Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Shining Force II - что плохого в переводе...
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 160
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Да!
Быстро он переобулся.

Нет, просто посмотрел на проблему с другой точки зрения. Легко быть категоричным, сидя дома и ни фига не делая. Я просто взглянул на проблему с точки зрения переводчика. Опять же, я не утверждаю, что так оно и есть, я просто эмпирически философствую на данную тему. Рассматриваю это как вариант, назовём это ,например,
герметизацией бытового дискурса - вам все равно, а мне
приятно, люблю длинные слова Smile.
_________________
Читайте manual и будет вам щастье


Последний раз редактировалось: Дэн (Пт Сен 10, 2004 3:03 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 160
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Слушай, а сколько тебе лет? А то ты уже в который раз нас фактически детьми называешь, мне аж интересно стало.

Так таки и интересно?
Под 30ник, допустим.
_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Delex писал(а):
одно дело на форуме калякать, где на ошибки(в основном опечатки) не обращаешь внимания, а другое дело игры переводить, никуда не торопишься + бета-тестинг


Это не отмазка на этом форуме.

Уже сто раз было сказано: грамотный человек пишет грамотно везде. Он пишет все на автомате.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Delex



Зарегистрирован: 05.01.2004
Сообщения: 284
Откуда: Челябинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

даже грамотный человек может ошибиться/опечататься
хотя бы потому,что он человек, а не машина
_________________
...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Их можно даже назвать "Хаотичными".

Да, и я горжусь своими переводами и считаю их самыми правильными, так же как и любой другой переводчик по отношению к своим переводам.

Хотя нет, не так - я уже как-то сказал, что не перевожу в привычном понимании этого слова - скорее адаптирую под русскоязычную аудиторию. Так что мои работы привычными понятиями мерить можно, но бессмысленно.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
-Ghost-
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не буду говорить о фразах. Меня поразило одно слово: про предмет написано "Одето". Это что, шутка? Предмет бывает НАдетым.
Я не всю русскую версию прошёл и не обращал внимание на правильность, но в Полке (хотя мне больше нравится "Полька") был недочёт: вместо "рассказали" сказали "расскали" или что-то в этом роде.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

-Ghost- писал(а):
Не буду говорить о фразах. Меня поразило одно слово: про предмет написано "Одето". Это что, шутка? Предмет бывает НАдетым.


Вот это надо спросить у Димка, скорее всего, там не было места для 6 букв.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Delex писал(а):
даже грамотный человек может ошибиться/опечататься
хотя бы потому,что он человек, а не машина


Всё верно, ошибаются все - дело только в количестве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Уже сто раз было сказано: грамотный человек пишет грамотно везде. Он пишет все на автомате.

Я пишу на полу-автомате. Laughing
А перевод я в ворде печатаю.

А прежде чем других осуждать, следил бы за своими собственными опечатками.
В чужом глазу соринку видишь, а в своём бревна не замечаешь.

Для примера, посмотрим на твои опечатки в теме "И это по вашему качественный перевод?...":
Пропустил пробел:
SergeyK писал(а):
Хаос, тут ты в корне неправ.

Страшная Shocked ошибка:
SergeyK писал(а):
Боюсь, если ты расскажешь им об этом, критики на тебя выльется немеряно.

Правильно пишется "римейк", а не "ремейк".
SergeyK писал(а):
Можно назвать это ремейком.

Сдесь нужно было написать "не реально"
SergeyK писал(а):
А запомнить все диалоги, как ты понимаешь, нереально.


И это я ещё не придирался к знакам препинания. Wink
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Delex писал(а):
даже грамотный человек может ошибиться/опечататься
хотя бы потому,что он человек, а не машина


Если ты внимательно читал, я имел в виду не опечатки, а ошибки.
Нормальный человек всегда может их друг от друга отличить.

И под словом "ошибки" я понимаю именно "ошибки".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

-Ghost- писал(а):
Меня поразило одно слово: про предмет написано "Одето". Это что, шутка? Предмет бывает НАдетым.

Я это сделал по примеру перевода FF5.
Да и места чтобы "надеть предмет" - не хватает, приходится "одевать предметы". :D

[Позже]
Кто удалил мои посты? Evil or Very Mad
Хотя... я сам виноват. Wink
Извиняюсь, если кого обидел. Rolling Eyes
Если захотите покритиковать мой перевод, прошу в эту тему:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=419
_________________
Не поймите меня правильно


Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Пт Сен 10, 2004 6:02 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... Ну давай подискутируем...

Virtual_Killer писал(а):
А прежде чем других осуждать, следил бы за своими собственными опечатками.


