Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Silent hill готов....пока только текст...звук вскоре.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Дед Мороз
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Дек 27, 2006 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почётный Гость писал(а):
Товарищи знатоки, не могли ли вы подсказать, как бороться с меню в Silent Hill 1?

А что за меню такое?
Выразись пояснее..
Вернуться к началу
Wunder
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Дек 30, 2006 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну в общем текст из всего Silent Hill 1 храниться в формате ASCII в файле SILENT образа игры. Он легко поддаётся корректировке и переводу.
Текст диалогов и описания предметов переведены, шрифты нарисованы, текстуры необходимые переведены, всё выглядит как конфетка....НО надписи в меню и описание персонажа както отсутствует в свободном доступе, то есть они в каком то другом формате, а в каком мы незнаем (( и это самое удручающее...после такой огромной проделанной работы столкнуться с такой поганой мелочью которая портит всё, согласитесь, несправедливо (
В пЕратских версиях с недопереводами и меню и всё остальное лежит в WinHEX аки на ладони, но здесь же в европейском релизе оно хз где.
В момент запуска игры через эмуль PSX я посмотрел дамп оперативки и увидел все необходимые надписи аки на ладони. Откуда они взялись спрашивается? А именно интересует процесс вывода текста на экран, как это происходит? Что нужно изменить в файле SILENT для вывода нужных нам букв?
Либо другой вопрос, как выход из ситуации, можно разместить в таблице шрифта и латиницу и кириллицу, но в некоторые пустые незадействованные прогалы таблицы имеют нулевую длину. Как изменить длину?
Вернуться к началу
S to the A



Зарегистрирован: 13.08.2007
Сообщения: 4

СообщениеДобавлено: Пн Авг 13, 2007 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот именно, у меня тот же вопрос. Что нужно сделать с файлом SILENT чтобы получить доступ для замены текста из меню игрока.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
belforrrr



Зарегистрирован: 22.06.2005
Сообщения: 42
Откуда: Zanarkand

СообщениеДобавлено: Вт Авг 14, 2007 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про какое меню идет речь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wunder, проект жив? Стукнись плиз в асю, если вдруг прочитаешь это сообщение. Помогу, чем смогу. Хочу поиграть в нормальный русский перевод...
Если кто знает, в чём проблема, распишите плиз подробно. Авось разрешу...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Окт 16, 2007 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, к сведению всех будущих переводчиков SH. Улицы в Сайлент-Хилле названы в честь великих писателей - мастеров жанра хоррор и "черной" литературы. Чтобы не плодили в дальнейшеи всяких "Шоссе Бакмана". Услышу вопли "аффтар, выпей йаду, Silent Pyramid сказал то же самое, но круче" - зарежу и съем сердце. Surprised

Bachman - Ричард Бахман, "Ярость", "Худеющий", "Бегущий человек", "Регуляторы". Удивлены? Ричард Бахман - псевдоним Стивена Кинга. Ныне все эти книги издаются уже под его настоящим именем.
Bloch - Роберт Блох, "Психоз".
Bradbury - Рэй Брэдбери. Он не только фантаст, но и специалист по хоррору: "Надвигается беда", она же "Что-то страшное грядет" - в общем, Something Wicked This Way Comes - классика литературы ужасов.
Crichton - Майкл Крайтон. Ну "Парк юрского периода", допустим. Это тоже считается хоррор.
Ellroy - Джеймс Эллрой, "Черная Орхидея". Замечательный нуар.
Finney - Джек Финней, "Похитители плоти"
Koontz - Дин Кунц, "Фантомы", "Слуги сумерек", "Господин убийца". Еще один хоррорист-бестселлерщик, отнимающий лавры у Стивена Кинга
Levin - Айра Левин, "Ребенок Розмари".
Matheson - Ричард Мэтсон, "Я - легенда". Многократно и неудачно экранизированная. Впрочем, из нее вырос весь жанр зомби-муви.
Sanford - Джон Сэнфорд, длиннющий книжный сериал "Добыча" (Prey), из которого я, увы, ничего не читал.
Simmons - Дэн Симмонс, "Песнь Кали" - хотя у нас его больше знают по долгоиграющей космоопере "Гиперион".
Sagan - Карл Саган. Вообще-то это скорее популяризатор науки, к беллетристике имеет отношение разве что его "Контакт" - да и то фантастика, а не хоррор. Впрочем, если поглядеть на НЛО-концовку СХ, то Саган очень даже к месту...
Wilson - Пол Уилсон. Или Вилсон, у нас его издавали почему-то так. Ну "Башня", скажем.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Wunder, проект жив? Стукнись плиз в асю, если вдруг прочитаешь это сообщение. Помогу, чем смогу. Хочу поиграть в нормальный русский перевод...
Если кто знает, в чём проблема, распишите плиз подробно. Авось разрешу...

