Список форумов www.shedevr.org.ru www.shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Shining Force II - что плохого в переводе...
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
WE1SS



Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 7
Откуда: Самара

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 12:25 am    Заголовок сообщения: Shining Force II - что плохого в переводе... Ответить с цитатой

Перевод просто замечательный! Вы бы знали, как я радовался, играя в любимую РПГ на родном языке. Вообще то, с английским у меня проблем нет, но родной язык всё же роднее забугорных. Однако я сюда зашёл не похвалить, а поругать. Пожалуй, начну...

1. На кой ляд нужно было вставлять информацию о переводчиках на заставку игры. Если уж сделали собственную заставку перед игрой, остальную информацию можно было бы и не искажать.

2. Имя главного героя - БОВИ. Издеваетесь, что ли? "BOWIE" читается как "БОУИ", и никак иначе. Есть такой музыкант - Дэвид Боуи (David Bowie)...

3. [персонаж такой-то] быстро уворачивается от атаки. Если выполнять не дословный перевод, а литературный, слово "быстро" можно опустить.

4. Название королевства и его короля - Грансиль. В оригинале - это изменённое словосочетание "grand seal". Имеется в виду великая древняя печать на башне. Когда я впервые стал играть в SF2 (ещё на консоли), я сразу обратил внимание на эту схожесть. В Вашем же переводе нет ни одного намёка на эту схожесть. Где-то на острове есть книга, и называется она, по моему, History of Granseal. Можно было перевести название как "История Грансиля - Древней Печати".

5. Кстати, о книгах. Ну зачем же так грубо? Мало того, что добрая половина названий не соответствует оригиналу, так Вы умудрились и туда запихнуть название своей группы переводчиков.

6. Наповал убивают реплики героев, содержащие слова "блин", "круто", "супер", и т.п. Это же сказка, а не современный голливудский блокбастер про супергероев. Можно же как нибудь по другому перевести...

Все эти изыски, огрехи и накладки (особенно книги и имя главного героя) крепко смазывают впечатление от игры. Мне было очень обидно видеть подобное издевательство над любимой РПГ!

В остальном, как я говорил в начале, перевод отменный!

PS. Хотелось бы в скором времени увидеть переводы Shining Force (Genesis), Shining in the Darkness (Genesis), Shining Soul (GBA) и других игр во вселенной "Shining".

PPS. Если возьмётесь подправить перевод, было бы неплохо увидеть и переведённое название "Shining Force" на заставке. Если что, могу помочь с графическим исполнением.
_________________
Большего сказать не могу, так как не знаю вышесказанного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 8:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, действительно, названия книг и реплики персонажей крепко смазывают впечатление от игры. Это уже даже вопрос этики.
Мы же в конце концов не 15-ти летние тинейджеры, которым такие фразы радуют душу. Но шедевровцы ребята упорные, и наперекор всем будут ваяхать те переводы, которые устраивают их, хоть даже переводить их будет уже вышеупомянутый тинейджер. А нас с тобой, любезный WE1SS, <censored> пошлют. Им, по-моему, наши претензии дофени.

From Chaos: Первое и последнее предупреждение - еще одно подобное высказывание и будут приняты меры.
Кроме того мы действительно не обязаны никого слушать - если не нравится, так переведите как вам нравится - нам за это денег не платят - пора бы уже понять.

_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дэн писал(а):
Да, действительно, названия книг и реплики персонажей крепко смазывают впечатление от игры. Это уже даже вопрос этики.
Мы же в конце концов не 15-ти летние тинейджеры, которым такие фразы радуют душу. Но шедевровцы ребята упорные, и наперекор всем будут ваяхать те переводы, которые устраивают их, хоть даже переводить их будет уже вышеупомянутый тинейджер. А нас с тобой, любезный WE1SS, <censored>... пошлют. Им, по-моему, наши претензии дофени.