Опечатки бывают, но мало и, в основном, такие, когда палец на две кнопки попадает.

Virtual_Killer писал(а):
Пропустил пробел:
SergeyK писал(а):
Хаос, тут ты в корне неправ.


Не позорься. Открой учебник !6! класса по русскому языку и почитай главу про приставку НЕ.

Она пишется раздельно, если есть причастный/деепричастный оборот или противопоставление с частицей А.

Слово "неправ" - отдельный случай. В данном контексте оно пишется слитно. Если же оно используется как обвинение - раздельно.

Virtual_Killer писал(а):
Страшная Shocked ошибка:
немеряно
нереально


Из той же оперы.

Только потом не обижайся..... Сам виноват.
Все три моих "страшных ошибки" в итоге оказались полным твоим фиаско.

Virtual_Killer писал(а):
И это я ещё не придирался к знакам препинания. Wink


Так придерись.

Virtual_Killer писал(а):
Правильно пишется "римейк", а не "ремейк".


Словарь русского языка в студию. А пока ты копаешься, я докажу, что правильно и так и так, ибо это англицизм:
[url=http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=7&wrd=%D0%C8%CC%C5%C9%CA%20(%D0%C5%CC%C5%C9%CA)&flag=1&PHPSESSID=df53bc229145800985847d7b9f017f3f]Тут[/url]


Последний раз редактировалось: SergeyK (Пт Сен 10, 2004 4:38 pm), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Сдесь нужно было написать "не реально"
SergeyK писал(а):
А запомнить все диалоги, как ты понимаешь, нереально.

Слушай, не позорься. Surprised
Ты уж набирай и посты свои в Ворде... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем, хватит оффтопить. Мы тут обсуждаем ошибки в переводе SF2. На данный момент ситуация следующая - если не считать имя БОви и пару опечаток (именно опечаток, а не ошибок!), то к переводу придраться невозможно (нереально Wink).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
WE1SS



Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 7
Откуда: Самара

СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2004 1:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Беру свои слова насчёт отличного перевода обратно. Перевод тянет на четвёрку, если не на тройку. Пока дошёл до Кракена, успел заметить Несколько грамматических и орфографических ошибок.

Кстати, об именах. Уже на этом этапе игры было обнаружено ещё несколько неправильно переведённых имён. Например, имя "Rohde", которое переведено как "Ронд". По моему, латинская "эйч" ("аш") и русская "эн" обозначают разные звуки.

Теперь про имя монструшки Кракена. Какой-же он осьминог? Проясню ситуацию: В различных мифологиях можно встретить существо под названием Кракен. Везде это сужество фигурирует в виде огромного кальмара (а не осьминога, как у переводчиков). А слов "осьминога" и "осьмирука" в русском языке нет. Можно было написать, например, "щупальце" и "стрекало". Конечно, там не совсем стрекало, но это ближе к истине.

Chaos писал(а):
если не нравится, так переведите как вам нравится - нам за это денег не платят - пора бы уже понять.


1. С удовольствием это сделаю. Если друзья переводчики расскажут мне в подробностях, как и с помощью чего осуществлялся данный перевод (чтобы мне не тратить время - с ним у меня постоянная напряжёнка), я буду им очень благодарен. Неплохо было бы ещё найти дамп японской версии SF2, чтобы можно было переводить с оригинала. Инфу о переводе можно кинуть мне на мыло (оно указано в моём профайле).

2. Ребята, если вы назвались "Шедевр", будьте добры, оправдывайте своё название. Перевод должен удовлетворять игроков, а не переводчиков. Вы же, всё таки, для геймеров стараетесь, а не для себя. Даже не смотря на то, что денег Вам за это не платят.

PS. Кстати, насчёт книги "History of SEGA"... Не думаю, что это издержки локализации. Разрабатывалась-то игра японским отделением SEGA, и они вполне могли сами так написать.
_________________
Большего сказать не могу, так как не знаю вышесказанного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2004 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WE1SS писал(а):
Беру свои слова насчёт отличного перевода обратно. Перевод тянет на четвёрку, если не на тройку. Пока дошёл до Кракена, успел заметить Несколько грамматических и орфографических ошибок.


Ты пока не привел ни одного примера, который действительно поганит перевод. Сыпешь мелочевку разную...

WE1SS писал(а):
чтобы мне не тратить время - с ним у меня постоянная напряжёнка


Раз у тебя напряженка, то игры переводить ты не сможешь.
Так что сиди и играй в то, что есть.

