|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Окт 18, 2007 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ссылки в студию, плиз. Впрочем, не исключаю, что ради борьбы с тавтологией некоторые ньюспостеры, не долго думая, опускаются до уровня сомнительных словечек. В конце-концов, все мы люди. Не удивлюсь и всяким "превед, креведко" - обычное дело же. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueHairLady RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2007 Сообщения: 158 Откуда: Гонолулу
|
Добавлено: Чт Окт 18, 2007 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Кстати слово "русификатор" сюда как раз к месту. | Horror, ну кто тебя дёрнул придраться к слову "русификация"?
HoRRoR писал(а): | И хватит засирать тему по SH. |
Развивая свою мысль, хочу сказать, что значения некоторых слов могут не только редактироваться со временем, но даже в один и тот же момент времени одно и тоже слово разными людьми может восприниматься с разными оттенками. Я тоже иногда, очень редко, но всё же встречала слово "русификация" из уст солидных официальных переводчиков. По крайней мере в статьях журналистов, пишущих об их творениях. Именно в рамках поверхностной борьбы с тавтологией.
Но если исключить эти рудиментные проявления, то в современном мире благодаря деятельности некоторых всеми "уважаемых" контор русификация и перевод (по новомодному - локализация) действительно являются разными вещами. В некоторых контекстах даже антонимами. Побольше бы команд, которые занимались бы именно переводами, а не русификацией!
Кстати, пару раз сама эти слова спутала, согрешила, каюсь. _________________ Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Окт 18, 2007 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, всё, стоп. Слова "русификация" не существует в природе, я его только что выдумал и давайте все дружно его забудем.
Раз, два, три... Мы не помним это слово. А вверху в кавычках сбита кодировка. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
ViToTiV Гость
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
3 страницы флуда.... пока читал, забыл что хотел сказать.... ах да, так что там насчёт ошибок в переводе? Выкладывайте, буду исправлять.
Насчёт поинтеров и фраз "кл. антиквар. маг.", если расскажите как сделать по нормальному, с удовольствием выслушаю.
Насчёт меню, аналогично, приму любую помощь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ViToTiV Гость
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | О да, инструментарий должен быть огромным! Да там блин даже Круптар справится, какой в задницу инструментарий? |
Инструментарий небольшой, но полезный. Всего лишь прога, которая умеет доставать весь текст, редактировать его и вставлять обратно в образ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Э-э-э. Я тут взялся сам переводить игру, так что помогать в исправлении конкурирующей версии мне как-то не с руки... Ну да ладно, не буду жлобствовать.
Про названия улиц было отмечено парой страниц назад.
ПРЕДМЕТЫ
Птрны ружья
Это по-каковски?
Пули пистолета (предмет) Патроны пистолета. (описание)
Вы уж, господа, определитесь, пули это или патроны.
Пистол.
...ет?
Перфоратор (предмет) Используется в дорожном строительстве при создании ям для столбов. (описание)
Представил себе насмерть заперфорированного птеродактиля. Повеселился. На "Отбойный Молоток" места не хватило. Ну что же, не буду придираться - перфоратор тоже подходит.
Длинная стальная труба. Большой радиус действия.
В английском оригинале даже длина была указана - три фута. Почти метр. Чертовски большой радиус действия, особенно по сравнению с охотничьим ружьем. А куда ушло "but of limited use"?
Трудно использовать‚ лучше чем ничего.
А где противопоставление "но"?
Диск Оурбороса
Ладно... не будем цепляться... такое написание тоже возможно... но все знают, что Оурборос (Уроборос) - это не владелец диска, а изображенная на нем змея?
Древний кинжал‚ названный в честь Мага.
В честь Волхва он назван. Мельхиор - один из трех волхвов. Пришедших поклониться младенцу Иисусу. В Евангелии от Матфея.
Анкх (предмет) Талисман с крестом внутри (описание)
Как специально выбирают наименее распространенные написания. Ну ладно, анкх так анкх, но почему он "талисман с крестом внутри"? Посмотрите хотя бы на картинку в игре. Это и есть крест, увенчанный кольцом. Или петлей.