После английской версии я хотел пройти и на родном языке (от Шедевра). Но так как я люблю искать в играх различные секреты, то я не мог не обыскивать все полки. Когда я начал читать их, у меня просто волосы Shocked дыбом встали. А потом я увидел заклинание: Ше-Де-Вер. Evil or Very Mad Оно было последней каплей, после которой я просто не стал в неё играть.

P.S.: Но из-за такого издевательского перевода, я решил сам занятся перевод игр (качественным и без всякой отсебятины). Но даже от плохих переводов есть польза: они служат примерами - как не следует переводить игры. Может быть такие переводы разозлят ещё кого-нибудь и они тоже займутся переводами.
_________________
Не поймите меня правильно


Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Чт Сен 09, 2004 1:24 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
P.S.: Но из-за такого издевательского перевода, я решил сам занятся перевод игр (качественным и без всякой отсебятины). Но даже от плохих переводов есть польза: они служат примерами - как не следует переводить игры. Может быть такие переводы разозлят ещё кого-нибудь и они тоже займутся переводами.

Удачи, старик! Дерзай!
А у тебя уже есть какие-то переводы?
Если нужна будет помлщь в литературном "причёсывании" текста, обращайся.
_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

From Chaos: ... - нам за это денег не платят - пора бы уже понять.

Вот это сильно сказано... А главное, в самую точку! Shocked Very Happy
Хаос, респект!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chronix писал(а):

Вот это сильно сказано... А главное, в самую точку!

А я бы, не говорил, а действовал! Twisted Evil
А то совсем, понимаешь ли, распоясолись.
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В принципе, Дэн ничего особенно оскорбительного не сказал.

Хотя, стоило быть посдержаннее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xaxatun писал(а):
Chronix писал(а):

Вот это сильно сказано... А главное, в самую точку!

А я бы, не говорил, а действовал! Twisted Evil
А то совсем, понимаешь ли, распоясолись.

Прошу прощения за некоторую тупость, но я нихрена не понял, что ты этим хочешь сказать! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
From Chaos: Первое и последнее предупреждение - еще одно подобное высказывание и будут приняты меры.
Кроме того мы действительно не обязаны никого слушать - если не нравится, так переведите как вам нравится - нам за это денег не платят - пора бы уже понять.

1.Тем не менее самолюбие и претензии у вас ребята, как у какой-нибудь Буки.
2.И не фига в моих посланиях всякую фигню писать
_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дэн писал(а):
Не нравится-не надо тогда было такой топик заводить.
Хотите обьективной критики-нате!


Критика нравится, но не нравятся высказывания подобного рода:

Дэн писал(а):
Мы же в конце концов не 15-ти летние тинейджеры, которым такие фразы радуют душу. Но шедевровцы ребята упорные, и наперекор всем будут ваяхать те переводы, которые устраивают их, хоть даже переводить их будет уже вышеупомянутый тинейджер. А нас с тобой, любезный WE1SS, <censored>... пошлют. Им, по-моему, наши претензии дофени.


Хотя, в чем-то ты прав. Лично я перевожу игры только так, как это нужно мне. На мнение других в данном вопросе мне наплевать, ибо в качестве своих работ я уверен. Хотя, критику могу послушать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично я ничего не имею против здоровой конструктивной критики - к чему-то я прислушиваюсь, к чему-то нет, но это уже моё личное дело - но когда начинают откровенно переходить на личности, это, извините, задевает. Надо уметь держать себя в рамках приличий.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дэн писал(а):
А нас с тобой, любезный WE1SS, <censored> пошлют.


Интересно, что там за слово было? Very Happy В смысле, интересно, что позволил себе филолог, которого пока никуда не посылали..? Я не фанат серии SF, и, может быть, именно поэтому чтение названий книг в SF2 доставило не меньшее удовольствие, чем прохождение. :)

Цитата:
Тем не менее самолюбие и претензии у вас ребята, как у какой-нибудь Буки.