WE1SS писал(а):
Ребята, если вы назвались "Шедевр", будьте добры, оправдывайте своё название. Перевод должен удовлетворять игроков, а не переводчиков. Вы же, всё таки, для геймеров стараетесь, а не для себя.


А он удовлетворяет игроков. Не нравится он только людям, которые любят цепляться к мелочам.
Перевод, в первую очередь, должен нравиться самому переводчику. Нравится - играйте, не нравится - не играйте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2004 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WE1SS писал(а):
Пока дошёл до Кракена, успел заметить Несколько грамматических и орфографических ошибок.


Ты бы говорил конкретно - выложи скриношоты, что-ли....Лично я орфографических ошибок не помню.

WE1SS писал(а):
Кстати, об именах.


А вот как раз некстати! Very Happy Переводчик имеет право менять имена по своему усмотрению, и Ронд звучит наиболее адекватно данному персонажу. Чтобы не было возражений насчёт факта, что переводчик имеет право менять имена - Во всех официальных переводах с японского на английский изменяются имена персонажей, это делается для адаптации игры.

Цитата:
С удовольствием это сделаю. Если друзья переводчики расскажут мне в подробностях, как и с помощью чего осуществлялся данный перевод (чтобы мне не тратить время - с ним у меня постоянная напряжёнка), я буду им очень благодарен. Неплохо было бы ещё найти дамп японской версии SF2, чтобы можно было переводить с оригинала. Инфу о переводе можно кинуть мне на мыло (оно указано в моём профайле).


Я не думаю, что стоит делать второй перевод SF2. Если у тебя есть желание что-то переводить, есть ещё немало игр, которые требуют перевода не менее SF2.
Интересно, ты хочешь сказать, что смог бы переводить с японского? ж)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
WE1SS



Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 7
Откуда: Самара

СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2004 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
WE1SS писал(а):
Пока дошёл до Кракена, успел заметить Несколько грамматических и орфографических ошибок.


Ты бы говорил конкретно - выложи скриношоты, что-ли....Лично я орфографических ошибок не помню.


Вот шоты я сделать не догадался, сорри. :(

АнС писал(а):
WE1SS писал(а):
Кстати, об именах.


А вот как раз некстати! Very Happy Переводчик имеет право менять имена по своему усмотрению, и Ронд звучит наиболее адекватно данному персонажу. Чтобы не было возражений насчёт факта, что переводчик имеет право менять имена - Во всех официальных переводах с японского на английский изменяются имена персонажей, это делается для адаптации игры.


Ни фига он не имеет такого права. Есть поговорка: из песни слов не выкинешь. Данное имя - откровенная отсебятина. Я уж молчу про имена в Streets of Rage. Ладно, не буду отвлекаться от темы. Имя "Gerhalt" переводится как "Геральт", а не "Герхалт".

АнС писал(а):
WE1SS писал(а):
С удовольствием это сделаю. Если друзья переводчики расскажут мне в подробностях, как и с помощью чего осуществлялся данный перевод (чтобы мне не тратить время - с ним у меня постоянная напряжёнка), я буду им очень благодарен. Неплохо было бы ещё найти дамп японской версии SF2, чтобы можно было переводить с оригинала. Инфу о переводе можно кинуть мне на мыло (оно указано в моём профайле).


Я не думаю, что стоит делать второй перевод SF2. Если у тебя есть желание что-то переводить, есть ещё немало игр, которые требуют перевода не менее SF2.
Интересно, ты хочешь сказать, что смог бы переводить с японского? ж)


1. Если первый перевод настолько плох, я намерен выполнить второй. Камнем преткновения для меня является хак рома. Именно на этом я и потеряю кучу времени. А вот перевести тексты с английского на русский для меня не проблема, и времени на это у меня уйдёт совсем немного.

2. Есть желание перевести первую Shining Force. Но не такое жгучее, как перевести SF2. Другие игры переводить нет желания. По крайней мере, пока не исправлю перевод "Vampire the Masquerade: Redeption" от седьмого волка (над коим сейчас тружусь).

3. Смог бы и с ниппонского. Если приспичит. Wink
_________________
Большего сказать не могу, так как не знаю вышесказанного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2004 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="WE1SS"]
АнС писал(а):
Ни фига он не имеет такого права. Есть поговорка: из песни слов не выкинешь. Данное имя - откровенная отсебятина. Я уж молчу про имена в Streets of Rage. Ладно, не буду отвлекаться от темы. Имя "Gerhalt" переводится как "Геральт", а не "Герхалт".


