Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Всякое в Zelda Twilight Princess
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Ср Июл 22, 2009 10:39 am    Заголовок сообщения: Всякое в Zelda Twilight Princess Ответить с цитатой

Помогите покрасивее перевести, пожалуйста:

Hidden Skill - Тайный Навык, Скрытый Навык, Секретное Знание, ... х.з.. как лучше... и нужно не сильно длинно. Должно влазить по длине в это поле, до луны где-то (вместе с названием навыка):



И названия этих умений:

Ending Blow: Link leaps through the air and stabs an enemy's torso with his blade.
Shield Attack: Link thrusts his shield out, opening defenses, stunning enemies and reflecting some projectiles
Back Slice: Link leaps and rolls behind an enemy and does a spinslash, attacking a (usually) unguarded hindside and leaving the enemy stunned
Helm Splitter: Link uses a Shield Attack and leaps over an enemy, slashing their helm (hence the name) and occasionally knocking them onto the ground for an Ending Blow (if not already dead)
Mortal Draw: Link sheaths his sword and, without Z-Targeting, draws it in a semi-spin and slashes the opponent. The Hero's Spirit remarks that 'The Mortal Draw means death.'
Jump Strike: Link charges his blade, then leaps through the air, slashes left and right, and creates a shockwave.
Great Spin: At full health, Link uses a wide-range Spin Attack with a powerful wave for extended radius.

Ending Blow я пока перевел как "Последний Вздох" (наносится контрольный удар мечом в грудь противника)

Хочется именно красиво, а не буквально.
(я понимаю, что Shield Attack - это Атака Щитом, но хочется придумать что-то красивее (но не теряя смысл), навыки ведь тайные.)


Последний раз редактировалось: Anton (Чт Сен 03, 2009 3:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Чт Июл 23, 2009 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так что... мыслей ни у кого нет красивых?.. )

Ending Blow - Последний Вздох
Mortal Draw - Рисунок Смерти
Helm Splitter - Крушитель Черепов
Jump Strike - Месть Небес

... что-то в таком духе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Такое впечатление, что заюзан какой-то наркомански-творческий ПРОМТ. Тут же в английской версии обычное размахивание мечом, а в переводе какие-то магические чудеса с рисунками смерти и местью небес.

Какой "вздох", если у blow здесь основное значение - "удар", а всякие "дуновения" ни к селу, ни к городу?

Почему вытаскивание (draw) меча называется "рисунком"?

Где в "ударе в прыжке" (jump strike) упоминаются небеса и их (о Боже!) месть? Кому? За что?

Крушитель черепов еще относительно близок (хотя все-таки Линк мечом шлемы порубает на части, а не молотом черепа крушит).
_________________
・ω・


Последний раз редактировалось: Dangaard (Пт Июл 24, 2009 11:26 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анонимус
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Какой "вздох", если у blow основное значение - "удар", а всякие "дуновения" ни к селу, ни к городу?
Ты у нашего слова "ручка" тоже сможешь отыскать основное значение?
Вернуться к началу
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dangaard - я хочу сделать сказочней, чтобы не было буквально.
Например, "последний вздох" - потому что линк в прыжке всаживает меч в грудь (в башку, в ж...) оглушенному противнику, приканчивая его - и тот испускает дух.
Поэтому, как мне кажется, данная отсебятина вполне может быть в тему.

Вот что Лингво говорит о blow:
blow: 1. удар; толчок 2. взрыв 3. дутьё, продувка;

Так что "вздох" вполне логичен.

+ есть действие на кнопке "А" - Blow.
Линк дует/свистит во всякие стебельки (вызвать лошать, вызвать ястреба).

Хочется просто красивее назвать данные навыки, учитывая их эффект и действия Линка.

Да, можно написать буквально. Какой нибудь "финишный удар", или "взмах мечом". но Линк и так по игре бегает - вытаскивает меч и мечом машет, и удары в прыжке тоже есть обычные - как раз по башке и бьет, и щитом он и так защищается.
Я не придерживаюсь мнения, что английская версия очень красива.
Иногда можно (и нужно) приукрасить.

А эти навыки - древние знания, типа. Вот и хочется красивее, а не просто "вытаскивание меча".
Кто "За"? Кто "против" Smile
Готов еще выслушать критику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ты у нашего слова "ручка" тоже сможешь отыскать основное значение?