Символ змеи‚ обозначающий алхимию.
Кадуцей (жезл Меркурия) - это жезл, перевитый змеями. Во-первых, это не символ змеи, во-вторых, символ - это то, что что-то обозначает. Алхимию, например. Или змею.
Клещи (предмет) Кусают провода. Ржавые‚ но еще можно использовать. (описание)
Клещи - это инструмент для вытаскивания гвоздей. "Кусают провода" - тоже лихо сказано, по-английски-то было Tool to use on metal and wires.
Обычное кольцо из неизвестного материала.
В английской версии оно было еще "ржавым" и "массивным на вид".
Зажигалк
И закричал ежик: "...Зажигалка-а-а-а!"
Пакет 200 мл крови. Найден в чулане больницы.
Офигеть. Донорскую кровь хранят не где положено - на складе медикаментов (storage room), а в чулане вместо с швабрами и тряпками.
Красная пластина с рисунком "Дама Червей."
Это по какому переводу "Алисы"? Впрочем, "Чеширского кота" и "Безумного Шляпника" нашли, так что грех сердиться.
Жидкость
...Неизвестная. Unknown liquid.
"Фларос"
Вообще-то Флаврос, но сам Silent Pyramid пишет "Фларос", так что не будем наезжать.
Розовый‚ резиновый‚ детский мяч.
Это разнородные признаки, так что отделять их запятыми не надо. Розовый резиновый детский мяч.
Резин. мяч
...овый?
Часовня изображена на поверхности. Найден в музыкальной комнате.
Часовня - это вообще-то христианская культовая постройка. Вроде церкви, но без алтаря. В школе никакой часовни не было, там была часовая башня (clock tower).
"Концентрат соляной кислоты"
Концентрированная соляная кислота... ладно, грех цепляться.
"Будка" и "ул. Левин" написано почерком Шерил. / "В школу" написано почерком Шерил.
"Запятые где?", написано моим почерком.
Кл. антиквар. магаз
*Рыдает*
Ключ от склада подвала
Это, наверное, склад, где хранится всякое там ПОДВАЛО. Знать бы еще, что это такое. Ключ от склада в подвале.
Написано "К. Гордон" найден в бойлерной школы.
Запятая?
Ключ "Пугало"
Scarecrow, Woodman, Lion. Никаких ассоциаций? Страшила, Дровосек и Лев.
Ключ для Еклипса (надпись на карте)
Посмотреть в словаре, что такое eclipse (затмение, затемнение), вспомнить, что происходит в игре после использования Keys for Eclipse (их три!) и немножко подумать, было, наверное, неподъемной работой.
ДИАЛОГИ
ШОССЕ БАХМАНА - КАФЕ 5.2
Надеюсь она в порядке.
Надеюсь, после деепричастного оборота все-таки поставят запятую.
...лучше чем ничего‚ я думаю
Запятая - лучше, чем ничего.
Немного Патрон для обреза. Взять их?
По-русски принято говорить "патронов".
Слишком темно чтобы смотреть на кару.
Перед "чтобы" должна стоять запятая. "Кара" - это карта, что ли? Это САМАЯ удручающая ошибка игры, ибо с нею приходится сталкиваться постоянно, от начала и до самого конца игры.
Радио возможно пригодится для чего-нибудь
Возможно, следует отделить слово "возможно" запятыми и поставить точку в конце.
Надеюсь он тебе не понадобится.
Запятой после "надеюсь" не хватает. И надеяться должна не Сибил, а сам Гарри: "And hope you don't have to use it." - "И надейся, что тебе не придется им воспользоваться."
Я не знаю что произошло.
Не хватает запятой перед "что".
Ты отсюда?
"Ты здешний?", "Ты местный?" - смысл тот же, но яснее.
МИДВИЧСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА
Это наверное список учителей.
Здесь, наверное, не хватает пары запятых.
