Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод Legend of Dragoon
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
miha4406



Зарегистрирован: 05.07.2010
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Пн Июл 05, 2010 9:36 pm    Заголовок сообщения: Перевод Legend of Dragoon Ответить с цитатой

Играю сейчас в неё, почти прошёл. Перевод ужасный. Руки чешутся нормально перевести, но в сборке-разборке образов не шарю абсолютно. Кароч, ищу единомышленника, способного извлечь весь текст из американской версии игры и скинуть мне (желательно, с комментами - кто это говорит и т.п.). Опыт перевода у меня есть.
Тока не игр, а ранобэ. Но текста тут, с виду, немного - делов на неделю от силы...
Если есть желающие, пишите. Сам извлекать текст не решусь(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
BSV



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 64
Откуда: Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Вт Июл 06, 2010 5:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скрипт уже давно есть. Переводи на здоровье.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
miha4406



Зарегистрирован: 05.07.2010
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Вт Июл 06, 2010 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ок, я переведу. то, что в [] переводить, я так понял, не надо? ещё не увидел там названий кастов, техник, вещей и т.п., но эт мелочь.
кто-нибудь возьмётся проверить и вставить? игру-то я досконально не знаю..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
BSV



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 64
Откуда: Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Ср Июл 07, 2010 4:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, то что в квадратных скобках можно не переводить - это нужно для более полного понимания происходящего без просмотра самих заставок.
Переведи половину первой главы и выложи сюда. Посмотрим на твои успехи. Может, чего и получится.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
miha4406



Зарегистрирован: 05.07.2010
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Ср Июл 07, 2010 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

оки-доки, ток я на лето могу куда-нить уехать. но как сделаю - скину. стилистику надо обсудить..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
BSV



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 64
Откуда: Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Чт Июл 08, 2010 4:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ничего страшного. Никто никуда не торопится.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
BSV



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 64
Откуда: Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Чт Июл 08, 2010 4:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

miha4406 писал(а):
ещё не увидел там названий кастов, техник, вещей и т.п., но эт мелочь.

Тут такой "мелочи" навалом. Учись пользоваться Google'ом)
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2010 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Могу помочь с самим переводом для скорости, сам играю в нее сейчас. Но нет смысла, если никто не вставит текст в игру.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2010 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4azzter писал(а):
Но нет смысла, если никто не вставит текст в игру.

Если перевод будет хорошим, то всегда найдётся тот, кто поможет с хакингом.
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Пт Июл 16, 2010 2:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В таком случае, если моя помощь понадобится, на нее можно рассчитывать. Буду следить за темой.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Пт Июл 16, 2010 5:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, существующий перевод просто ужасен. Как и большинство коммерческих пиратских переводов для подобных платформ.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lin



Зарегистрирован: 23.12.2006
Сообщения: 56
Откуда: Орёл

СообщениеДобавлено: Вт Июл 20, 2010 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Покажите хоть скриншотик этого пиратского ужаса.
_________________
Если знаешь как прожить жизнь, почему бы не прожить её правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Scourge



Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Вс Авг 15, 2010 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте. Я сейчас занимаюсь переводом скрипта этой игры на русский. Поэтому могу помочь с переводом. Скоро выложу переведнную часть, вы посмотрите. Покритикуете, конечно)
Если нормально, буду дальше заниматься Легендой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scourge



Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пн Авг 16, 2010 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, как я и обещал.
http://depositfiles.com/files/qoyy7on0r
Переведена часть первой главы. Скажите потом, могу я переводить дальше) Ссылку на оригинальный скрипт смотрите выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Авг 16, 2010 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

There won't be anything left by now. - Сейчас там только дымящиеся руины."

Yeah. Suddenly... I didn't imagine...they could come to...such an outlying area. - Да... неожиданно. Неужели ты думаешь, что слово «перемирие» что-то значит для... ох!.. Доэля?

She must be receiving the courtesies of Hellena Prison by now. - Хэллана весьма удобная тюрьма. Ее там будут кормить, поить... даже развлекать плеточкой.

Good meat and fish. Sir Freugel will be happy. - Рыба, мясо... Все что нужно для счастья сира Кригеля."

Move quicker! - А ну подними свою жопу и иди быстро!

I won't let you humiliate us anymore! - Я не дам больше нас унижать, ты, лахматый, грязный, необразованный...

You, you bastard!! You broke out of the jail!? Silly guy!! You think you can escape from here alone - Крыса! Из тюрьмы сбежал? Дурак! Отсюда нет выхода, только смерть!

Is this civil war!? - Что за...

I will carry out your wish. - Ох... фух, ты здорово сражался.