На zoneofgames[dot]ru лежит перевод Silent Hill, к нему, если не ошибаюсь, руку приложил и Wunder.
Вернуться к началу
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
На zoneofgames[dot]ru лежит перевод Silent Hill, к нему, если не ошибаюсь, руку приложил и Wunder.

Уже знаем. Точнее, уже тестируем и пишем дли-и-инный баг-репорт.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote]Уже знаем. Точнее, уже тестируем и пишем дли-и-инный баг-репорт.[/quote]
В любом случае - это единственный, более-менее, нормальный русификатор первого SH. И, насколько я знаю, ViToTiV не собиратся что-либо в нем менять, ибо, как он говорит - лень, так как все файлы и инструментарий он у себя удалил, и заново все разбирать нет желания =)
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):

В любом случае - это единственный, более-менее, нормальный русификатор первого SH. И, насколько я знаю, ViToTiV не собиратся что-либо в нем менять, ибо, как он говорит - лень, так как все файлы и инструментарий он у себя удалил, и заново все разбирать нет желания =)

О да, инструментарий должен быть огромным! Да там блин даже Круптар справится, какой в задницу инструментарий? Максимум одна-две простых проги. Просто в том и дело, что лень.
Кстати слово "русификатор" сюда как раз к месту.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):

В любом случае - это единственный, более-менее, нормальный русификатор первого SH.

Ну, с одной стороны, по сравнению с парадоксовско-кудосовскими ужасами работа сих товарищей выглядит довольно человекоподобно. Явно делали люди, влюбленные в SH и неплохо в нем разбирающиеся (хотя я могу и преувеличивать).
С другой стороны, у перевода элементарно страдает грамотность (орфография, синтаксис, пунктуация), неумение пользоваться указателями приводит к ужасающим результатам ("Кл. антикв. маг"), стиль совершает непредсказуемые выкрутасы... Ну и просто некоторые места переведены левой ногой.
Anonymous писал(а):
И, насколько я знаю, ViToTiV не собиратся что-либо в нем менять, ибо, как он говорит - лень, так как все файлы и инструментарий он у себя удалил, и заново все разбирать нет желания =)

Знаете, батенька, нежелание работать над своими ошибками убивает весь вложенный в работу труд. Перевод не отвратителен, но нехорош. Его можно и нужно исправлять, а не захотят авторы это сделать - другие люди и получше переведут.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 3:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Знаете, батенька, нежелание работать над своими ошибками убивает весь вложенный в работу труд. Перевод не отвратителен, но нехорош. Его можно и нужно исправлять, а не захотят авторы это сделать - другие люди и получше переведут.

Да никто не спорит, просто его уже просили делать кое-какие поправки, в том числе и я, но он ответил, тоже вполне закономерно - где же вы были раньше, перевод был готов в начале 2007 года, а до лета никто ничего про него не говорил.
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 6:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Кстати слово "русификатор" сюда как раз к месту.

Что плохого в этом слове, и чем можно его заменить.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
HoRRoR писал(а):
Кстати слово "русификатор" сюда как раз к месту.

Что плохого в этом слове, и чем можно его заменить.


Слово "русификация" давно ассоциируется с негативом, отбирающим у игры (оригинала) больше, чем дающим.
В самом слове сквозит пренебрежительное отношение к результату (пропатченной игре). Пиратам (авторам термина) важно было поставить на диск наклейку "русская версия", а не перевести игру по совести. Русификатор в первую очередь ставит эту наклейку, и только в десятую очередь обеспечивает какой-никакой уровень локализации.

Вменяемым игрокам нужен не русификатор, а перевод. Перевод в первую очередь адаптирует игру к особенностям языка/культуры, а про русские версии даже особого разговора не ведётся - и так понятно, что автор переводит на родной язык.

В среде западных переводчиков-любителей давно бытует понятие "деяпонизация" - оно носит примерно тот же пренебрежительный оттенок, но уже не к конечному результату, а к исходнику (т.к. приставка "де" разворачивает направление).
Суть деяпонизаций - убрать позорные барьеры, исправить недостаток оригинала. То есть японский язык рассматривается как недостаток тех отличных игр. Отсюда у нас пошло понятие
"дерусификация" - убрать недостаток (русификацию).

В конце концов, сам термин русификация звучит как-то некрасиво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вменяемым игрокам нужен не русификатор, а перевод.

Но все-таки, априори, это одно и тоже, при том, что слово русификация является более понятным и привычным обычному человеку. По поводу некрасивости, не соглашусь, так как это слово довольно звучное, наиболее наглядно показывающее действие, которое оказывает файл/патч на игру, при его установке, то есть превращение ее из Английской версию в Русскую.
Кстати, новомодный термин - локализация, на самом деле, к переводу не имеет никакого отношения.
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен, где это сказано, что Русификация это хреновый перевод? Shocked Я думаю, для большинства это слово просто альтернатива слову Перевод. А уж плохое его значение вы сами себе выдумали. Ещё DeJap назовите хреновыми русификаторщиками.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Но все-таки, априори, это одно и тоже, при том, что слово русификация является более понятным и привычным обычному человеку.