Не знаю для чего это. Лучше не трогать.
Хм... ценная мысль... жалко, запятой перед "для" не хватает...
Кран сильно закрыт.
Сильно сказано! The valve is tightly shut. - "Вентиль намертво закручен."
Наверное сломано.
Наверное, запятой не хватает.
Не знаю кто это нарисовал‚ но сделано в дурном тоне.
Не знаю, кто это написал... но не хватает запятой перед "кто". "У автора очень плохие вкусы" - это я про художника, а не про переводчика.
Шерил наверное здесь.
Здесь, наверное, должны быть еще и запятые.
Не открывется.
Не откроется? Не открывается?
Если подойти слишком близко‚ то засосет.
К счастью, это не описание босса Lizard - вспомнив писания SP о сексуальном подтексте образа сей твари, повеселился - а всего лишь слова о вентиляторе.
Серебрянный знак закрыт потерянными языками.
Слово "серебряный" пишется через одну "н". Никаких потерянных языков там нет. Речь идет о немых, беззвучных клавишах.
Впорхул Лебедь
Впорхнул, наверное.
Статуя руки
"Статуя - это скульптурное изображение фигуры человека или животного в полный рост или более того". Статуя руки в полный рост - я как-то себе это не представлю. Скульптура руки.
Продолжение, вероятно, будет... _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
ViToTiV Гость
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 12:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообщем ход Ваших мыслей ясен... А Вам не приходило в голову (как переводчику), что всё это:
Dangaard писал(а): |
Птрны ружья
Это по-каковски?
Пистол.
...ет?
Длинная стальная труба. Большой радиус действия.
В английском оригинале даже длина была указана - три фута. Почти метр. Чертовски большой радиус действия, особенно по сравнению с охотничьим ружьем. А куда ушло "but of limited use"?
Трудно использовать‚ лучше чем ничего.
А где противопоставление "но"?
Обычное кольцо из неизвестного материала.
В английской версии оно было еще "ржавым" и "массивным на вид".
Зажигалк
И закричал ежик: "...Зажигалка-а-а-а!"
Резин. мяч
...овый?
Часовня изображена на поверхности. Найден в музыкальной комнате.
Часовня - это вообще-то христианская культовая постройка. Вроде церкви, но без алтаря. В школе никакой часовни не было, там была часовая башня (clock tower).
"Концентрат соляной кислоты"
Концентрированная соляная кислота... ладно, грех цепляться.
"Будка" и "ул. Левин" написано почерком Шерил. / "В школу" написано почерком Шерил.
"Запятые где?", написано моим почерком.
Кл. антиквар. магаз
*Рыдает*
Ключ от склада подвала
Это, наверное, склад, где хранится всякое там ПОДВАЛО. Знать бы еще, что это такое. Ключ от склада в подвале.
Написано "К. Гордон" найден в бойлерной школы.
Запятая?
Надеюсь она в порядке.
Надеюсь, после деепричастного оборота все-таки поставят запятую.
Немного Патрон для обреза. Взять их?
По-русски принято говорить "патронов".
Радио возможно пригодится для чего-нибудь
Возможно, следует отделить слово "возможно" запятыми и поставить точку в конце.
Я не знаю что произошло.
Не хватает запятой перед "что".
Это наверное список учителей.
Здесь, наверное, не хватает пары запятых. |
написано именно так, только потому, что длинна строки всё-таки ограничена, и приходилось идти вот на такие жертвы? Насчёт поинтеров я уже говорил, выслушаю все советы.
Цитата: | Пули пистолета (предмет) Патроны пистолета. (описание)
Вы уж, господа, определитесь, пули это или патроны. |
В оригинале тоже написано по разному, так и переводилось
Цитата: | Пакет 200 мл крови. Найден в чулане больницы.
Офигеть. Донорскую кровь хранят не где положено - на складе медикаментов (storage room), а в чулане вместо с швабрами и тряпками. |
Логично, но если уже на то пошло, то кровь храниться ни в чулане, ни на складе, а в морозильной камере. А (storage room) может переводиться и так, и так.
