Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 7:07 pm Заголовок сообщения: Как лучше перевести.... |
|
|
" Shining Force " ?
Имеющиеся варианты:
Сияющая сила - не тот контекст...
Сияющее войско - в принципе, я перевёл бы так, но...
...Войско света - неплохо, но на мой взгляд, слишком банально.
Жду ваших предложений! _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Moron
Зарегистрирован: 08.12.2004 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Войско света, хоть и банально, но звучит красивее |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Отряд светлячков.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Отряд светлячков.... |
А что мне нравится...
И звучит хорошо _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сияющий Отряд. И, вообще, об этом уже говорили на форуме. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Сияющий Отряд. И, вообще, об этом уже говорили на форуме. |
Извини, но я этого не знал... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 10:15 pm Заголовок сообщения: Re: Как лучше перевести.... |
|
|
&rew писал(а): | Жду ваших предложений! |
По смыслу, наиболее подходит орудие света. Знаю, что Shining это не свет, да и форма не та, но на русском языке, это наиболее правильный вариант (imho).
Ну или в принципе, какое нибудь войско света. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Ср Дек 08, 2004 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, блин....
"Сияющая сила" и не хрен париться.
И по смыслу вполне подходит. Почему в контексте игры отряд не может являться сияющей силой?
И звучит лучше всего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Дек 09, 2004 4:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Сияющий Отряд. И, вообще, об этом уже говорили на форуме. |
Действительно, в этой серии игр, слово Force - означает прежде всего отряд.
Shining Force - Сияющий отряд (в игре управляешь отрядом).
Shining Soul - Сияющая душа (в игре управляешь одним героем).
Да и в игре персонажи назавают себя Shining Force'ом (сияющим отрядом). _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Чт Дек 09, 2004 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): |
Shining Force - Сияющий отряд
. |
Отпадает... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Последний раз редактировалось: &ryu (Чт Дек 09, 2004 6:38 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Дек 09, 2004 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
&rew писал(а): | Virtual_Killer писал(а): |
Shining Force - Сияющий отряд
. |
Отпадает... |
У кого отпадает, а у кого - нет... |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Чт Дек 09, 2004 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | &rew писал(а): | Virtual_Killer писал(а): |
Shining Force - Сияющий отряд
. |
Отпадает... |
У кого отпадает, а у кого - нет... |
Постараюсь обьяснить:
В игре есть диалог, в нём один персонаж говорит другому: "........Shining horse....." , а второй пытается его переубедить: " не Shining horse, а Shining force ! ".
Если переводить force как отряд, то я вообще не знаю как перевести этот диалог по-нормальному...
P.S. Да и вообще: Отряд у меня ассоциируется либо с партизанами и спасателями, либо с гопниками и светлячками...
P.P.S Да и хорош отряд - 33 "человека" - это уже не отряд, а банда какая-то!... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Последний раз редактировалось: &ryu (Пт Дек 10, 2004 8:31 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Чт Дек 09, 2004 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё один борец за дословный перевод... А адаптировать не судьба? Типа "Сияющий Снаряд" Не, шибко ударно Не знаю, прояви фантазию _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Чт Дек 09, 2004 8:41 pm Заголовок сообщения: Re: Как лучше перевести.... |
|
|
Chaos писал(а): | Ещё один борец за дословный перевод... А адаптировать не судьба? Типа "Сияющий Снаряд" Не, шибко ударно Не знаю, прояви фантазию |
Во-первых: Дословно там не получится в любом случае (по крайней мере у меня )
Во-вторых: варианты у меня есть, но вот места "отрядам" там нет... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Дек 10, 2004 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
А это уже твои проблемы, как переводчика - решай. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
aZZ
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 74
|
Добавлено: Пт Дек 10, 2004 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А стоит ли переводить название? По-моему уже на эти грабли наступали. Если нет чёткого аналога - надо ли "пороть отсебятину"? Пусть останется так, как есть - и каждый будет додумывать "в силу своей испорченности". А то получится в итоге как с фильмами - было "Pulp fiction", а стало вдруг "Криминальным чтивом", или "Pitch black" и вдруг "Чёрная дыра". Название - это половина произведения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Пт Дек 10, 2004 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
aZZ писал(а): | А стоит ли переводить название? По-моему уже на эти грабли наступали. Если нет чёткого аналога - надо ли "пороть отсебятину"? Пусть останется так, как есть - и каждый будет додумывать "в силу своей испорченности". А то получится в итоге как с фильмами - было "Pulp fiction", а стало вдруг "Криминальным чтивом", или "Pitch black" и вдруг "Чёрная дыра". Название - это половина произведения. |
Во-во... Это как по ОРТ фильмы переводят. Иной раз так название искаверкают, что сидишь и думаешь, что за фильм (да и текст они порой искажают ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Пт Дек 10, 2004 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To aZZ & Chronix :
Это не только название игры....