А я тебе говорю - имеет право! Ты посмотри хотя бы на различия в именах в японской версии FF6 и американской! Или в играх сирии Phantasy Star, да ВО ВСЕХ. Перевод - это не только транслитерация, это полная локализация всего происходящего в игре. Да что я говорю - тебе ж как раз СЮДА! Very Happy Почитай, если не веришь мне, уж Буке поверишь? ;)

Цитата:
1. Если первый перевод настолько плох, я намерен выполнить второй. Камнем преткновения для меня является хак рома. Именно на этом я и потеряю кучу времени. А вот перевести тексты с английского на русский для меня не проблема, и времени на это у меня уйдёт совсем немного.


Именно - если бы он был настолько плох, как, например, та же Monstania, то следовало бы просто выкинуть первый в Корзину и заняться переводом заново. Но SF2 - явно не тот случай. Если только из-за не понравившихся тебе имён ты собираешься переводить всю игру заново... ну я даже не знаю, кем надо быть... :D


Цитата:
2. Есть желание перевести первую Shining Force. Но не такое жгучее, как перевести SF2. Другие игры переводить нет желания.


Хы... как раз первый SF сейчас переводят... скрипт есть... короче, нет, об этом рано.

Цитата:
По крайней мере, пока не исправлю перевод "Vampire the Masquerade: Redeption" от седьмого волка (над коим сейчас тружусь).


И часто это ты исправляешь чужие переводы? Wink По-моему, зачастую проще переводить заново.

WE1SS писал(а):
3. Смог бы и с ниппонского. Если приспичит. Wink


Смог бы..
Я бы тоже смог!... если б знал. Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
WE1SS



Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 7
Откуда: Самара

СообщениеДобавлено: Вс Сен 12, 2004 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...Блин, из-за цитат месаги толстеют на глазах...

Ладно, пусть они имеют это право изменять имена. Но в РАЗУМНЫХ пределах. Бови, Герхалт, Ронд, осьминог... То, что я видел в SF2, разумным назвать сложно. Боюсь предположить, что я увижу дальше. Я предпочитаю видеть имена и названия нетронутыми. Если мне посчастливится найти японский вариант игры (в котором, вроде бы, Мэй именуется Матильдой), я оставлю персонажам японские имена.

Бука изменяет имена и названия в разумных пределах. Кстати, я сам работаю в игровой индустрии, поэтому не надо меня отсылать к вяческим букам. :)

Перевод SF2 не понравился не только мне. Об этом говорит то, что данная тема в кратчайшие сроки вывалилась на вторую страницу. Не один я был возмущён заклинанием ШЕ-ДЕ-ВЕР.

Исправление перевода делаю впервые. В случае с "вампирами" другого и не требуется. Нужно было исправить некоторые имена и названия (штурмовую винтовку калашом обозвали, а узи - пулемётом), а так же в некоторых местах исправить орфографию с грамматикой.

Перевод с японского у меня займёт побольше времени, чем с английского, так как я не могу похвастать безупречным знанием японского языка.

Я не пойму, Вам что, жалко опытом поделиться? Или боитесь, что я Вам конкуренцию составлю? Да не собираюсь я ни с кем конкурировать! Просто я хочу видеть любимый ролевой сериал на родном языке и в хорошем переводе. Можно сказать, перевод я буду делать только для себя и моих друзей - фанатов SF2 (у которых от Вашего перевода волосы на голове дыбом встали, когда я перевод этот им показал), так что готовый результат вряд ли покинет пределы моего окружения. Не будьте жадными, поделитесь инфой.
_________________
Большего сказать не могу, так как не знаю вышесказанного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вс Сен 12, 2004 2:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WE1SS писал(а):
Боюсь предположить, что я увижу дальше. Я предпочитаю видеть имена и названия нетронутыми.


Под тебя одного никто подстраиваться не будет.
Не нравится - не играй.

WE1SS писал(а):
Перевод SF2 не понравился не только мне. Об этом говорит то, что данная тема в кратчайшие сроки вывалилась на вторую страницу. Не один я был возмущён заклинанием ШЕ-ДЕ-ВЕР.


Это все мелочевка. Пока что ты не привел ни одного примера, который действительно доказывает, что перевод бездарен.
И тема особого ажиотажа не вызвала, если ты внимательно ее читал. Шумиха поднялась вокруг вызывающего поведения некоторых посетителей форума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Сен 12, 2004 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WE1SS писал(а):
Ладно, пусть они имеют это право изменять имена. Но в РАЗУМНЫХ пределах. Бови, Герхалт, Ронд, осьминог... То, что я видел в SF2, разумным назвать сложно.