Цитата: | Ключ "Пугало"
Scarecrow, Woodman, Lion. Никаких ассоциаций? Страшила, Дровосек и Лев. |
Наверное единственное место, где я с Вами согласен, ошибка.
Цитата: | Надеюсь он тебе не понадобится.
Запятой после "надеюсь" не хватает. И надеяться должна не Сибил, а сам Гарри: "And hope you don't have to use it." - "И надейся, что тебе не придется им воспользоваться." |
Возможно, не спорю, но не факт
Цитата: | Не открывется.
Не откроется? Не открывается?
Впорхул Лебедь
Впорхнул, наверное.
и т.д.
|
В игре более 2000 абзацев текста, лично я не до такой степени фанат игры, что бы перепроверить каждую буковку, людям свойственно ошибаться, возможно где то действительно пропущены знаки пунктуации, т.к. перевод делался в кратчайшие сроки, а основное внимание было уделено созданию программы для перевода.
И насчёт всех названий/предметов/имён. Всё это было взято с сайта (вот только не помню адреса), где все предметы были расписаны по назначению, с описанием, картинками и т.д. Т.к. я не являюсь ярым фанатом игры, ьл я доверился этому сайту.
Вообщем есть встречное предложение, я могу предоставить прогу с этим переводом, где Вы отредактируете всё, как Вам угодно.
P.S.
Цитата: | Э-э-э. Я тут взялся сам переводить игру, так что помогать в исправлении конкурирующей версии мне как-то не с руки... |
Вы, наверное человек 589... или 590 (точно не помню), который "переводит SH1".... а результата "0". А Вы даёте честное слово, что не возьмёте за основу этот перевод? |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | а основное внимание было уделено созданию программы для перевода |
ОМГ, такие проги максимум 4 часа с нуля пишутся. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 4:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
ViToTiV писал(а): | а основное внимание было уделено созданию программы для перевода. |
Очень мало внимания значит уделили, раз не смогли сделать перевод без ограничений на длину строк. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 8:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
И зачем надо было вообще делать перевод, если ты не ему уделял время, а проге для перевода? Странно всё это |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 8:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
ViToTiV писал(а): | написано именно так, только потому, что длинна строки всё-таки ограничена, и приходилось идти вот на такие жертвы? Насчёт поинтеров я уже говорил, выслушаю все советы. |
Я, конечно, склоняю голову перед вашим подвигом ("сделать лучший в России перевод без пойнтеров"), но у меня почему-то такое чувство, что значительная часть запятых была съедена вовсе не потому, что на них не хватило места. А чем объяснить "мученники" ("мученники будут гореть в огне ада") или "серебрянный"? Жертвуем запятыми ради лишних "н"? Это при том, что в оригинале о мучениках (martyrs) не говорится, а говорится о смертных (mortals).
Цитата: | В оригинале тоже написано по разному, так и переводилось |
Прошу вспомнить, что мы имеем дело не с японским оригиналом игры, а с хорошим - но тоже переводом. На английский. Русский переводчик должен исправлять ляпы своего американского коллеги, а не слепо копировать их.
Цитата: | Логично, но если уже на то пошло, то кровь храниться ни в чулане, ни на складе, а в морозильной камере. А (storage room) может переводиться и так, и так. |
Ну хотя бы логику элементарную... хотя чего уж там, перед мощным желанием сократить все как только можно логика бессильна.
Цитата: | Наверное единственное место, где я с Вами согласен, ошибка. |
НАВЕРНОЕ, ЗДЕСЬ у вас нет ограничения на длину строки и запятую можно бы поставить. А? Какой я злой - ругаю человека, хотя он признал свою погрешность.
Цитата: | Возможно, не спорю, но не факт |
Есть возражения - прошу обосновать.