В конкретном контексте? Безусловно, да. Рассуждения же Антона выглядят примерно так: "У нас есть 'шариковая ручка', ручка - это маленькая рука, поэтому напишем 'Длань Смерти', чтобы красиво было".
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dangaard - предложи свои варианты, я только спасибо скажу.
Назови красиво эти навыки, учитывая их эффект и действия Линка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я за сказочность Зельды однозначно. ЕМНИП, такая отсебятина имела место и в предыдущих играх серии.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

off: даёшь второй "Сахалин" ?! ;о)))
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Анонимус
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В конкретном контексте? Безусловно, да. Рассуждения же Антона выглядят примерно так: "У нас есть 'шариковая ручка', ручка - это маленькая рука, поэтому напишем 'Длань Смерти', чтобы красиво было".
Переводчик не обязан переводить так, как этого хотят другие - переводчик то он. Я сейчас говорю не про верность перевода отдельных слов, а про "олитературивание". У каждого человека свой уникальный подход к переводу, а если его ограничивать, говоря "Вот так делать не нужно!", "Тут ты перевёл не так, как хотелось бы видеть!", то человек попросту не использует весь тот потенциал, который хотел вложить в перевод.
"Финальный\Последний удар" и "Последний вздох" - для игрока совершенно не важно, как будет назван этот скилл, т.к. и то, и то вполне подойдет. Если человек критически относится к переводу, и считает, что он перел бы куда лучше, то, очевидно, этому человеку не нужен перевод. Другое дело, если бы он перевёл это как "Дунул в конец", то да, тут уже немного другое.
А ещё есть возможность взять, да перевести самому, показать свои варианты. Ведь нет сомнений, что найдутся другие "критики". И что теперь делать? Каждому то не угодишь. От переводчика требуется лишь общая грамотность и достоверность - вот и всё. А от того, как он назовёт Helm Splitter (Крушитель черепов, Мозгодробитель, Шлемопереробатыватель), игроку будет ни холодно, ни жарко.
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я за сказочность Зельды однозначно. ЕМНИП, такая отсебятина имела место и в предыдущих играх серии.

А вариант "за првильность" рассматривается?
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Tigran



Зарегистрирован: 27.08.2006
Сообщения: 328
Откуда: Саратов

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой (с)

Anton, ты бы написал по-русски что все эти скиллы делают. Думаю, тогда предложений по переводу было бы больше Wink
_________________
Russian Romhacking Compo 2008
Сайт конкурса
Форум
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
А вариант "за првильность" рассматривается?


Естественно. С любой отсебятиной или без нее - я стараюсь переводить так, чтобы общий смысл диалога не терялся.
Просто я стараюсь перевести так, "как у нас принято говорить", а не переводя буквально английский текст.

В данном случае - всего 7 таких названий и собственно сам диалог во время получения этих навыков - вполне себе правильный с точки зрения перевода. Речь идет только о названиях. Они встречаются в диалоге получения навыка, в свитке, куда добавляются эти навыки по мере получения (в инвентаре) и перед обучением этому навыку (как на скрине в первом посте). Обучает Линка этому делу дух древнего воина.

И если то, чему он его обучает, будет называться
(в буквальном примерно переводе):
"завершающий удар",
"атака щитом",
"задний удар (удар сзади)",
"разделитель шлемов",
"смертельное вытаскивание меча",
"удар в прыжке" и
"великое вращение",
то я бы все-таки приукрасил - забив на правильность в данном случае.
+ надо влезть в поле, на котором выводятся эти название (как на скрине, и как в свитке навыков в инвентаре - там места еще меньше), здесь даже пойнтеры не помогут сделать длиннее.


Последний раз редактировалось: Anton (Пт Июл 24, 2009 4:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tigran писал(а):

Anton, ты бы написал по-русски что все эти скиллы делают. Думаю, тогда предложений по переводу было бы больше Wink


Нефиг )
Здесь же переводчики. Английский знают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А с чего эти навыки тайные? Может, Hidden здесь означает, что приём скрыт в самом Линке, которому требуется лишь раскрыть свой потенциал?

Hidden Skill - Скрытая способность.

А "Секретное знание" - это уже теориями заговора попахивает. Smile А это же самые обычные приёмы боя на мечах.

Мои варианты:
Ending Blow - Завершающий удар
Shield Attack - Натиск щита
Back Slice - Тыловой разрез
Helm Splitter - Раскол черепа
Mortal Draw - Смерть из ножен (тут вообще сложно придумать - извлечение, вынимание, выхватывание)
Jump Strike - Воздушный пируэт
Great Spin - Усиленное вращение (ибо, как я понял, есть ещё и обычная Spin Attack)


Anton писал(а):
Хочется именно красиво, а не буквально.


Красота и в твоих старых вариантах весьма спорная. Пафос - это ведь ещё не красота. "Месть небес" в контексте драки на мечах вызывает только снисходительную улыбку. Если б ещё это была магия... А то ведь по сути - просто другой удар в прыжке. Ты вспомни, как в файтингах и битемапах называют приёмы. Никаких "Смертельных Армагеддонов Катаклизма", а всё больше "вертушка", "подсечка", "двойной захват", "апперкот" и т.д.

Мне кажется, названия скрытых способностей должны переводиться так же просто и буднично, как в оригинале - Jump Strike, Back Slice и т.д. Ну, если не хочешь "Удар в прыжке", то бери нечто среднее между красотой и точностью - "Воздушный пируэт". Но "Месть небес" - это смешно.


Я, кстати, тоже иногда грешу приукрашиванием названий. Wink Но обычно чем ближе релиз, тем меньше пафоса остаётся в тексте, т.к. при каждом перечитывании лишнее каждый раз отсекается.