Десятилетняя подмена терминов приносит свои плоды. Sad
Ты попробуй не "априори"-воспринимать эти два термина, а подумать над смыслом каждого.
Русификация != перевод. У них разные цели, хотя результат иногда бывает одинаковым.
Обидно, что у большинства нет времени подумать об этом


Anonymous писал(а):
По поводу некрасивости, не соглашусь, так как это слово довольно звучное, наиболее наглядно показывающее действие, которое оказывает файл/патч на игру, при его установке, то есть превращение ее из Английской версию в Русскую.


Вот именно, наглядно показывает номинальный результат. Только результат не должен описываться дискретно - рус\англ.
Русификацией можно назвать даже команду "ren game.exe игра.exe" - будет ли это переводом? Номинально - да, реально - нет.

Когда важен только номинальный результат, нет смысла париться над качеством, пипл схавает и так. Поэтому само слово "русификация" уже подразумевает, что важен не процесс, а результат.


Anonymous писал(а):
Согласен, где это сказано, что Русификация это хреновый перевод?


Если так говорить, где вообще сказано, что русификация - это перевод? Русификация - искусственный латинизм, буквально переводится как "делание чего-то русским". Так можно что угодно обозвать - скажем, "русификация украинского образования", или "русификация клавиатуры".

А хреновость просто следует напрямую из определения целей. Цель русификации - получить наклейку "на русском", цель перевода - получить русский аналог оригинала. Чувствуешь разницу? Мотивация разная!
Если разные цели - результат тоже, скорее всего, будет разным. Я написал "скорее всего", т.к. некоторые люди переводят по совести, даже если их цель этого не требует - просто они вот такие нерациональные. И всё же большинство людей рациональны - если нет требования обеспечить качество, как в оригинале, то никто и не станет терять время, легко отыскав короткий путь к наклейке.


Anonymous писал(а):
Shocked Я думаю, для большинства это слово просто альтернатива слову Перевод.


Большинство - это... большинство.


Anonymous писал(а):
А уж плохое его значение вы сами себе выдумали. Ещё DeJap назовите хреновыми русификаторщиками.


:shock: С каких пор они русификаторы? Они бы даже обиделись, если бы кто назвал их англификаторами - когда они ещё работали, то выпускали качественные переводы, которые предназначались для полноценного длительного вкушения игры, а не только ради удовлетворения потребности получить "английскую версию" для галочки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Макс
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Закончиваем спор, смотрим новости и краснеем:
2.08.01
Цитата:
И конечно же, наша группа продолжает свою деятельность на ниве "тотальной русификации всего мира" Smile. Мы постараемся радовать вас новыми, качественными переводами. Как доказательство этого, через несколько дней, будет начато тестирование игры, в перевод которой уже, похоже, никто не верит - Final Fantasy 5!


16.05.2004
Цитата:
Вот и ещё одна игра, занимавшая высокое место в ряду великих игр XX века, перешла в разряд русифицированных версий.

АнС, новость ты и писал - объяснись! Very Happy Ты так плохо относишься к Another World?

06.12.2004
Цитата:
ПАТЧ-русификатор


07.01.2005
Цитата:
является русификатором конкретно данной игры


P.S: Я про то, что не всегда Русификация есть хреново. Люди переводят программы (программы, а не игры) и выкладывают именно патчи-русификаторы, а не патчи-переводы. И что, из-за этого перевод программы относить нужно в разряд хреновых? Просто правильно, появился термин Дерусификация - который и именует в себе избавление от хреновой русификации (хренового перевода). Депереводом ведь не назовёшь... ИМХО вобщем, ничего против слова русификация не имею. Very Happy Русифекация - другое.
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Макс: Ты бы ещё темы столетней давности поднял.
2All: Не знаю, как на эму-, но на ромхакинг-сцене слово "русификация" означает то, что сказал АнС. Точка.

И вообще, значение этого слова зависит от контекста и направленности текста.

И хватит засирать тему по SH.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
2All: Не знаю, как на эму-, но на ромхакинг-сцене слово "русификация" означает то, что сказал АнС. Точка.