Цитата: | В игре более 2000 абзацев текста, лично я не до такой степени фанат игры, что бы перепроверить каждую буковку, людям свойственно ошибаться, возможно где то действительно пропущены знаки пунктуации |
В игре жалкие 80 кб текста. Если бы я допускал такое количество описок в Final Fantasy Tactics, где порядка 900 кб текста и тридцати тысяч абзацев, я бы пошел и удавился (хотя спору нет, редактор нашей команды - Денис - успешно находит опечатки и у меня).
"возможно где то действительно пропущены знаки пунктуации" - эта фраза говорит сама за себя.
Цитата: | т.к. перевод делался в кратчайшие сроки, а основное внимание было уделено созданию программы для перевода. |
Кто вас подстегивал-то? По поводу сложности этой программы для перевода пусть другие ругаются. Я думаю, что можно было потратить время на прогонку текста хотя бы в Ворде спеллчекером - уже бы помогло.
Цитата: | И насчёт всех названий/предметов/имён. Всё это было взято с сайта (вот только не помню адреса), где все предметы были расписаны по назначению, с описанием, картинками и т.д. Т.к. я не являюсь ярым фанатом игры, ьл я доверился этому сайту. |
Блин. http://www.silenthillmemories.net/sh1/items_ru.htm
Не надо так делать, извините. Люди, которые делают фанатские сайты - тоже люди. Доверяться им можно, но глупо.
А вот тогда у меня возникает вопрос... Названия предметов скопированы с SHM. Внутриигровые тексты - тоже... Сейчас, минуточку. Это ваш текст:
"Рассказ птиц без голоса"
Первым прилетел жадный Пеликан‚
Жаждущий награды‚
Махая белыми крыльями.
3атем появился Голубь‚
Пролетев дальше Пеликана
Настолько‚ насколько смог.
...
Кто укажет путь‚
Кто станет ключом‚
Кто приведет
К серебряной награде.
А это их текст:
"Рассказ птиц без голоса"
Первым прилетел жадный Пеликан,
Жаждущий награды,
Махая белыми крыльями.
Затем появился молчаливый Голубь,
Пролетев дальше Пеликана
Настолько, насколько смог.
...
Кто укажет путь,
Кто станет ключом,
Кто приведет
К серебрянной награде.
И тому подобное.
Различия встречаются, но они выглядят правками, направленными на уменьшение длины текста. Даже ошибки по большей части совпадают.
А вы спросили разрешения у knwlss - взять его перевод? Хотя он, замечу, тоже не идеален.
Цитата: | Вообщем есть встречное предложение, я могу предоставить прогу с этим переводом, где Вы отредактируете всё, как Вам угодно. |
В ОБЩЕМ, я воздержусь. Ибо прога, как я понимаю, с пофиксенной длиной строк.
Цитата: | А Вы даёте честное слово, что не возьмёте за основу этот перевод? |
УПАСИ ГОСПОДИ!!! Давайте, когда я его доделаю, сверим тексты. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Макс Гость
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Доверяться им можно, но глупо. |
Я вижу, что у нас тут одни профессионалы собираются. Вы так уверены, что Ваш перевод будет лучше? Вы для кого перевод делаете? Для себя? Не надо пытаться показывать свою чрезмерную грамотность, мне, простите, тошно сейчас читать ваши занудные нравоучения, - представляю, какая нудятина будет в игре.
Есть ли что-либо, что Вы УЖЕ перевели? Хоть малый отрывок текста? Как долго Вы знакомы с серией Silent Hill - сколько игр из серии прошли? |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Макс, Дангаард пока лучший переводчик, с которым я когда-либо работал. Делает он всё отлично, буквально не к чему придраться. И серию Silent Hill знает хорошо. Так что ему я доверяю на 100%.
З.Ы. А я поинтеры нашёл _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю, чем вы ломали (не уж то ломом? ), но и текст менюшек я нашёл. Короче даже я смог поломать игру за час, причём на кудосовской версии, так что ваши понты тут не к чему. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И где тут были понты, а самое главное чьи?.