Очень сложно? Very Happy Ну тогда что, например, легко назвать РАЗУМНЫМ изменением? (по-твоим меркам) Question

WE1SS писал(а):
Боюсь предположить, что я увижу дальше.


Теперь понятно - у тебя уже сложилось предвзятое отношение. Я тебе атк скажу - с таким отношением лучше не играй. Каким бы ни был перевод, теперь ты не сможешь его трезво оценить.

Цитата:
Перевод SF2 не понравился не только мне.


Нет, он не понравился только тебе и одному чуваку, который просто сам не знает, чего ему надо, и пытается прикопаться ко всем нашим методам. И только из-за оффтопика тема вылезла на вторую страницу.

Цитата:
Я не пойму, Вам что, жалко опытом поделиться? Или боитесь, что я Вам конкуренцию составлю? Да не собираюсь я ни с кем конкурировать!


Успокойся, товарищ из игровой индустрии. Smile Здесь нет и не может быть никакой конкуренции. Хакер SF2 сейчас недоступен (в армии он), поэтому "делиться" пока нечем. Razz Но я уверен, переводчики SF2 не против того, чтобы кто-то улучшил их перевод (если это действительно будет улучшением, а не просто изменением имён на те, что тебе кажутся более верными).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
WE1SS



Зарегистрирован: 08.09.2004
Сообщения: 7
Откуда: Самара

СообщениеДобавлено: Вс Сен 12, 2004 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Успокойся, товарищ из игровой индустрии. Smile

Да я спокоен, как стадо бегемотов. :)

На самом деле мои нарекания вызвали только имена, названия, периодически попадающиеся ошибки (может быть это опечатки) и некоторые фразы, не соответствующие духу игры (там, где присутствуют слова "супер", "круто" и т.п.). Так же меня раздражает поголовное упоминание Шедевра. В остальном перевод неплохой. Но дело в том, что даже этих мелочей мне хватает, чтобы выполнить собственный перевод. Для меня всё это - не мелочи. А вообще-то я ведь даже не думал переводить серию "Shining", пока не увидел перевод от Шедевра.

И, как я уже говорил, проблемой для меня является именно вскрытие рома, и ничто другое. Раньше мне не приходилось ромы хакать.
_________________
Большего сказать не могу, так как не знаю вышесказанного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Сен 13, 2004 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WE1SS писал(а):
На самом деле мои нарекания вызвали только имена, названия, периодически попадающиеся ошибки (может быть это опечатки) и некоторые фразы, не соответствующие духу игры (там, где присутствуют слова "супер", "круто" и т.п.). Так же меня раздражает поголовное упоминание Шедевра. В остальном перевод неплохой. Но дело в том, что даже этих мелочей мне хватает, чтобы выполнить собственный перевод. Для меня всё это - не мелочи. А вообще-то я ведь даже не думал переводить серию "Shining", пока не увидел перевод от Шедевра.

И, как я уже говорил, проблемой для меня является именно вскрытие рома, и ничто другое. Раньше мне не приходилось ромы хакать.


Ну и всё отлично.
Орфографических ошибок в переводе нет (если ты умудрился найти - покажи скриншот), имена изменять можно, фразы с разговорными словечками - это способ выражения особого характера отдельных персонажей. Так что осталось последнее - чем тебе не нравится слово "Шедевр"? Very Happy Оно упоминается только 2 раза, и я не помню, что за заклинание было в оригинале - может быть, тоже что-нибудь, типа "SE-GA-ME-GA". И это "SE-GA-ME-GA" - вполне нормальное заклинание, потому что для заклинания неважна смысловая нагрузка. Ну интересно, а какое заклинание вместо "Ше-де-вер" ты собираешься вставить? Wink АБВГД-ЕЁЖЗ-ИЙКЛМН? Спар-так-чем-пион? Абыр-валг? Woot
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 160
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Пн Сен 13, 2004 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного не в тему, но всё таки...
Тут шедевровцы все дружно высказались по поводу некоммерческой стороны своей деятельности, мол бабла нам за это не платят и всё такое...А почему ба вам, ребята, не подзаработать немного денюжек, благо кол-во переводов уже позволяет. Вывалили бы на диск, ромы, патчи, эмуляторы, проги для хакинга и перевода, документацию, словом, сделали бы такую копию своего сайта на диске, как, допустим, в своё время поступила группа Умка и Броневичок. С удовольствием бы отдал за такой диск энную сумму микроденюжек. Думаю, не я один. Вам на пивко, и нам приятно.
_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group