Все верно сказано, если в переводе консольных игр, слово русификация - некультурное обращения. То в стане PC, в частности, на ЗоГ'е - это вполне нормальный термин, тем более - там большая часть русификаций, просто вытаскивание текста из пиратских версий (Фаргусов, 7 Волков и так далее).
Все-таки, я думаю, ошибки перевода SH стоит запостить, в соответствующей теме, на Zoneofgames, а ViToTiV исправит ошибки, будем его доставать на форуме и ICQ.
Вернуться к началу
BlueHairLady
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2007
Сообщения: 158
Откуда: Гонолулу

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод/русификация/локализация - правильная красивая русская речь предполагает чередование синонимов. Частое повторение в тексте одного и того же слова всегда считалась дурным тоном. Очень жаль, что благодаря пиратам слово "русификация" приобрело негативный оттенок.

P.S. Интересное обсуждение SH получается. Laughing Создавая тему, никогда не знаешь, куда её занесёт. Smile
_________________
Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BHLady писал(а):
Перевод/русификация/локализация - правильная красивая русская речь предполагает чередование синонимов.

Не в этом дело... Слово "перевод" хоть как-то ассоцирируется с вложенным в него трудом. Т.е. его переводили. А "русификатор" - это как бы просто патч, меняющий язык. ИМХО.
Плюс это слово в последнее время ой как хорошо ассоциируется с пиратами.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
BlueHairLady
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2007
Сообщения: 158
Откуда: Гонолулу

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
BHLady писал(а):
Перевод/русификация/локализация - правильная красивая русская речь предполагает чередование синонимов.

Не в этом дело... Слово "перевод" хоть как-то ассоцирируется с вложенным в него трудом. Т.е. его переводили. А "русификатор" - это как бы просто патч, меняющий язык. ИМХО.

Результат титанических усилий пиратов. Sad Увы, значения слов со временем могут меняться.
_________________
Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Макс, перечитай, пожалуйста, мою предыдущую мессагу более внимательно.
Я не против русификации в определённом смысле, просто это несколько другой термин, чем перевод. А в конце-концов, некачественные товары в современном мире тоже нужны, они всегда найдут своего клиента. Просто мне не совсем приятно, когда кто-то причисляет лично меня к этой сфере. У нас разные цели, и даже разная аудитория.

Сейчас объясняю свои мессаги в новостях.

Макс писал(а):
16.05.2004
Цитата:
Вот и ещё одна игра, занимавшая высокое место в ряду великих игр XX века, перешла в разряд русифицированных версий.

АнС, новость ты и писал - объяснись! Very Happy Ты так плохо относишься к Another World?


ОК, объясню. Игра, как одно из следствий моего перевода, получила ту самую наклейку "русская версия". То есть помимо цели перевода (сделать достойный аналог оригинала) достигнута примитивная цель русификаций (стоит галочка "R" напротив РОМа Another World в ромсете). Что ещё нужно объяснять?
Я не назову свою работу русификацией, т.к. сделал больше, чем просто русифицировал игру. Я её ПЕРЕВЁЛ.


Макс писал(а):
06.12.2004
Цитата:
ПАТЧ-русификатор


Не вижу противоречий. Патч можно обозвать русификатором (делателем). Здесь указывается назначение патча, а не цель переводчика. Вот если бы я назвал человека русификатором, это было бы оскорбление (делатель русских версий!), а патч-русификатор - это нормально.

...Хоте тоже не совсем нормально: если бы в 90-х годах не было пиратов, такой термин бы не возник, а значит и патч мы бы называли как-то иначе, например "ПАТЧ-локализатор" или ещё как.


Макс писал(а):
P.S: Я про то, что не всегда Русификация есть хреново. Люди переводят программы (программы, а не игры) и выкладывают именно патчи-русификаторы, а не патчи-переводы. И что, из-за этого перевод программы относить нужно в разряд хреновых?


Да, неофициальные переводы программ все привычно зовут русификациями. Это потому, что в переводе программ гораздо меньше творчества - фактически, здесь уже всё почти дискретно: либо есть русские пункты в меню, либо их нет. А раз всё дискретно, то разница между переводом и русификацией несущественна. Вот все и повелись.

Между тем, если кто-то переводит Хелп к программе, он попытается назвать свою работу переводом, а не просто русификацией. Он-то попытается, но юзерская масса всё равно будет называть её как вздумается.

Кстати, где ты видел, чтобы свои официальные локализации программ разработчики называли русификациями? Они не настолько наплевательски относятся к своей работе, чтобы оценивать её только с точки зрения номинального результата.
Если их кто так и называет, то лишь те же запутавшиеся в терминах юзеры (а также ньюспостеры и держатели варезных сайтов), которым по сути хоть горшком назови, лишь бы работало. Тем более - оно не своё, можно и такое словечко в качестве синонима заюзать.


Последний раз редактировалось: АнС (Вс Янв 13, 2008 2:22 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Кстати, где ты видел, чтобы свои официальные локализации программ разработчики называли русификациями?

На DTF, в пресс-релизах игр, которые будут официально издаваться в России, слово русификация встречается довольно часто. На форуме многоуважаемой студии Snowball, сотрудники не чураются использовать этот термин.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 5 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group