She's important, this girl you are looking for? - Надо, но... неужели ты думаешь, что рыцарь лишен человеческих чувств? Я понимаю, какого тебе. И хочу помочь.



Scourge писал(а):
Скажите потом, могу я переводить дальше)

Разумеется, да - если ты будешь переводить, а не пороть отсебятину на ровном месте. Игре это на пользу не идет.

На самом деле, у игры очень скверный английский перевод, так что моральное право на некие вольности в рамках его улучшения у тебя есть. Но это не значит, что надо выделывать кунштюки типа приведенных выше.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scourge



Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пн Авг 16, 2010 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Yeah. Suddenly... I didn't imagine...they could come to...such an outlying area. - Безусловно, правильно было бы "Да... Неожиданно. Я не мог подумать, что они придут в такую далекую область". Но только представьте, как это будет звучать в игре, да еще из уст крестьянина, который ничего не смыслит в политике... однако говорит с очень умным видом о том, что Сандора не могла добраться до Селеса.
She must be receiving the courtesies of Hellena Prison by now - "Она сейчас [тут я немного задумался и решил все-таки написать] - наслаждается удобствами тюрьмы Хэлланы". По-моему, звучит очень скудно)
Good meat and fish. Sir Freugel will be happy - "Хорошие рыба и мясо. Сэр Кригель будет счастлив". Фактически, тоже самое. Или вам не понравилось слово Кригель? По-моему, по-русски Кригель звучит несколько более зловеще, нежели Фругель или Фригель.
Move quicker! - Так ведь у меня тот же самый смысл.
You, you bastard!! You broke out of the jail!? Silly guy!! You think you can escape from here alone - Ну ладно, убедили. "Ты... ты ублюдок! Ты сбежал из тюрьмы! Глупец! Думаешь, ты сумеешь уйти отсюда один?"
Is this civil war!? - Дарт не сразу "врубился в происходящее, оттого ошибочно решив, что тюремщики сражаются между собой. Фактически, это предложение имеет смысл "Тут что, междоусобица?" По-моему, по-русски гораздо лучше будет именно "Что за..." Междоусобица (и тем более "Гражданская война", как в скверном английском переводе) не очень звучит.
She's important, this girl you are looking for - Хорошенький вопросик о человеке)) "А он важен, этот человек? Можно я его прямо здесь грохну?" Можно, конечно, и так перевести: "Она важна для тебя, эта девушка, которую ты ищешь?" Интересно, если бы Шана не была важна для Дарта, отправился бы он ее спасать?
Не знаю, как вам, а вот мне кажется, что английские переводчики сами пороли жуткую отсебятину, сильно отходя от японского оригинала. В итоге получился такой (с позволения сказать)"лицензионный" перевод, перед которым даже пиратская русская локализация, скажем, девятой финалки (от РГР) выглядит верхом совершенства. Хотя бы потому, что в нем нет таких вот неточностей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Авг 16, 2010 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scourge писал(а):
Yeah. Suddenly... I didn't imagine...they could come to...such an outlying area. - Безусловно, правильно было бы "Да... Неожиданно. Я не мог подумать, что они придут в такую далекую область". Но только представьте, как это будет звучать в игре, да еще из уст крестьянина, который ничего не смыслит в политике... однако говорит с очень умным видом о том, что Сандора не могла добраться до Селеса.

На самом деле, как раз рассуждение о том, что "перемирие для Доэля ничего не значит" весьма комично выглядит в устах крестьянина, ничего не смыслящего в политике. Но дело не в этом. Приписывая персонажу совершенно постороннюю фразу, ты вторгаешься в саму ткань повествования.

Scourge писал(а):
Good meat and fish. Sir Freugel will be happy - "Хорошие рыба и мясо. Сэр Кригель будет счастлив"

Значения слова happy не исчерпываются словом "счастливый". Ну, ты же видишь, что между "Сэр Кригель будет доволен тем, что ему привезли провиант" и "рыба и мясо - больше сэру Кригелю для счастья ничего не надо" есть некоторая разница?

Scourge писал(а):
Или вам не понравилось слово Кригель? По-моему, по-русски Кригель звучит несколько более зловеще, нежели Фругель или Фригель.

Он, скорее всего, на самом деле плохо романизированный Flügel. Закономерный вопрос: откуда там вообще взялся корень "криг"?

Scourge писал(а):
Move quicker! - Так ведь у меня тот же самый смысл.

Ну блеать. Стилистически - ну никак. Появилась совершенно посторонняя часть про "поднимай жопу". Откуда там "жопа", вообще? Что это за перевод?