В ней самой очень часто встречается это словосочетание, так что переводить придёться.... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Сб Дек 11, 2004 4:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
&rew писал(а): | В ней самой очень часто встречается это словосочетание, так что переводить придёться.... |
В том то и дело.
Под силой, обычно подразумевается цельная единица, а в нашем случае - это далеко не цельный отряд.
Подумай, как лучше будет звучать:
Сюда идёт сияющая сила.
Мы сияющая сила.
Или:
Сюда идёт сияющий отряд.
Мы сияющий отряд.
P.S.: Да и слово "Отряд" - как миниму подразумвает под собой слово "Сила" (армия - силовая структура, отряд - сила ), так что значение слова "Force" - будет передано в полной мере.
А шутку - можно придумать, не ленись. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
aZZ
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 74
|
Добавлено: Сб Дек 11, 2004 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Сюда идёт сияющий отряд |
Ага.
"Кто шагает дружно в ряд?!
ПионЭров наш отряд!!!"
("Шапочки в ряд и тапочки в ряд
Трамвай переехал отряд октябрят")
Вам ещё про отряд написать?
Народ, вы меня хоть убейте - но force - никак "отрядом" быть не может. Словарь смотрите.
"Сила света", "Сияющая сила". Но, ещё раз повторюсь: лучше оставть как есть. А в тексте можно крутить его как удобно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Дек 11, 2004 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Короче, тут долго рассусоливать не о чем. Ты, &rew, поступай как хочешь, но первые две SF на Сеге переведены именно так: название игры - Сияющая Сила, а в диалогах используется каждый раз разные слова -Отряд, Сила и т.д., в зависимости от ситуации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Сб Дек 11, 2004 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Короче, тут долго рассусоливать не о чем. Ты, &rew, поступай как хочешь, но первые две SF на Сеге переведены именно так: название игры - Сияющая Сила, а в диалогах используется каждый раз разные слова -Отряд, Сила и т.д., в зависимости от ситуации. |
Я выбрал "Войско света".
Разговор окончен... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Пн Дек 13, 2004 6:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
&rew писал(а): | Я выбрал "Войско света".
Разговор окончен... |
Круто! Одобряю.
P.S.: Помнится мне, давным-давно, показывали японский мультсериал "G-Force" (почти как название видеоплаты ), его название было переведено как "Отряд Галактика". _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
aZZ
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 74
|
Добавлено: Пн Дек 13, 2004 10:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer Цитата: | его название было переведено как "Отряд Галактика". |
Игра слов. "G-Force" - Сила тяжести. "Galactic Force" - Галактические силы. Одно в другое "запихали".
Кстати - "force" - не "отряд", по любому. И ИМХО лучше было бы оставить оригинальное название. Либо, если сильно чешется , "Силы света" ("Сияющая сила"). Т.е. намёк в обе стороны - любой слаженный "отряд" и есть "сила". Ну и вроде как они добро несут, "свет". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Дек 13, 2004 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У тебя своё мнение, у него своё и у меня своё - каждый делает так, как считает правильным. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|