Два человека, совершенно беспардонно, со злостный сарказмом и въедливостью ко всем наимельчайшим ошибкам, раскритиковали перевод, может и несовершенный, но вполне удобоваримый, для большинства пользователей. Правильно написали - читать тошно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | И где тут были понты, а самое главное чьи? |
Не буду говорить, чьи, но мне крайне не понравилось, что при разговоре с одиним из вашей команды в асе, он чётко намекал на то, что я мал и зелён. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не имею отношение ни к переводу, ни к команде, которой в общем-то и не существует, а, как я понимаю, просто собрались несколько человек и поддержали инициативу ViToTiV'а (сделавшего львиную долю работы, за очень короткий промежуток времени).
Со стороны, выглядит не очень красиво, когда взяли, да и напали на проделанный труд, жестоко разнеся его в пух и прах, хотя этот перевод скачали довольно много людей, и большинство из них было удовлетворенно им.
P.S. Ведь необязательно, анонсируя свой перевод, перед этим, разбивать уже существующий, как-то это нетактично. Любой труд надо уважать, тем более, если он сделан в меру своих возможностей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, я бы и слова против не сказал, если бы их реальные возможности совпадали бы с их объявленными возможностями, и перевод бы был таков, каким они его расхваливают. Но когда люди мнят себя хз кем, только потому, что написали супер-пупер-прогу для редактирования текста и перевели его, это реально бесит.
Лично против ViToTiV я совершенно ничего не имею. Мне он ничего плохого не сделал. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2007 12:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Код процедуры декриптовки на асме (именно им декриптуются менюшки. По крайней мене в юсе):
Код: |
a0: Куда декриптовать
a1: Откуда
a2: Размер
Адрес процедуры: $80010AD0
Адрес менюшек в юсе: $47800, размер 674560
ADDU a3,r0,r0
SRA a2,a2,02
BLEZ a2,80010B1C ; GoTo 80010B1C (JR ra)
ADDU v1,a3,r0
LUI t1,0130
ORI t1,t1,9125
LUI t0,03A4
ORI t0,t0,52F7
begin:
ADDU v0,a3,t1
MULT v0,t0
ADDIU v1,v1,0001
LW v0,0000(a1)
ADDIU a1,a1,0004
MFLO a3,Lo
XOR v0,v0,a3
SW v0,0000(a0)
SLT v0,v1,a2
BNE v0,r0,begin
ADDIU a0,a0,004
|
Тот же код на Дельфи (криптовка/декриптовка):
Код: |
const
Code1: Integer = $03A452F7;
Code2: Integer = $01309125;
Procedure SHDecrypt(var Buf: Pointer; Size: Integer);
var Pos,Mn: Integer; I: ^Integer;
begin
Mn:=0; Pos:=0;
I:=Addr(Buf^);
While Pos<Size div 4 do
begin
Mn:=(Code2+Mn)*Code1;
I^:=I^ XOR Mn;
Inc(I); Inc(Pos);
end;
end;
|
Называется "Как выучить ЗЫЧевский асм и хакнуть Silent Hill за один день"
З.Ы. Респект Zidane за его отличный дебаггер _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2007 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
да, правильно. Зачем делать качественный перевод? Быдло и так схавает. Гости и Максы, уважайте себя хоть немного. Не надо показывать свою глупость и безвкусие. Если вам нравиться тот перевод, так и играйте в него и Кудосы, это одно и тоже. И научитесь принимать критику с достоинством. Здесь сказали про перевод, люди высказались по его поводу, у казав ошибки и недочёты, аргументируя их. Так какого вы начинаете наезжать, не нравиться, не читайте, вас никто не заставляет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2007 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BoreS писал(а): | да, правильно. Зачем делать качественный перевод? Быдло и так схавает. Гости и Максы, уважайте себя хоть немного. Не надо показывать свою глупость и безвкусие. Если вам нравиться тот перевод, так и играйте в него и Кудосы, это одно и тоже. И научитесь принимать критику с достоинством. Здесь сказали про перевод, люди высказались по его поводу, у казав ошибки и недочёты, аргументируя их. Так какого вы начинаете наезжать, не нравиться, не читайте, вас никто не заставляет. |
Ну спасибо, назвал "Гостей" и "Максов", которые на всех наезжают - глупыми, безвкусными быдлами, не уважающими себя. Вопрос - кто на кого, в итоге, наезжает?
