучше Мономатэ, Диматэ и т.д.
Глянул в ром. Поинтеры диалогов 2х байтные, как в лайт крусадере. Пересчитать проще простого.
http://djinn.avs.ru/temp/11112.png
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
За что "переводчики" так не взлюбили эту игру?

Почему "переводчики"? Переводил вроде один человек.


Моим делом было проходить игру и замечать ошибки, потом указав их "переводчику" (и нафига я вообще согласился на это дело????). Но он мало что исправил. Пришлось всё менять самому. А ошибок я насчитал штук несколько сот штук, если не больше. И титры тоже были корявые. Поэтому я подписался под "исправлениями".

А под "hacking'ом" я подписался потому, что в игре была пара шифрованных надписей (как потом выяснилось, разбитых на части) и потому, что поменял зажатый рисунок PSIII на заставке. Но новый рисунок мне вовремя не дали! Поэтому остался старый.


Цитата:
Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод

А как лучше? Фентези Стар? Фантазийная Звезда???? (Я когда-то читал тему про это).


Цитата:
PS - Ну напоследок поругаю еще и комментарий к игре. Переводчики не до конца разобравшись в сюжете, стали судить о качестве и "захватываемости" игры.

Комментарий сочинил кое-кто другой ;)

Цитата:
Сама игра не очень, ИМХО, больше 3 минут и не поиграешь...

Представь, каково было мне Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почему бы его не доделать???????????!!!!!!!!!!!!!!!!!
Там работы - на пару дней....
Нельзя его так оставлять...Всё же это ИГРА, а не та хр.нь, что сейчас выпускают...
Да, с начала игра кажется отстойной, но потом.....она затягивает ТАК, как некоторые из теперешних игр не затянут НИКОГДА!!!!
Это достойная игра - и перевод её должен быть ДОСТОЙНЫМ!
Воть!
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эй, чего паникуем? У кого-нить есть желание улучшить перевод, раз там работы на пару дней? Wink Very Happy
Вся проблема там в том, что Ангрин переводил без поинтеров, и вообще подошёл с переводу не слишком основательно (отсюда сокращения, которых, впрочем, и в оригинале немало).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Пн Янв 03, 2005 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Эй, чего паникуем? У кого-нить есть желание улучшить перевод, раз там работы на пару дней? Wink Very Happy

Ради такого - есть!
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):
Цитата:
Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод

А как лучше? Фентези Стар? Фантазийная Звезда???? (Я когда-то читал тему про это).


Я про Generations Of Doom. Поколения судьбы, лучший вариант.

Цитата:
Предлагайте конструктивные варианты разрешения ситуации.
У меня нет времени играть во всё, я поиграл 3 минуты (причём ещё год назад) и решил, что на 4 перевод вполне тянет. Сама игра не очень, ИМХО, больше 3 минут и не поиграешь...


А решение такой проблемы просто до безумия - к каждому переводу прикрутить систему рейтинга, и если рейтинг падает ниже ватерлинии, то перевод из testing падает в trash. А насчет качества игры ты погорячился - надо пройти все части PS, прочувствовать каждую ниточку сюжета, чтобы понять игру. После ДОСКАНАЛЬНОГО понимания сюжета отношение меняется, и игра приобретает статус бриллианта.

PS - Интересно, что значит буква "П" которая появляется в статусе при отравлении? Что герой п*анули (пойзанули в смысле Laughing )? Тогда уж буква "о" больше бы подошла.

А насчет сокрацений, это уж слишком - никто не мешает исправить те места перевода, которые поленились исправить официальные локализаторы. Перевод от этого будет только лучше. Как к примеру в финалке была упущенная фраза. Или во что превратился обычный перевод Lunar SSSC на английский (для незнающих, сравните, японскую версию на Сатурне, и английскую на PSX). Если так судить, то получается если в оригинале много грамматических ошибок, я имею полное право в переводе допускать анологичные ошибки - типа сохранять оригинальный стиль Laughing
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 2:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orlangoor писал(а):
Ghost писал(а):
Цитата:
Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод

А как лучше? Фентези Стар? Фантазийная Звезда???? (Я когда-то читал тему про это).


Я про Generations Of Doom. Поколения судьбы, лучший вариант.


