Список форумов www.shedevr.org.ru www.shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

"Буржуйский" юмор
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 1:26 am    Заголовок сообщения: "Буржуйский" юмор Ответить с цитатой

В играх часто встречаются шутки, но бывает так, что после перевод они теряют смысл, или просто чужды нам (народам СНГ Very Happy )

Приведу два примера из FF6.

Пример первый (синтаксический):

База империи, недалеко от замка Doma.
Kefka убегает от Sabin'а.

SABIN: Kefka! Wait!!!
KEFKA: "Wait," he says... ... Do I look like a waiter?


Дословный перевод:
САБИН: Кефка! Подожди!!!
КЕФКА: "Подожди", он говорит... ... Я разве похож но официанта?


Шутка заключается в том, что слова Wait и Waiter - однокоренные.
Но при переводе на русский - получается чепуха.

Пример второй (специфический):

Тюрьма в южном Figaro.
Охранник избил Celes, и уходя говорит:

I'd hate to be in your shoes tommorow!

Дословный перевод:
Мне будет завтра противно быть в твоей обуви!

В Европе и Америке был такой обычай: палач забирал обувь казнённого человека. В данном случае охранник намекает, что он будет палачём Celes и завтра состоится её казнь. Но в странах СНГ этот обычай почти не известен. Поэтому эту шутку никто не поймёт.

Итак:
Я хотел бы узнать ваши мнения, по поводу перевода на русский язык этих шуток и вообще шуток такого рода.

P.S.: Под дословным переводом я понимал не олитературенный, технический перевод.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
aZZ



Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 74
Откуда: это Сеня? Оттуда...

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 6:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer
Цитата:
I'd hate to be in your shoes tommorow
Буквально такие вещи не переводятся. Это ж идиомы! Прояви свой литературный талант (если есть Wink). У фразы есть аналог на русском: "Завтра я не хотел бы оказаться в твоей шкуре."
Подобных примеров хватает в любом языке, и касаются они не только идиом и иносказаний. Я долго пытался объяснить французу аудитору, что такое "колбасит и таращит". Получилось криво :/. Или например мини диалог:
- Как дела?
- Пойдёт!
Кто пойдёт?! Куда пойдёт?! Зачем!!...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Fish



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 425
Откуда: издалека...

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне больше интересно, откуда такие вещи вообще взялись в FF#, CT, да и других Скваревских игрушках? Как эти шутки звучали на японском?... Загадка. Confused
_________________
 Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
CaH4e3



Зарегистрирован: 21.01.2004
Сообщения: 195

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 2:28 pm    Заголовок сообщения: Re: "Буржуйский" юмор Ответить с цитатой

ИМХО это не самые подходящие примеры... Если переводить дословно, то конечно будет получаться лажа... А если потом искать еще какой-то смысл в переведенном - вообще труба...

Waiter не означает ТОЛЬКО официанта, как и у многис слов, оно имеет более одного значения... К тому же, если тут явно видна суть фразы, то уж сказать ее на русском всегда можно: "Ну ничего себе:"Подожди!" За кого она меня принимает?"

А уж на счет ботинок, действительно, глупо искать какого-то смысла... Как сказал аЗЗ, walking in my shoes, всегда переводилось, как "Побыть в чужой шкуре", "Поставь себя на мое место"...

Это вовсе не шутки, а просто особенности языка, которые надо знать, берясь за какой-то перевод ;) Английские шутки в ЯПОНСКИХ ролевках очень дажы понятны мами по себе ;)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну это ещё ладно, а как быть в случаях, когда подходящей идиомы в русском языке просто не существует? Ну исторически не сложилось?
Или ещё хуже (как в моём случае), когда фразу можно перевести, но поймут её смысл немногие - у всех разный опыт, кто-то может не знать того, что знает переводчик (но знать то, чего переводчик не знает)...

Да, надеюсь, тут никто не скажет: "надо быть проще и не обращать на эти мелочи внимания," - потому что... мы же шедевровцы! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
CaH4e3



Зарегистрирован: 21.01.2004
Сообщения: 195

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... А при чем тут подходящие идиомы в руском языке? Этого совсем не требуется... Требуется лишь правильно понять английскую идиому... А на русском она совершенно не обязана тоже быть идиомой.

Хех.. А на счет понимания переводной фразы, тут тоже не столько опыт, сколько ход мыслей у разных людей... ;) Дураки, как говорится, думают в одну сторону... Так что если один человек не понимает намека в переводе другого, значит они оба умные... ;)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aZZ



Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 74
Откуда: это Сеня? Оттуда...