Критика - это хорошо, тем более, если она объективна и беспристрастна, в вашем же случае, было грубое "тыканье носом" в ошибки (причем наимельчайшие), больше выглядевшее, как желание опустить, унизить, высмеять автора. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ViToTiV Гость
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Но когда люди мнят себя хз кем, только потому, что написали супер-пупер-прогу для редактирования текста и перевели его, это реально бесит. |
Это чё, про меня что ли? Я хоть слово сказал про "крутость "себя, моей проги или моего перевода? Смешно.....
Вообщем, "дорогая элита" этого форума, простите нас, за нашу необразованность в "сверх правильных переводах игр", вот такие мы неучи, что ж поделаешь...
Я наблюдаю (именно наблюдаю) за этим форумом уже довольно давно, и заметил такую вещь, если хоть кто-то пытается вникнуть в суть перевода игр, задаёт хоть какие-нибудь вопросы, то все ответы ему сводятся к одному, посылкой того человека в одно место...
Так и было с этим переводом. Когда автор этой темы запостил свой первый пост? 22 октября 2004? А когда был выложен его перевод? Ээээ... если я не ошибаюсь, то никогда?
Я порылся в ресурсах игры, и понял, что это наверное самая простая игра для первого перевода человеком, который никогда не занимался подобным, и решил сделать для себя перевод, и заодно (как я думал) "добро" людям. Когда возникли проблемы с меню, на этом форуме неоднократно были заданы вопросы о помощи, но единственный ответ который мы получили это - "наверное меню закриптовано".... что ж, спасибо и на этом.
А вот теперь, когда перевод сделан (уж почти как год) без единого совета "аса переводов", все проснулись, и надо высказать своё "фе" . Где же вы были раньше? Когда действительно нужна была Ваша помощь?
Если ещё кому-то хочется высказаться, что мол "какой кривой первод", Вы, может, просто в одном посте в строчку напишите свои имена, что бы не флудить в теме... хотя это для Вас будет довольно сложно, ведь флудить и обс*рать начинающих - это Ваше любимое занятие на этом форуме... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Макс Гость
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2007 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BoreS, на самом деле. Обозвать легче всего.
Цитата: | Если вам нравиться тот перевод |
Не нравитЬся. Любишь, наверное, когда ТЕБЯ вот так носом тыкают?
Цитата: | И научитесь принимать критику с достоинством. |
Ты хоть читал то, что гость и я сверху писали? Как раз таки нашу критику должны были принять с достоинством.
Цитата: | Так какого вы начинаете наезжать |
Жесть, перечитай своё сообщение и посмотри, кто первый начал наезжать. До тебя здесь люди просто спорили. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2007 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О чём спор? Ведь объективно же перевод ущербный. К автору претензий нет, т.к. с такими ограничениями (фиксированная длина строк) перевод просто не может быть хорошим.
Вообще-то тыкать носом в ошибки - наилучшая форма конструктивной критики, во всяком случае я всегда прошу тех, кто чем-то недоволен, показать конкретные причины недовольства, чтобы была пища для размышлений, а там глядишь и исправлю что-то. К сожалению, большинство игроков ленится сообщить что-то полезное, но если Dangaard не поленился - с чего вы взяли, что эт он не ленится из-за злорадства? По-моему, как раз наоборот, не поленился он по доброте душевной - раскрыл автору глаза, в некоторм смысле. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2007 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ViToTiV, я же сказал, ты тут не причем. Лично против тебя я ничего не имею. А насчет помощи - код декриптовки я привел выше. И адрес в американской версии. Много не пишу так как с мобилы _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|