Потому что мы можем то, чего не может Бука - на полном энтузиазме переводить игры, которые никогда не были бы переведены никакой Букой или другой коммерческой организацией. Они просто не могут себе этого позволить - иначе компания разорится. А может быть, ты хочешь сказать, что качество наших переводов не дотягивает до качества официальных переводов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А насчёт однообразных и порядком поднадоевших фраз Virtual_Killer'а скажу так - ты подумай, что ты отстаиваешь?? Ты думаешь, дословные переводы лучше некоторого растекания мыслью по древу, именуемого отсебятиной? Лучше борись за то, чтобы в твоих (и чужих) переводах не было грамматических ошибок, чем полгода ныть, что в твоей любимой игрушке фразу перевели не так, как бы перевёл ты. Или ты думаешь, что то, что тебе кажется "качественным и без всякой отсебятины", точно так же воспримут другие? если ты так думаешь, то ты как минимум ошибаешься. Very Happy Сколько людей, столько мнений, и при желании например я (или кто-нибудь другой) смогу найти столько неточностей в твоём варианте перевода ЛЮБОЙ фразы из того же FF6, что окружающим покажется, что это полная отсебятина (на самом деле полной не бывает, но бывает субъективное мнение о "полной"). Так что это дело бессмысленное, ты следи за тем, на что есть стандарты - за своим русским (а то ошибки проскакивают, и довольно часто), а на то, на что стандартов нет, обращай внимание в последнюю очередь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
А насчёт однообразных и порядком поднадоевших фраз Virtual_Killer'а скажу так - ты подумай, что ты отстаиваешь??

Я не люблю, когда в игре много отсебятины, и ещё больше не люблю, когда в игре дословный перевод.

Про дословный перевод:
Если перевод будет дословным, то конечный пользователь (геймер), просто не поймёт смысл написанного/происходщего в игре, этим как раз и славятся всевозможные Кудосы. Чтобы избежать этого, нужно заново выстраивать предложения.

Про отсебятину:
Я не считаю отсебятиной заново выстроенные предложения, но они должны сохранять СМЫСЛ, содержащийся в оригинальном тексте и событиях происходящих в игре. А отсебятиной я считаю текст, не сохраняющих этот смысл.

Мне не нравится, когда переводчик изменяет суть происходящего/написанного, изменяет манеру поведения персонажей. Но больше всего мне не нравится, когда в игру вставляют совершенно чуждые ей (игре) предложения Evil or Very Mad , такие как книга из Shining Force 2: "История группы Шедевр" (Или как там она называется?... точно не помню.).
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Delex



Зарегистрирован: 05.01.2004
Сообщения: 284
Откуда: Челябинск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мое скромное мнениеSmile
насчет названий книг: все норма, я бы наверное тоже отсебятину там напихал, только потому, что там с самого начала написана чешуя(или нет?)
название города-нехорошо получилось, тут WE1SS прав...хотя может переводчики не заметили этого намека
А заклинание меня ну очень возмутило, хотя б какую-нибудь абракадабру написали что ли...
_________________
...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Я не считаю отсебятиной заново выстроенные предложения, но они должны сохранять СМЫСЛ, содержащийся в оригинальном тексте и событиях происходящих в игре. А отсебятиной я считаю текст, не сохраняющих этот смысл.


Вот именно, СМЫСЛ! А смысл - это понятие нечёткое, и один человек понимает сказанное с одним смыслом, а другой - с другим. Поэтому здесь спорить бесполезно - ещё неизвестно, у кого больше отсебятины, у тебя, или у Димка в данном переводе. Судя по твоим скриншотам, у тебя в ФФ6 полно каких-то фраз типа "переборщил" и "в меня влили магию"... интересно, а ты не задумывался, что лучше бы ты назвал Терру (или Тину - в японской версии) Тамарой (ну типа, в нашем стиле, с кучей отсебятины Very Happy), чем вот так портить атмосферу всего лишь парой корявых фраз? Твой стиль перевода всё ещё слишком близок к дословному (хотя его нельзя назвать дословным, как у Кудоса), поэтому тебе трудно понять прелести вольного перевода (так же, как трудно его осуществить - ведь это надо не просто придумывать всякую фигню "от балды" - тут приходится практически писать своё литературное произведение, и держать в голове все особенности своего угла зрения на происходящее в игре)

Virtual_Killer писал(а):
Но больше всего мне не нравится, когда в игру вставляют совершенно чуждые ей (игре) предложения Evil or Very Mad , такие как книга из Shining Force 2: "История группы Шедевр" (Или как там она называется?... точно не помню.).