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 7:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вам хлопцы проще, я вот тех. документацию по "Выщелачиванию на глинозёмных производствах" перевожу Shocked , тут шибко не развернёшься Very Happy .
Аналогичную идиому можно подобрать почти всегда. Возможно не столь явную и не столь "оригинальную", но можно. Здесь важную роль играет глубокое знание разговорного языка (точнее обоих языков Wink ).
И об опыте. Одна из серьёзнейших ошибок многих переводчиков - попытка "опуститься до уровня конечного потребителя перевода". Как вы думете, создатели оригинального текста зря "играли словами"? Нельзя разжовывать всё, людям полезно думать головой. В крайнем случае можно дать сноску (в вашем случае - приложить текстовушку с пояснениями к переводу). Тем самым вы лишний раз подтвердите своё гордое звание Шедевровца Wink. Берите пример с Дмитрия "Гоблина" Пучкова - исключительный подход к качеству перевода, особенно на фоне остальных. всё, людям полезно думать головой. В крайнем случае можно дать сноску (в вашем случае - приложить текстовушку с пояснениями к переводу). Тем самым вы лишний раз подтвердите своё гордое звание Шедевровца Wink. Берите пример с Дмитрия "Гоблина" Пучкова - исключительный подход к качеству перевода, особенно на фоне остальных.


Последний раз редактировалось: aZZ (Ср Июл 14, 2004 10:19 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 8:37 am    Заголовок сообщения: Re: "Буржуйский" юмор Ответить с цитатой

CaH4e3 писал(а):
Если переводить дословно, то конечно будет получаться лажа... А если потом искать еще какой-то смысл в переведенном - вообще труба...

Дословно переводить я не собирался. Smile
Мне просто интересно, как другие люди выходят из таких ситуаций.

CaH4e3 писал(а):
"Подожди!" За кого она меня принимает?"

Но это должна быть шутка. Хотя, в принципе, можно и так перевести.

P.S.: Спасибо всем за ответы.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А места-то маловато. Smile
Полюбуйтесь (шутка в рамке):


Пояснения:
< - конец текста
> - переход на следующую строку
^ - ожидание нажатия кнопки
# - не скажу Very Happy
Цжгч... - не переведённый текст.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 12:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
А места-то маловато. Smile


Поинтеры спасут отца русской демократии..

Virtual_Killer писал(а):
# - не скажу Very Happy


Ну, догадаться нетрудно - имя того, кто произносит реплику.
Точнее, переменная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Поинтеры спасут отца русской демократии..

Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать? Laughing
Там нет места!
А в DTE - даже лишнего много. Я его на более вольное "олитературивание" использую. Very Happy Да и кодировку я удачную сделал. :D

SergeyK писал(а):
Ну, догадаться нетрудно - имя того, кто произносит реплику.
Точнее, переменная...

Да! И ещё там есть куча спецсимволов.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать? Laughing


А почему бы и нет.....

Virtual_Killer писал(а):
Там нет места!


Место почти всегда можно выкроить. В крайнем случае - расширить ром.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 1:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Virtual_Killer писал(а):
Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать? Laughing

А почему бы и нет.....

Буду считать это шуткой!
Я вообще хочу доки написать по поиску и переводу

SergeyK писал(а):
Virtual_Killer писал(а):
Там нет места!


Место почти всегда можно выкроить. В крайнем случае - расширить ром.

Там если и можно выкроить, то только пару байт, но зачястую в ущерб переводу. Расширить ром? А нафига мне этот геморой.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 1:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Буду считать это шуткой!


А зря. Никогда не помешает опыт у других перенять.
К тому же, я и не заикался, что хочу тебя чему-то научить. Я просто написал, что поинтеры тебе помогут.

Virtual_Killer писал(а):
Я вообще хочу доки написать по поиску и переводу


Ааа.. Ну куда уж мне тогда....

Virtual_Killer писал(а):
Расширить ром? А нафига мне этот геморой.


Думаю, геморроя будет намного меньше, если ты расширишь ром и в пустое место покидаешь весь текст, не ограничивая себя в объеме, чем, если ты будешь упихивать русский перевод в английские фразы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 1:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Думаю, геморроя будет намного меньше, если ты расширишь ром и в пустое место покидаешь весь текст, не ограничивая себя в объеме, чем, если ты будешь упихивать русский перевод в английские фразы.

И как ты предлагаешь это сделать, учитывая, что "радиус действия" поинтеров очень мал? Wink
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 1:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
И как ты предлагаешь это сделать, учитывая, что "радиус действия" поинтеров очень мал? Wink


На Сеге?

По умолчанию он не ограничен.

У тебя какой ром?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 1:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
У тебя какой ром?

SNES

SergeyK писал(а):
На Сеге?

По умолчанию он не ограничен.

Это как это? Shocked
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
SergeyK писал(а):
У тебя какой ром?

SNES


Блин... РОМ КАКОЙ?
Название и регион...

Virtual_Killer писал(а):
SergeyK писал(а):
На Сеге?
По умолчанию он не ограничен.

Это как это? Shocked


Так... Можешь поинтером обращаться в любую чать рома.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Блин... РОМ КАКОЙ?
Название и регион...

Я думал ты знаешь.
FF3US.FIG

Поинтер записывается двумя байтами, поэтому он может охватывать только 65536 байт, а размер рома 3 метра. Так где же поинтер неограничен? Wink
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 2:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):

Я думал ты знаешь.
FF3US.FIG


Откуда же мне знать.

Смотрю сейчас японский ром - места, куда можно покидать предложения - навалом.

Virtual_Killer писал(а):
Поинтер записывается двумя байтами, поэтому он может охватывать только 65536 байт, а размер рома 3 метра. Так где же поинтер неограничен? Wink


На СЕГЕ.

Не СНЕС не помню уже. Помню, что на НЕС банками ограничено было.
Смотреть надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 2:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Смотрю сейчас японский ром - места, куда можно покидать предложения - навалом.

В DTE тексте всё забито, под все адреса. А в MTE тексте - есть, но очень мало. Там ведь не только текст есть. Very Happy
Повторяю: здесь двухбайтовая кодировка поинтеров.

А на сеге - четырёхбайтовая, но и она ограничена, правда учитывая размеры рома - место практически неограничено.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то это не поинтеры, а смещения...
На СНЕС, действительно, большой гемморой с банками... но если взялся переводить тАКУЮ игру, то мог бы и поднапрячься, потому что все эти фразы типа "места-то маловато" говорят о том, что человек не очень-то сильно хочет качественно перевести игру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Июл 15, 2004 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Вообще-то это не поинтеры, а смещения...
На СНЕС, действительно, большой гемморой с банками... но если взялся переводить тАКУЮ игру, то мог бы и поднапрячься, потому что все эти фразы типа "места-то маловато" говорят о том, что человек не очень-то сильно хочет качественно перевести игру.

Ты не прав! Я иногда свободное место перегоняю чють ли не на килобайт, чтобы перевод был качественным. Да и места в DTE кодировке хоть отбавляй, я там и украшательства всякие придумываю.
Но в тексте в боях, места хоть и мало, но вполне хватает. Тем более, что там есть несколько свободных кусков, оттуда место я и возьму.

P.S.: А чем тебе не понравилось как я перевёл тот диалог?
Я сделал практически так как мне предлагали, но заменив кое-что.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пн Авг 02, 2004 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё одна шутка из FF6.

Для справки:
GAU - дикий парень выращеный монстрами, как Маугли. Very Happy
SABIN - качёк
CYAN - благородный рыцарь
Красным выделены "проблемные участки" текста.

А вот сама шутка:
После того как убиваешь монстра появляется GAU

GAU: Uwaoo~!!
GAU: Ohh…I’m hungry!

Даешь из инверторя ему Dried Meat
GAU начинает прыгать и странно себя вести

SABIN: What the…
CYAN: Thou art so……odd.
CYAN: I’m CYAN and he’s SABIN.
GAU: You SABIN…… you CYAN, me want more food.
SABIN: No more for you.
GAU: You go……get more for me.
SABIN: You regular munchkin!
GAU: And you……afraid of me!
SABIN: You wanna fight?
GAU: Me not wanna hurt you……
SABIN: Stop looking at me like that!

Происходит ссора между GAU и SABIN'ом
Вмешивается CYAN

CYAN: Slimmer down sirs! And thou, o wild one…… who might thou be?
GAU: Thou?
GAU: Thou! Thou!
GAU: Thou! Thou!
GAU: Thou! Thou!
GAU: Thou! Thou!

GAU: You angry?
GAU: CYAN! You angry……me?
GAU: CYAN! You angry……me?
GAU: CYAN! You angry……me?
SABIN: Listen, his family was just…… (Имеется в виду, что семья CYAN'а была убита)
GAU: Me understand……me sorry. Me not mean person……
CYAN: Look! We can’t have ye two prancing ‘round all day! GAU, I think we’re going to get on well together. Why don’t you join us?
GAU: Ah! I give you present! GAU give CYAN and SABIN nice gift in thanks for food!
SABIN: What manner of rubbish do you suppose he’s gonna…?
GAU: GAU’s treasure…… shiny, shiny!! Shiny, shiny, shiny!!
SABIN: Can anything be THAT shiny?
GAU: Does Mr. Thou like shiny thing?
SABIN: Mr. Thou’s that one, over THERE!! (Указывая на CYAN'а)

Потом они еще говорят.
Уходят, а SABIN задерживается.
GAU возвращается и торопит SABIN'а

GAU: Mr. Thou! Hurry up! We’re leaving!
SABIN: Hey! I told you once, I’m not Mr. Thou!!!


Конец разговора.

Как лучше перевести проблемные участки?
Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя).
А вот сейв для ZSNES, если кому надо. (Он прямо на нужном Very Happy месте.)
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2794

СообщениеДобавлено: Пн Авг 02, 2004 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя).


Thou - это "ты" по-староанглийски,

Thou art so……odd. = You are so odd.

Вот и вся проблема.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group