Конечно, не знаю, как относится название к сюжету, но чисто внешне Проклятые Поколения звучит интереснее и, главное, логичнее, чем какие-то абстрактные поколения судьбы. В общем, насчёт названий можно спорить, но к ошибкам это отнести трудно.

Orlangoor писал(а):
А решение такой проблемы просто до безумия - к каждому переводу прикрутить систему рейтинга, и если рейтинг падает ниже ватерлинии, то перевод из testing падает в trash.


Ты знаешь, я против всех этих оценок и рейтингов, это лишнее, не буду долго объяснять, почему это ЗЛО, где-то я уже об этом подробно написал.

Orlangoor писал(а):
А насчет сокрацений, это уж слишком - никто не мешает исправить те места перевода, которые поленились исправить официальные локализаторы.


Хе-хе, надо будет цитировать эту фразу, когда на нас будут наезжать за вольности и изменения, внесённые в игру при переводе. Хорошая фраза.

Orlangoor писал(а):
Если так судить, то получается если в оригинале много грамматических ошибок, я имею полное право в переводе допускать анологичные ошибки - типа сохранять оригинальный стиль Laughing


Кстати, вот что тут мне понравилось - в переводе по крайней мере нет орфографических/иных ошибок, тут Ghost, молодец, постарался (исправил все Ангриновские баги).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 2:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

&rew писал(а):
АнС писал(а):
Эй, чего паникуем? У кого-нить есть желание улучшить перевод, раз там работы на пару дней? Wink Very Happy

Ради такого - есть!


Ох... чёрт, а я хотел забыть про эту PS3........... Very Happy Ладно, тут такое дело - я сейчас в Аське сидеть не могу, ты пиши на мыло, чем готов помочь, что нужно сделать и т.д. Ghost, а ты как? готов промучаться с этой игрой ещё немножко? Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 4:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Very Happy Ангрин пару часов назад прислал рисунок. В не совсем правильной палитре Smile. Уже помучился с ним Smile и впихнул в ром.

Буковку П (poisoned) я исправил на О (отравлен). Правда, она несколько некрасиво выглядит Wink С ней тоже пришлось немного помучаться, так как она пересылается в разные меню отдельными командами.

Если хотите, рисунок "Проклятые Поколения" перерисуйте в роме сами.


Orlangoor писал(а):
Один NPC в первом городе стал очень необщительным Smile. Как я понимаю, игра вообще стадию тестирования не проходила?

У меня все говорили. Может, АнС с патчем намудрил? ;)

Orlangoor писал(а):
Поинтеры опять же при переводе не использовались.

А вот это не ко мне. Я заранее сказал, что поинтеры юзать не буду.

Orlangoor писал(а):
Ведь можно было бы, спросить на форуме у истинных поклонников игры, о переводе неочевидных моментов.

Если ты знаток этой серии, почему сам не взялся за перевод?


&rew писал(а):
Ещё: "Полученно 10 месета" - клёвая фраза, да?

Покажи скрин.



P.S.: Хорошо, посмотрю я ваши поинтеры...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):

Orlangoor писал(а):
Один NPC в первом городе стал очень необщительным Smile. Как я понимаю, игра вообще стадию тестирования не проходила?

У меня все говорили. Может, АнС с патчем намудрил? Wink


Проверь еще раз... В первом городе можно и проверить...
Ghost писал(а):

Orlangoor писал(а):
Поинтеры опять же при переводе не использовались.

А вот это не ко мне. Я заранее сказал, что поинтеры юзать не буду.

ПОЧЕМУ?

Ghost писал(а):
Orlangoor писал(а):
Ведь можно было бы, спросить на форуме у истинных поклонников игры, о переводе неочевидных моментов.

Если ты знаток этой серии, почему сам не взялся за перевод?

Хмм. Благородный Дон Ghost, я готов быть тестером, а брать такую ответственность как перевод игры у которой слишком много поклонников, я не решусь.

АнС писал(а):
Хе-хе, надо будет цитировать эту фразу, когда на нас будут наезжать за вольности и изменения, внесённые в игру при переводе. Хорошая фраза.


Если вольности не портят суть, то почему бы и нет? Тем более, что отстуствие сокращений в большинстве мест (кроме предметов), только улучшат качество перевода.