Ага, а теперь проверим, умеешь ли ты признавать себя неправым... Wink
Вроде как твои слова звучат очень правильно и даже обличающе... если бы не одно но - в оригинале книга называлась "History of SEGA" (да, вроде именно так, или слова по-другому..) Как видишь, локализаторы (которые сделали официальный перевод с японского на английский, а локализировала, кажется, сама SEGA) не посчитали, что многочисленные приколы (а ведь большинство книг в игре служат лишь для разбавления атмосферы мелкими шутками и приколами) испортят игру! И они, действительно, не испортили. Ну что, сохранился смысл в русской версии (где вместо СЕГИ стоит слово Шедевр)?

Итак, ты, не разобравшись, назвал перевод издевательским, и отказался проходить... что скажешь ТЕПЕРЬ? Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2004 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Delex писал(а):
название города-нехорошо получилось, тут WE1SS прав...хотя может переводчики не заметили этого намека


Ты объясни, где этот момент (игра слов) используется? В каких диалогах, или в каком месте? Не кажется ли вам, что эта догадка насчёт того, что Granseal=Grand Seal - это просто фантазии? Granseal (Грансиль) - это просто красивое слово, которое выдумали авторы, думаю, они и подумать не могли, что кому-то всерьёз покажется, что тут скрыта какая-то игра слов.
В общем, надеюсь, теперь всем понятно, что данные нападки оказались несостоятельны... Вот меня другое завело в тупик:
Цитата:
3. [персонаж такой-то] быстро уворачивается от атаки. Если выполнять не дословный перевод, а литературный, слово "быстро" можно опустить.

А как же так запросто опускать ОПРЕДЕЛЯЮЩЕЕ слово (главное в данном контексте)? "уворачивается от атаки" - это одно, а когда "быстро уворачивается от атаки" - это несёт несколько иной СМЫСЛ Wink Вот блин, припёрли с обеих сторон - одни заставляют менять смысл фраз, другие ругают за то, что мы его иногда меняем. Very Happy Very Happy Very Happy Ну кого тут слушать? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Судя по твоим скриншотам, у тебя в ФФ6 полно каких-то фраз типа "переборщил" и "в меня влили магию"...

Это только рабочий перевод, он ещё будет меняться.
Кстати, "в меня влили магию", я уже давно заменил на: "мне привили магию". Как я уже говорил: это был "свежак".
А может, ты знаешь как лучше перевести?Wink Вот оригинал:
"When I was a baby I was artificially infused with magic..."
А про другую фразу: я уже давно хотел обсудить её на форуме.
Если хочешь её обсудить, то иди сюда:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=7482#7482
АнС писал(а):
лучше бы ты назвал Терру (или Тину - в японской версии) Тамарой (ну типа, в нашем стиле, с кучей отсебятины )

Имя геймер сам может выбрать. Wink Да и потом его (имя) можно будет изменить при помощи предмета Rename Card.
АнС писал(а):
Вроде как твои слова звучат очень правильно и даже обличающе... если бы не одно но - в оригинале книга называлась "History of SEGA""

Да, тут я ошибся.
Но кроме этого случая есть и другие, например заклинание: Ше-Де-Вер.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 6:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Потому что мы можем то, чего не может Бука - на полном энтузиазме переводить игры, которые никогда не были бы переведены никакой Букой или другой коммерческой организацией. Они просто не могут себе этого позволить - иначе компания разорится. А может быть, ты хочешь сказать, что качество наших переводов не дотягивает до качества официальных переводов