К примеру, вот как переведены спец-атаки в MMZ2.

Английское название - Русское - Применяемое оружие
Laser Shot - Лазер - (ПУШКА)
Triple Shot - Триольда - (ПУШКА)
Tenshouzan - Огненный Клинок - (САБЛЯ)
Spark Shot - Искромёт - (ПУШКА)
Sengatotsu - Блиц-Натиск - (САБЛЯ)
Energy Chain - Энерго-Вампир - (ГАРПУН)
Sharp Edge - Сталактит - (САБЛЯ)
Blast Shot - Взрывной Патрон - (ПУШКА)
Kougenjin - Зет-Волна - (САБЛЯ)
Filter Shield - Фильтр - (ЩИТ)

В общем, я советую ориентироваться на нечто среднее между красотой и точностью.

Отсебятина должна быть оправданной. "Ради красоты" - это не оправдание, иначе так можно любое преступление оправдать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пт Июл 24, 2009 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Натиск Щита и Смерть из Ножен - нравятся! )
Над остальными еще надо подумать - длинноватые некоторые..

Да, я согласен, что месть небес - не то.
Я к примеру просто говорил.. "как-то так", в смысле )

Насчет hidden - можно и скрытая, т.к. в Линке, типа, спит сила героя... и он ее постепенно будит )


Все, поехал к теще на шашлыки, в Харьков.
До вторника )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Июл 28, 2009 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет "тайные" или "скрытые".

С одной стороны, в тексте говорится что в Линке спят эти "силы". Он узнает, что он избранный и постепенно эти силы в нем пробуждаются
(постепенно обучается этим семи навыкам).
(тут лучше "скрытый навык").

С другой стороны дух воина, обучающий Линка навыкам, говорит, что только храбрый воин достоин обладать секретными знаниями (этими самыми навыками), которыми он, дух, владеет (и потом обучает Линка).
(а тут лучше "тайный навык").

Как лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июл 28, 2009 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Насчет "тайные" или "скрытые".

С одной стороны, в тексте говорится что в Линке спят эти "силы". Он узнает, что он избранный и постепенно эти силы в нем пробуждаются
(постепенно обучается этим семи навыкам).
(тут лучше "скрытый навык").

С другой стороны дух воина, обучающий Линка навыкам, говорит, что только храбрый воин достоин обладать секретными знаниями (этими самыми навыками), которыми он, дух, владеет (и потом обучает Линка).
(а тут лучше "тайный навык").

Как лучше?


Скрытые. Если бы ещё этот дух говорил "только храбрый воин МОЖЕТ обладать", то ещё можно было бы посомневаться, а "достоин" - это всё для красного словца просто сказано. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Июл 28, 2009 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот то, что говорит дух при первой встрече:

A sword wields no strength unless
the hand that holds it has courage.

You may be destined to become the
hero of legend...but your current
power would disgrace the proud
green of the hero's tunic you wear.

You must use your courage to seek
power...and find it you must. Only
then will you become the hero for
whom this world despairs.

If you do find true courage, and
you wish to save Hyrule from the
horrors it now faces...

Then you will be worthy to receive
the secrets I hold!


No matter how well-tempered a
blade is, if a foe is clad in armor
and bears a shield, the sword will
do it no harm.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Freeze



Зарегистрирован: 03.08.2009
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Довольно поэтичная речь, должен заметить.
Мне кажется, эпитет "тайный" больше бы вписался в контекст фразы, ввиду самой торжественности речи. Кроме того, (сугубо личное впечатление) - "тайный" звучит несколько более гармонично, нежели "скрытый".

The secrets I hold - "те тайны, что храню я" - так ведь уместно перевести?

И кстати, насчет файтингов. Лобовые названия приемов типа "апперкот", "удар ногой" там скорее исключение, чем правило. В ходу как раз такие "поэтичные" название, например, Calamity Symphony (Soul Calibur), Silent Force (Guilty Gear)... всякие там Fallin Snow и прочая. Так что называть приемы с художественными преувеличениями - не такая уж и плохая штука. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, скоро дойду до второго навыка, возьму АнС-овский вариант "Натиск Щита", а дальше может еще что придумается...

Навыки все-таки оставлю "тайными"... )
если что 7-8 слов поменять на "скрытые" - не проблема.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Чт Сен 03, 2009 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще вопрос к знатокам словесности...
Спрашивал на gbx.ru - тишина...

Есть такая раса - Twili (существа из сумрака).
В диалогах иногда встречается это название.

Не могу придумать, как лучше перевести на наш родной.

От слова Twili образуется и английское Twilight,
но Twilight четко переводится как "Сумрак" (Сумрачный, Сумеречный)...

А вот как по-русски словами-то поиграть?..
Транслитом "перевести" - Твили? Но не хочется...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 03, 2009 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да хоть Мораками их обозвать, все равно лучше чем Твили.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Чт Сен 03, 2009 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а почему Мораками? )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Чт Сен 03, 2009 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сумры?
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group