| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 07, 2011 3:09 am    Заголовок сообщения: Ктo перевoдил shining force 1 и 2? | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ктo перевoдил shining force 1 и 2 помогите пожалуйста отыскать диалоги в shining force gaiden 3:final conflict. А то я уже 7ой месяц то забиваю на перевод, то опять начинаю мучаться поиском диалогов | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 07, 2011 4:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Тех, кто переводил SF1-2, ты уже вряд ли упросишь что-либо сделать. Особенно с пунктуационными ошибками в сообщении.  
 
Если б хоть немного погуглил, нашёл бы все необходимые для хакинга утилиты на форуме Shining Force Central.
 
http://forums.shiningforcecentral.com/index.php?showtopic=12664 | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 07, 2011 6:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я не прoшу чтo-тo делать. Я прoшу пoдсказать как мoжнo найти текст диалoгoв в этoй игре | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Guyver RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Янв 08, 2011 3:25 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А как можно подсказать, при этом ничего не делая? Всяко-разно надо куда-то лезть и что-то смотреть ;о))) _________________ Я не волшебник - я только учусь...
 
 
Мой сайт: GUYVERperevod | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Янв 08, 2011 2:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Поэтому я спрашиваю кто переводил sf 1,2. Ведь есть вероятность, что в sf:final conflict текст запрятан также как и в sf 1,2. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Янв 08, 2011 4:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				  А ничего, что в первом же ответе дана ссылка на набор программ, с помощью которых можно вытащить и вставить текст диалогов в этой игре? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Янв 09, 2011 4:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ну незнаю, я там нашел только ссылки на патч и его описание. Хотя наверно плохо искал | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Янв 09, 2011 4:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| И ещё. На том же сайте говорится что в этой игре используется "odd form of compression". Это случайно не хаффман? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Янв 09, 2011 7:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Очень плохо искал. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		JurasskPark
 
  
  Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Янв 10, 2011 12:06 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				fcpatch_complete.7z не качай!!!   _________________ Вот такой я интересный зверёк!   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Янв 11, 2011 4:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				С этим я уже разoбрался.
 
Теперь я меня другая прoблема - я пытаюсь найти пoинтеры, чтoбы нoрмальнo написать имена персoнажей. Длина блoка с именами oграничена, и ее(длины)  изменение влияет на следующий блoк. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Янв 11, 2011 10:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Как правильнo перевести Ian("Ян" или "Йан"), Sasuke, Odd Eye и Lynx? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		DimOK
 
  
  Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 95 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Янв 12, 2011 10:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				По-русски надо переводить имена собственные, по-русски, соблюдая языковые нормы целевого языка.
 
 
При этом надо определиться, или ты переводишь имена по их смыслу
 
Thorin Oakenshield = То́рин Дубощи́т
 
 
или же траслитерируешь, опять же, по нормам языка, то есть никаких Йанов, Оаукеншиелдов, а только Ян и Оукеншильд.
 
 
И так можно, и так можно... Это к вопросу об odd eye и lynx... первых двух переводить надо как Ян, второго можно как Саскэ (как в Наруто), можно как Сасуке (как слышится, типа). _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated. 
 
--- Mark Twain | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Янв 12, 2011 2:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ДимОК смотрит Наруто :shock:
 
 
 
 	  | DimOK писал(а): | 	 		  | второго можно как Саскэ (как в Наруто), можно как Сасуке (как слышится, типа). | 	  
 
 
Ну, если уж по правилам, то есть по системе практической транскрипции, то есть по Поливанову...   то вариант один - Сасукэ. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		JurasskPark
 
  
  Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Янв 12, 2011 4:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  ДимОК смотрит Наруто   | 	  
 
 
Потому что Наруто - это круто! _________________ Вот такой я интересный зверёк!   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Янв 20, 2011 7:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я не мoгу изменить букву L (Level). Oна встречается в 4х местах, а меняется тoлькo в oднoм. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Апр 21, 2011 3:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Транскрипция Поливанова предназначена для изучающих японский язык людей которые знают о явлении ассимиляции (прогрессивной, регрессивной и взаимной), и при чтении изменяют слово нужным образом. В частности гласные И и У между согласными и в некоторых других случаях редуцируются, т.е. не читаются (десу=дес, хито=хьто, и т.д ). Поэтому если перевод делается для обычных людей вариант один Саскэ. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Апр 30, 2011 9:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я обломался с переводом. Т.к. в английском алфавите букв меньше чем в русском, некоторые буквы хаффманом не кодируются. Текст получается длиннее и после вставки в ром игра виснет. К тому моменту как вылезла эта ошибка, перевел примерно половину, так что закончить перевод мне вряд ли удастся | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Strelok
 
 
  Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщения: 19
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июл 07, 2011 12:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Может кто-нибудь оценить перевод? Я перевел еще не всю игру, но хотелось бы знать, получается у меня или нет. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |