Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

GAME OVER == КОНЕЦ?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Можно ли переводить GAME OVER как KOHEЦ?
Можно
42%
 42%  [ 17 ]
Нельзя
57%
 57%  [ 23 ]
Всего проголосовало : 40

Автор Сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 2:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нельзя использовать слово КОНЕЦ где попало.
GAME OVER - это не конец игры, это стандартная форма "наказания" (пенальти) игроку за недостаточное усердие. Чаще всего (особенно в современных играх) игрок может тут же продолжить игру почти с того же места (это уж зависит от балансировки пенальти). Глупо писать КОНЕЦ, когда игрок просто потерял одну жизнь и ожидает увидеть закономерное пенальти, посетовать на собственную реакцию/мастерство и тут же продолжить игру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 2:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
GAME OVER - это не конец игры, это стандартная форма "наказания" (пенальти) игроку за недостаточное усердие. Чаще всего (особенно в современных играх) игрок может тут же продолжить игру почти с того же места (это уж зависит от балансировки пенальти). Глупо писать КОНЕЦ, когда игрок просто потерял одну жизнь и ожидает увидеть закономерное пенальти, посетовать на собственную реакцию/мастерство и тут же продолжить игру.


Не припомню, чтобы где-то писали GAME-OVER после потери одной жизни. Обычно - после потери всех.

Если и есть такие игры, то тут GAME-OVER нужно переводить применительно к ситуации. ТЫ ПОГИБ, например.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TiberiyLTim
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 14.07.2006
Сообщения: 446
Откуда: 39

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 2:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если бы переводил за деньги какому-то локализатору, которому пофигу, лишь бы было переведено, а мне лишь бы заплатили, то я бы перевёл как угодно, хоть "Кир ды к", если не получается сделать это по всем правилам: "Игра окончена", "Конец игре", а нужно переводить всё для галочки.

Если бы я переводил для фанатов и знатоков, для того, чтобы мною восхищались… типа АнСа, то я бы сделал как они считают нужным: не перевёл бы полигры.

Если бы я переводил бы в первую очередь нравящуюся мне игру чисто для себя, как для фаната и поклонника, то я бы перевёл бы всё так, как мне хочется, например, "Конец", "Звиздец". Лишь бы меня это устраивало.

_________________
http://RomHacking.RU
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Zalbard



Зарегистрирован: 06.07.2004
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 4:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно. Почему нельзя? Это решает переводчик. Смысл для игрока между вариантами «Конец», «Игра окончена» и «Game Over» будет один. Зачем вообще приставать со своим ИМХО к переводчику, а именно так это называется, т.к. ни единого веского довода, что такое написание — является ошибкой, в теме не увидел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 7:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Game over (англ. game over — «Игра окончена») — стандартное обозначение проигрыша в компьютерных играх. В русском языке употребляется в звучании оригинала, без перевода. Иногда записывается по-русски в сленговом варианте «геймовер».

Мне интересно, откуда эта информация? Там источник не указан. Не знаю ни одной игры, где Game Over оставлено без перевода. А "геймовер" - где вообще такое видели?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
lupus



Зарегистрирован: 09.08.2006
Сообщения: 485
Откуда: Украина, Крым

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Anton"]
АнС писал(а):

Ни в играх, ни в рекламе, нигде - переводить логотипы нельзя.

я пидерживаюсь аналогичного мнения, поэтому при каждом визите в Москву слегка веселит тамошний МакДональдс и МакАвто Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laughing Ну у вас Война Миров идёт. Laughing
Можно всё что угодно, а вот нужно ли - это уже другой вопрос.

С википедии.
Цитата:
Проблема конца издавна вызывала философские споры, которые нашли отражение в представлениях современной науки.


А философские споры никогда не кончаются, только если после чей-нибудь смерти. Laughing
_________________
Вот такой я интересный зверёк!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zalbard писал(а):
Можно. Почему нельзя? Это решает переводчик.


В конечном счёте - да, решает. Фан-транслэйшен же. Если кто захочет, будет и в 2010 году писать "ТЕБЕ ХАНА", просто чтоб поржать, например.
Только в этой теме обсуждается, как будет правильнее поступить нормальному, ещё не определившемуся человеку, который решает не "эмоциями" или "вкусом", а головой. Который, возможно, считает два варианта примерно равнозначными, а итог выбирает по сумме плюсов и минусов, а не "назло АнСу и Хоррору" или "подбросив монетку" / "по настроению и вкусу".

Соответственно, я перечислил свои причины, почему надо выбирать GAME OVER. От Антона И Рефреша списка до сих пор не поступило, одни только "так захотелось" и прочие звериные инстинкты.


Zalbard писал(а):
Смысл для игрока между вариантами «Конец», «Игра окончена» и «Game Over» будет один.


Да для большинства игроков вообще нет разницы между фанатским и пиратским переводом (лишь бы не зависал)! Это же не мешает нам считать Промт "ошибочным выбором".

Раздел форума называется "Качественный перевод". Прочитайте определение раздела. "Обсуждаем спорные вопросы локализации игр."


Zalbard писал(а):
ни единого веского довода, что такое написание — является ошибкой, в теме не увидел.


Искажение смысла оригинала - это есть ошибка.
Чем опровергнешь эти доводы?
Минусы варианта "КОНЕЦ":
* не несёт негативный оттенок (в оригинале - несёт)
* по написанию совпадает с THE END, по геймплейному смыслу же противоположен (в оригинале - не совпадают)
* не пересекается с традициями (во всём мире стандартное сообщение - game over, а тут как попало - в зависимости от настроения переводчика, с какой ноги встал)

Прочитайте определение раздела. Перевод должен стремиться быть лучше оригинала, а если выходит заметно хуже - надо оставить оригинал.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для справки:

В PAL версии Wind Waker в папке с картинками букв, из которых складывается слово "Game Over", находятся буквы:
a d e f g i l m n o p r t v

В NTSC версии (только английский язык) буквы только такие:
a e g m o r v (т.е. из них можно сложить только слово "game over").

Какие слова можно сложить в PAL версии из 14 букв, кроме "game over", я пока не знаю (сохраненка только в начале, а там можно только утонуть 12 раз, чтобы умереть). Интересно было бы еще посмотреть японскую, но я ее пока не скачивал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Собственно, считаю, что суть спора не в том, можно или нельзя переводить "Game Over", а в том, можно ли переводить "Game Over" как "Конец". Это я к вышенаписанному посту.
Согласен с предыдущим постом АнСа.
А голосование ничего не даст - только несколько процентов голосовавших будут руководствоваться не вкусами, а здравым смыслом.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Интересно было бы еще посмотреть японскую, но я ее пока не скачивал.


Давай, посмотри. Может, будет хоть один разумный довод в твою пользу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Zalbard



Зарегистрирован: 06.07.2004
Сообщения: 55

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы отзываетесь про взлом игры для нормального перевода фразы как «овчинка не стоит выделки» — по мне так это уже шаг в сторону НЕкачественного перевода. В теме идёт выбор меньшего из двух зол. Я бы лично оставил (оставлял уже) Game Over в оригинале, т.к. «Игра окончена» мне ужасно режет глаза, но, отвечая на вопрос темы, я не вижу ничего плохого в том, что Антон хочет сделать полный перевод, переведя данную надпись как «Конец» — это его право.
Дальше идёт флуд:
Тебе этот вариант не несёт негативный оттенок, а кому-то несёт — у всех по-разному ведь. По смыслу в некоторых играх и Game Over иногда не совпадает с Game Over'ом. А традиции мира — это всего-лишь традиция. Хотя, у меня как раз есть мнение, что фан-переводчики других стран как раз-таки переводят данную надпись на свой язык (взял первую попавшуюся игру (Super Mario Bros) и проверил переводы на Хорватский, Немецкий, Итальянский, Норвежский, Польский (переведено, к слову, как KONIEC) — в общем, абсолютно в каждом переводе надпись GAME OVER переведена). У нас в России тоже сложилась одна очень «замечательная» традиция заменять букву «ё» буквой «е», но ведь мы (старпёры) не спешим ей следовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Давай, посмотри. Может, будет хоть один разумный довод в твою пользу.


У меня довод один-единственный: Я ХОЧУ в ЭТОЙ игре перевести "Game Over" как "Конец". Что, впрочем, уже сделано.

Но я повторю: для особых ценителей правильности можно просто не заменять в образе один конкретный файл: root\res\Object\Gover.arc.

Среднестатический игрок будет видеть русские надписи и радоваться.
Да и главное-то — сам текст диалогов. Ради этого, в общем, и делаются переводы, а не ради задротства, как "правильно" перевести "кнопку старт" или вот, данную надпись game over. На них никто никогда вообще не обращает внимания (кроме редких отдельных людей, обращающих внимания на любую херню и выискивающих в интернете ссылки на подтверждение своих доводов).

Общепринятой практики, как переводить эту надпись в приставочных играх на русский — нет. Это же любительский перевод, АнС...

Можно посмотреть редкие официальные локализации, как сделано там.

Что главнее в переводе?
Тонны диалогов или "неправильное" слово "конец"?


Последний раз редактировалось: Anton (Вт Дек 21, 2010 12:28 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что советую - оставляйте GAME OVER без перевода. Лучше потратьте эти полчаса не на перерисовку букв, а на перепроверку скрипта.


Zalbard писал(а):
Вы отзываетесь про взлом игры для нормального перевода фразы как «овчинка не стоит выделки» — по мне так это уже шаг в сторону НЕкачественного перевода.


Да то был всего лишь пример ситуации. Лично я часто оставлял GAME OVER непереведённым, когда никаких проблем с его хакингом нет.


Zalbard писал(а):
я не вижу ничего плохого в том, что Антон хочет сделать полный перевод, переведя данную надпись как «Конец» — это его право.


http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=42380#42380
Антон просто переводит то, что удалось расхакать. Это не вопрос "полного перевода" (глубокой локализации), это просто мышление допоинтерных времён - когда инструментария и опыта толком не было, переводили всё, до чего удалось дорваться - будь то фамилии разработчиков или копирайты компаний - лишь бы РОМ был максимально русифицирован, как пишет SergeyK.


Zalbard писал(а):
Тебе этот вариант не несёт негативный оттенок, а кому-то несёт — у всех по-разному ведь.


Ещё до видеоигр слово "КОНЕЦ" все привыкли видеть в финале фильма/мультфильма/книги, откуда взяться негативному оттенку?
Нет, GAME OVER - это штука особенная.


Zalbard писал(а):
У нас в России тоже сложилась одна очень «замечательная» традиция заменять букву «ё» буквой «е», но ведь мы (старпёры) не спешим ей следовать.


Согласен, не все традиции одинаково полезны. Потому тот пункт и на последнем месте.


Anton писал(а):
У меня довод один-единственный: Я ХОЧУ в ЭТОЙ игре перевести "Game Over" как "Конец".


Это не довод, это беспричинный эгоизм. Наверное, просто жаль выбрасывать давно проделанную работу (перерисованную надпись)?


Anton писал(а):
Да и гравное-то — сам текст диалогов. Ради этого, в общем, и делаются переводы, а не ради задротства, как "правильно" перевести "кнопку старт" или вот, данную надпись game over.


Одно другому не мешает. :roll:


Anton писал(а):
Общепринятой практики, как переводить эту надпись в приставочных играх на русский — нет.


Ладно, вычёркиваем третий пункт. Однако всё равно на скриншоте надмозговый перевод получается - смысл оригинала не передан, и с надписью в финале совпадает. Rolling Eyes Зачем это делать, не понимаю. Не знаю


Последний раз редактировалось: АнС (Вт Ноя 23, 2010 11:04 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС, бесполезно спорить с людьми, которые ко всему относятся предвзято.
Но насчёт оставлять оригинал, когда есть возможность полноценно (выделяю специально для Антона) перевести - неправильно, я считаю. Представь, что играет человек, который взял джойстик в руки впервые, и не знаком ни с мемом, ни с английским языком. А ведь таких людей достаточно и они тоже когда-то впервые играют в игру. Другое дело, когда мем существует умышленно, по задумке авторов.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Нет, GAME OVER - это штука особенная.


Это ты видишь в ней какую-то "особенность".
Для других это просто надпись в игре.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Но насчёт оставлять оригинал, когда есть возможность полноценно (выделяю специально для Антона) перевести - неправильно, я считаю.


Проблема в том, что идиоматические выражения трудно перевести полноценно. Вариант "Игра окончена" ещё подошёл бы, если бы в оригинале было "The game is over", а когда даже в полностью японской/корейской игре эта надпись на английском "GAME OVER" - начинаешь задумываться, может, это уже неотъемлимый признак видеоигр?


HoRRoR писал(а):
Представь, что играет человек, который взял джойстик в руки впервые, и не знаком ни с мемом, ни с английским языком. А ведь таких людей достаточно и они тоже когда-то впервые играют в игру. Другое дело, когда мем существует умышленно, по задумке авторов.


Мне кажется, мем GAME OVER достоин того, чтобы о нём знал каждый, кто берёт в руки джойстик. А вообще, по-моему, таких людей давно уже нет (кто не знал бы).
Ну, даже если предположить существование таких людей, они же не теряются при виде непереведённого титульника (к примеру, слово METROID). Всё-таки игры требуют несколько иного подхода при переводе, чем фильмы или книги.


SergeyK писал(а):
АнС писал(а):
Нет, GAME OVER - это штука особенная.


Это ты видишь в ней какую-то "особенность".
Для других это просто надпись в игре.


Ха-ха.
http://en.wikipedia.org/wiki/Game_over
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/GameOver
http://www.wordiq.com/definition/Game_over
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):

Мне кажется, мем GAME OVER достоин того, чтобы о нём знал каждый, кто берёт в руки джойстик. А вообще, по-моему, таких людей давно уже нет (кто не знал бы).
Ну, даже если предположить существование таких людей, они же не теряются при виде непереведённого титульника (к примеру, слово METROID). Всё-таки игры требуют несколько иного подхода при переводе, чем фильмы или книги.

Ну, ты прям тоже предвзято рассуждать начал... Посуди трезво, представь, что у тебя нет привязанности к "Game Over" и ты не знаешь такого мема. Что бы ты сказал тогда?

А насчёт смысла - это уже отдельная проблема, которую надо решать. Обычно подразумевается проигрыш, отсюда и надо исходить.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Gedeon



Зарегистрирован: 03.02.2010
Сообщения: 31

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В данном случае, меня устроил бы и тот и другой вариант, будь я на месте игрока. Однако прямым подобием для связки "Game Over" в русском языке я считаю вариант «Игра окончена».


P.S. Ну не будьте же вы такими буквоедами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Ха-ха.
http://en.wikipedia.org/wiki/Game_over
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/GameOver
http://www.wordiq.com/definition/Game_over


Ну и что ты эти ссылки даешь?
Там четко написано, что и так бывает, и сяк.

Там нет ни слова про то, что это некий неприкасаемый "мем".

Более того, когда фраза используется в повседневной жизни, она означает именно "КОНЕЦ".

In the 1986 movie Aliens, Bill Paxton's character Hudson uses the phrase to indicate what he thinks is a hopeless situation: "... Game over, man! Game over!"

ИГРА ОКОНЧЕНА = КОНЕЦ
Хороший или плохой - неважно.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Ну и что ты эти ссылки даешь?
Там четко написано, что и так бывает, и сяк.


Там чётко написано, какое значение занимает этот мем в видеоигровой культуре (категория Video game culture). Ты читай внимательнее.


SergeyK писал(а):
In the 1986 movie Aliens, Bill Paxton's character Hudson uses the phrase to indicate what he thinks is a hopeless situation: "... Game over, man! Game over!"


А вот полная цитата:
Код:
The phrase "game over" also has taken on relevance outside of gaming. It is sometimes used to signify an abrupt end, similar to the one a player might meet in a video game. In the 1986 movie Aliens, Bill Paxton's character Hudson uses the phrase to indicate what he thinks is a hopeless situation: "... Game over, man! Game over!"


И что здесь не понятно во фразе "used to signify an abrupt end, similar to the one a player might meet in a video game"?
Персонаж фильма как раз цитирует видеоигровую ситуацию.

Именно что в русском переводе фильма было бы некорректно дублировать его фразу как "Конец! Это конец", потому что потеряется вся соль фразы - характер персонажа и отсылка к видеоиграм. Не помню, что там у нас в русском дубляже этого фильма, но более точный перевод фразы этого мужика был бы "Гейм овер! Всё, гейм овер!"


SergeyK писал(а):
когда фраза используется в повседневной жизни, она означает именно "КОНЕЦ".


Когда фраза используется в реальной жизни, она означает именно намёк на видеоигровую культуру: "ну, мужик, это полный провал, это геймовер" (как усилительный эпитет).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):

Когда фраза используется в реальной жизни, она означает именно намёк на видеоигровую культуру: "ну, мужик, это полный провал, это геймовер" (как усилительный эпитет).


Когда фраза используется в реальной жизни, никто не говорит: "мужик, это полный провал, это геймовер".
*Обычно* в реальной жизни говорят: "мужик, это полный провал, это полный пи**ец!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
АнС писал(а):

Когда фраза используется в реальной жизни, она означает именно намёк на видеоигровую культуру: "ну, мужик, это полный провал, это геймовер" (как усилительный эпитет).


Когда фраза используется в реальной жизни, никто не говорит: "мужик, это полный провал, это геймовер".
*Обычно* в реальной жизни говорят: "мужик, это полный провал, это полный пи**ец!"


Вот в случае, когда матом нельзя, а усилить глубину провала как-нибудь надо, используют разные культурные синонимы, в том числе видеоигровой аналог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно глупый вопрос?
А почему говорили, что Game Over уж лучше написать "игра окончена", а не "игра закончена"?
_________________
Вот такой я интересный зверёк!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JurasskPark писал(а):
Можно глупый вопрос?
А почему говорили, что Game Over уж лучше написать "игра окончена", а не "игра закончена"?


http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE-
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0-

Окончить = превратиться в конец. Независимо от желаний игрока.
Закончить = выполнить конец. Затратив усилия.

Так что когда GAME OVER переводится как "Игра окончена", то THE END логично означает "Игра закончена".
Но раз THE END всегда переводится как "КОНЕЦ", то "Игра окончена" - это не лучший вариант перевода GAME OVER, ибо бессистемно получается. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 2 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group