Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Окт 11, 2004 8:42 am Заголовок сообщения: ROP |
|
|
1) Как лучше будет назвать следующих персонажей - Nexus и Void? Так и оставить Нексус и Демон Войд, или что ни будь более художественнотсебятинское типа Спаситель и Лишенный?
2) Guild of Pieces - гильдия частей не очень звучит, но это наиболее правильный из моих вариантов, так как Нексус подарил рыцарям искусство разделения на эти самые гребаные части... Может, у кого ни будь, есть более благозвучные варианты?
3) University of Oxbridge - буквальный перевод Университет Кембриджа и Оксфорда но, по-моему, для RPG это бред... Так и оставить оксбридж? _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Пн Окт 11, 2004 8:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor, да никак ты за перевод взялся?
Вери гуд! Нексуса лучше оставить Нексусом, а Оксридж Оксриджем.
Гильдия Частей действительно коряво звучит. Может-Гильдия Разделения? _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Окт 11, 2004 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дэн писал(а): | Гильдия Частей действительно коряво звучит. Может-Гильдия Разделения? |
Хех, holy orden of separation уже есть в игре _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Окт 11, 2004 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor, во-первых, тот скрипт пока рано переводить, во-вторых, что-то у тебя русский (здесь, на форуме) немного страдает, следи, будь внимательнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Вт Окт 12, 2004 6:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Хех, holy orden of separation уже есть в игре |
Тогда, все таки, оставляем Гильдию Частей и Святой Орден Разделения _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как это можно перевести - все варианты или плохо звучат, или бред. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вещи
Магия
Группа
Поиск
Карта
Отдых
Опции |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Вещи
Магия
Группа
Поиск
Карта
Отдых
Опции |
Ну ты и шутник =))))) _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Ну ты и шутник =))))) |
???
А что именно перевести?
Ты уточняй. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевести надпись: Welcome .... _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не очень понятно, что она означает по контексту.
Что за населенный пункт?
Давай побольше подробностей.
Дословно перевести - не проблема. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Не очень понятно, что она означает по контексту.
Что за населенный пункт?
Давай побольше подробностей.
Дословно перевести - не проблема. |
Это табличка перед городом Санрайс (Ну или восход, как кому нравится). В городе живут дети и взрослые, в различных половинах деревни. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нда уж. Я так понимаю, там что-то типа шутки насчёт Рассвета/Заката и соответственно Приюта/Дома престарелых. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Перевести надпись: Welcome .... |
Цитата: | Добро пожаловать в матрицу, сынок... |
Я бы последовал примеру Хаоса...
(дал бы новые названия городам и весям и пр. и т.п.)
...хотя, "сделать из г. конфетку" будет непросто... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2004 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я бы последовал примеру Хаоса... |
Бог с тобой, Axel, я это я, а они ФАНАТЫ Неужели не понимаешь? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Crusader Гость
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 6:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Приходишь ты днём - в домашний уют, а вечером здесь находишь приют
:) бред какой-то, но хоть что-то... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 8:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Crusader писал(а): | ...бред какой-то, но хоть что-то... |
разве это бред ?
...это просто переводчику с японского было влом
голову напрячь и придумать нормальные аналоги...
...как там в истории про Винни Пуха ?
у Пятачка висела табличка "Посторонним В",
а кто такой этот В никто не знал :)
Цитата: | Добро пожаловать в поселок городского типа Зарянка, у нас есть
детский сад и дом престарелых... | :)
вобщем, перевод с тупого на русский простым не будет...
P.S.
Фанатов, прошу не обижаться,
я НЕ о качестве игры (игру я не смотрел),
я о качестве локализации на английский... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Axel писал(а): | я о качестве локализации на английский... |
Это изначально на английском языке игра - почитай линк на обзор который я давал ;)
А вот и новый перл - "Welcome to Richi, capitol of the Richi Empire. All hail Queen Richileu IXX. " - это выходит составители текста еще и новые цифры придумывают? Что лучше написать? 19? Или это я в правилах составления римских цифр нифига не понимаю, что тоже довольно вероятно =) _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Это изначально на английском языке игра...
А вот и новый перл... |
точно индусы делали... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В игре есть очень специфичные названия городов - типа city of Sunrise, city of Mind, city of Division...
Как с ними будет лучше поступить? Так и оставить Санрайс, Майнд, Дивизия? Или перевести типа Город Восходов, Город Разума, Город Разделения? _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы перевел, так как тут, видимо, действует своеобразная... не знаю как сказать... тотемная символика, что ли... Нет... ну ты понял _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лучше не переводить, а оставить как есть, только в русской транскрипции. Кому надо, пусть сами додумывают аналогии. И вообще, самоназвания географических пунктов(которые, как известно, относятся к именам собственным) на иностранные языки переводить не принято. Иначе на географических картах разных стран началась бы такая чехарда... _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разве не принято? А как же Great Britain и Великобритания? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В данном случае названия нужно перевести, а не просто в транскрипции дать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2004 9:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как перевести слово Mindist?
Фраза "I will become a powerful Mindist."
В игре есть Город Разума (City Of Mind) и, скорее всего это связано с этим. Я бы, наверное, перевел типа "Я стану хорошим Мыслителем", или там мудрецом каким. Есть еще предложения? _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
|