АнС писал(а):
Конечно, не знаю, как относится название к сюжету, но чисто внешне Проклятые Поколения звучит интереснее и, главное, логичнее, чем какие-то абстрактные поколения судьбы. В общем, насчёт названий можно спорить, но к ошибкам это отнести трудно.


Не буду с тобой спорить, в том, что так лучше звучит. Однако, по сюжетной линии, будет более правильным мой вариант, или типа того. Например Судьбоносные Поколения, или там роковые, так как название несет именно такой смысл. Пожалуйста, прислушайтесь к человеку, который проходил эту игру на приставке БЕЗ батрейки.
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Пожалуйста, прислушайтесь к человеку, который проходил эту игру на приставке БЕЗ батрейки.

Авторитетом давит, авторитетом Razz Хе-хе-хе Smile
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 160
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"Мочи мертвяков" - и то лучше...


Да чего уж мелочиться...Тогда уж-"Мочи козлов!" Razz
_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2005 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС, ты обновил патч?

Orlangoor писал(а):
Проверь еще раз... В первом городе можно и проверить...

Ну я и проверил - все говорили.

Кстати, "Поколения Судьбы" как раз и будет дословным переводом "Generations of Doom".


Virtual_Killer писал(а):
Изменение поинтеров - это базовый ромхакинг, если ты с ним не можешь справиться, то перевод приставочных игр - не для тебя. Wink

Ещё раз, для тех кто в танке: НЕ Я переводил игру! И не собираюсь ничего переводить.
И вообще, я не говорил, что не могу с ними справиться.
А изменение пожатой графики и программинг - это экстремальный ромхакинг, так что не надо... 8)


Вот файлы с именами врагов и предметов. Кажется, кто-то хотел это исправлять? Wink
http://gho5t.nm.ru/PS3_ei.rar
Названия предметов в английской версии были не больше 9 символов, но можно и 10.
Имена врагов, кроме боссов, должны быть не больше 8 символов, иначе получится наложение текста при наличии врагов с обеих сторон.

Основной текст меняйте сами. Вот хотя бы Virtual_Killer, раз он большой мастер по поинтерам, пусть и поменяет их для основного текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Янв 05, 2005 7:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хе-хе, в японской версии главного героя зовут не Риз, а Кейн. А ту, на которой он собирался жениться, зовут Марина или Марлина. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Angrin
Бегущий в Тени


Зарегистрирован: 09.11.2003
Сообщения: 88
Откуда: Voronezh

СообщениеДобавлено: Ср Янв 05, 2005 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а теперь ответ от самого автора переводаEvil or Very Mad
Doom - рок, судьба, проклятие, так что все зависело от моего вкуса
Rhys по фонетеке звучит именно как РИЗ, и не стоит показывать поверхностное знание аниглийского (Райс, пффф)
Насчет высасонности из пальца, я не отходил от оригинального смысла фраз в игре.
И как же ты предлагаешь исправлять-то?
Насчет сокращений, если ты про врагов и предметы то тут уж никуда не денешься, строка в игре больше не тянет.
Цитата:
Передача приветов в играх, это безнравственно и аморально
Орлангор, кто ты такой что бы это решать?
Орлангор, прежде чем так хаять, переведи что нибудь сам ну или попытайся хотя бы Razz

Можно было бы так... можно было бы этак...
&rew, что ж ты не перевел? а?
Месета не склоняемое слово, к сведению

насчет издевательств, вы оригинал играли? покажите мне строчки, где я исказил смысл фраз?
а насчет ошибок, я сколько смог исправил, и не так уж их и много, кстати, просто некоторые уже не видишь просматривая один и тот же текст по н-раз.
Да и если бы я начал переводить японский оригинал, то вы бы поняли как америнканцы испоганили игру, СИЛЬНО упростив сюжет и текст.

Ню-Ню поисправляйте , а уж я потом вас сам похаю Razz
Ваша критика сильно сместилась на хаяни, как и мой ответ. Twisted Evil
_________________
Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Coregon



Зарегистрирован: 06.10.2004
Сообщения: 87

СообщениеДобавлено: Ср Янв 05, 2005 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Angrin писал(а):
Месета не склоняемое слово, к сведению

А это почему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group