Да нет, качество вполне приличное, не обижайтесь. Просто, действительно, хотелось бы поменьше "блинов" и "суперов". Хотя ,быть может, когда шедевровцы сами немножко подрастут и эти фразы уйдут из их лексикона Very Happy , переводы изменятся?
Но, с другой стороны, герои игры сами подростки, и, может быть, при помощи такого приёма переводчики попытались сделать их характеры ярче, выпуклее, что ли?
Но перевод хорош, мне нравиться. И приколы с книгами нормальные. Такие фичи есть в любой хорошей игре. Можно вспомнить кладбище в Doome, с фамилиями разработчиков на надгробных плитах, хихикающую морду одного из програмеров в МК 2, выскакивающую при удачном ударе и тд. А уж ролевые игры ими просто напичканы. Один Fallout чего стоит. Так что наезд на Шедевр, в данном случае, был, мягко говоря, не по теме.
_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДО:
Дэн писал(а):
Да, действительно, названия книг и реплики персонажей крепко смазывают впечатление от игры. Это уже даже вопрос этики.
Мы же в конце концов не 15-ти летние тинейджеры, которым такие фразы радуют душу. Но шедевровцы ребята упорные, и наперекор всем будут ваяхать те переводы, которые устраивают их, хоть даже переводить их будет уже вышеупомянутый тинейджер. А нас с тобой, любезный WE1SS, <censored> пошлют. Им, по-моему, наши претензии дофени.



И ПОСЛЕ:
Дэн писал(а):
Да нет, качество вполне приличное, не обижайтесь. Просто, действительно, хотелось бы поменьше "блинов" и "суперов". Хотя ,быть может, когда шедевровцы сами немножко подрастут и эти фразы уйдут из их лексикона Very Happy , переводы изменятся?
Но, с другой стороны, герои игры сами подростки, и, может быть, при помощи такого приёма переводчики попытались сделать их характеры ярче, выпуклее, что ли?
Но перевод хорош, мне нравиться. И приколы с книгами нормальные. Такие фичи есть в любой хорошей игре. Можно вспомнить кладбище в Doome, с фамилиями разработчиков на надгробных плитах, хихикающую морду одного из програмеров в МК 2, выскакивающую при удачном ударе и тд. А уж ролевые игры ими просто напичканы. Один Fallout чего стоит. Так что наезд на Шедевр, в данном случае, был, мягко говоря, не по теме.

Я ничего не "понял". Laughing
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xaxatun писал(а):
Я ничего не "понял". Laughing

А фигли тут понимать? Ты что рекламу про "ДО" и "ПОСЛЕ" не смотрел?.. Smile Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Хотя ,быть может, когда шедевровцы сами немножко подрастут и эти фразы уйдут из их лексикона

Слушай, а сколько тебе лет? А то ты уже в который раз нас фактически детьми называешь, мне аж интересно стало.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дэн писал(а):
Так что наезд на Шедевр, в данном случае, был, мягко говоря, не по теме.

Я говорил не только про этот перевод.
Но перевод SF2 мне всё равно не нравится. Хотя, есть и на много хуже. Их можно даже назвать "Хаотичными". Wink Я на это уже намекал, когда говорил: "изменяет манеру поведения персонажей.".

Chronix писал(а):
xaxatun писал(а):
Я ничего не "понял". Laughing

А фигли тут понимать? Ты что рекламу про "ДО" и "ПОСЛЕ" не смотрел?.. Smile Smile Smile

Да!
Быстро он переобулся. Laughing
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Virtual_Killer

Все-таки у тебя ошибок хватает.
Не очень очевидных, но все же.

Будь повнимательнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Delex



Зарегистрирован: 05.01.2004
Сообщения: 284
Откуда: Челябинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
2Virtual_Killer

Все-таки у тебя ошибок хватает.
Не очень очевидных, но все же.

Будь повнимательнее.

одно дело на форуме калякать, где на ошибки(в основном опечатки) не обращаешь внимания, а другое дело игры переводить, никуда не торопишься + бета-тестинг
_________________
...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group