Scourge писал(а):
Is this civil war!? - Дарт не сразу "врубился в происходящее, оттого ошибочно решив, что тюремщики сражаются между собой. Фактически, это предложение имеет смысл "Тут что, междоусобица?" По-моему, по-русски гораздо лучше будет именно "Что за..."

Нет. Если бы Дарт сказал "What in the...", ты бы мог присобачить это "что за" с полным правом, но он этого не сказал. У тебя есть вполне конкретная фраза. Ты можешь подбирать синонимы и перестраивать фразу ради пущей литературности, это твое право, но не выкидывать ее и не заменять другой.

Scourge писал(а):
She's important, this girl you are looking for - Хорошенький вопросик о человеке)) "А он важен, этот человек? Можно я его прямо здесь грохну?" Можно, конечно, и так перевести: "Она важна для тебя, эта девушка, которую ты ищешь?" Интересно, если бы Шана не была важна для Дарта, отправился бы он ее спасать?

Зачем же ты нагородил кучу постороннего текста про чувства рыцаря и понимание?

Scourge писал(а):
Не знаю, как вам, а вот мне кажется, что английские переводчики сами пороли жуткую отсебятину, сильно отходя от японского оригинала.

Э-э-э, я японской версии не видел и судить не могу. В английском переводе бедный язык и коряво построенные фразы - это да.

Но если и так, то же ты - надеешься улучшить перевод еще большей по объему порцией ядреной отсебятины?
_________________
・ω・


Последний раз редактировалось: Dangaard (Пн Авг 16, 2010 2:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Авг 16, 2010 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Жесть. Smile Помнится, в 2000 году примерно таким образом 2RTeam переводили игры с японского (серию Кунио-кун) - не зная ни единого иероглифа, просто пороли стопроцентную отсебятину, И НАРОДУ НРАВИЛОСЬ! Правда, через пару лет многим было стыдно вспоминать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Авг 16, 2010 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Жесть. Smile Помнится, в 2000 году примерно таким образом 2RTeam переводили игры с японского (серию Кунио-кун) - не зная ни единого иероглифа, просто пороли стопроцентную отсебятину, И НАРОДУ НРАВИЛОСЬ! Правда, через пару лет многим было стыдно вспоминать.

Вспоминается Kyatto Ninden Teyandee Smile
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Scourge



Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пн Авг 16, 2010 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хех, простите) Я подправлю перевод и обязательно доведу до конца. Спасибо, Дангаард. Я учту
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Вт Авг 17, 2010 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не буду разбирать весь текст, да мне и лень его читать. Только пожалуйста, не надо отсебятины в плане имен (прям самое больное) и в плане "острых" фраз и слов. Таких, как "жопа". Аж глаза слезятся от обиды за русский язык. Ну и не стоит менять смысл фраз. А литературности добавлять в разумных пределах. Хотя примерно это все уже сказали.

フリューゲル [Furyuugeru/Фурюугэру] - не хочу начинать новый холивар, просто мое мнение - Фрюгер. Чисто на слух мне нравится.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Scourge



Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пт Авг 20, 2010 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, перевод продвигается - медленно, но верно. Первая глава пока еще не вся переведена, но я немного продвинулся и устранил те... хм... ошибки, на которые мне любезно указал Дангаард. Больше таких вольностей себе не позволяю)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
miha4406



Зарегистрирован: 05.07.2010
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Ср Сен 01, 2010 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извиняйте, народ, но продолжить работу я не смогу - в ординатуре жёстко загрузили.. Вот то, что в начале лета сделал:
http://ifolder.ru/19115550
надеюсь, поможет..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scourge



Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2011 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаете, я забросил перевод? Вовсе нет, просто учеба была... Она и сейчас есть, но у меня появилось время.
miha4406, спасибо за скрипт. Если слегка подредактировать опечатки и знаки препинания, весьма неплохо будет. Я подхватил эстафету в свои руки) постараюсь не сделать кашу какую-нибудь. Отсебятину пороть также не буду
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scourge



Зарегистрирован: 14.08.2010
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Ср Фев 23, 2011 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По ходу перевода возник вопрос. Слово Hellana действительно, видимо, произошло от слова Hell. И когда военачальник говорит "I will let you follow them. Although not to Hellena! To 'Hell'!", он имеет в виду именно этот корень - игра слов. Да ведь оно и понятно, Хэллана всем своим видом напоминает ад. Так вот, возможен ли вариант перевода "Преисподняя"? Тогда можно сохранить эту игру слов, хоть и не в полном объеме, и донести до игрока изначальный смысл слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group