Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Серия про Kunio-куна.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2010 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я ещё хотел про уровень дружбы спросить. Когда он маленький, то игроки хорошо настроены друг к другу, друзья не разлей вода, а когда большой, 9 например, то они злятся друг на друга, кипятятся ;о)))

Какая-то дружба наоборот получается, своего рода "УРОВЕНЬ СЕРДИТОСТИ" ;о))) Может как-то переобозвать параметр?
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
KingSerg



Зарегистрирован: 25.02.2010
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2010 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разве не наоборот? Если напарника не бить, то параметр растет до L9 - если бьешь, то падает до L1.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2010 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KingSerg писал(а):
Господи, да хотя бы NKD переведете и то здорово будет Smile
К тому же, Хоккей и Баскет Неккетсу перевели. Остальные игры из серии не так уж интересны, ИМХО. Из серии меня только NKD всегда волновал :)

Вот только поискал в базе, есть такие переводы:
Ike Ike! Nekketsu Hockey Bu - Subette Koronde Dai Rantou (J) [T+Rus100].nes
Nekketsu! Street Basket - Ganbare Dunk Heroes (J) [T+Rus].nes.

Там перевод с английских неполных переводов, а я хотел "правильные" с японского делать. А игр в серии интересных много ещё Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KingSerg



Зарегистрирован: 25.02.2010
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2010 8:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перечисли, я хоть поиграю, пока у меня время есть Smile И еще - мне можно сбрасывать тестовые версии NKD на почту, буду тестить, и отписывать баги
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2010 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот тут смотри:
http://emu-russia.net/ru/articles/common/technos-history/

С точки зрения перевода мне более интересны:
Downtown Special - Kunio-kun no Jidaigeki Dayo Zenin Shuugou!
и Downtown - Nekketsu Monogatari.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2010 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guyver писал(а):
Я ещё хотел про уровень дружбы спросить. Когда он маленький, то игроки хорошо настроены друг к другу, друзья не разлей вода, а когда большой, 9 например, то они злятся друг на друга, кипятятся ;о)))

Какая-то дружба наоборот получается, своего рода "УРОВЕНЬ СЕРДИТОСТИ" ;о))) Может как-то переобозвать параметр?

Всё там верно и как раз так, как написал KingSerg. Если не бить своего напарника, то уровень повышается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Ср Июн 30, 2010 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодаря помощи bmpcorp-а и Guyver-а работа над переводом близится к концу. ^_^
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KingSerg



Зарегистрирован: 25.02.2010
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Ср Июн 30, 2010 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ждем-ждем...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NKDFAN
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Авг 05, 2010 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда перевод будет закончен? НКД моя самая любимая игра и я хочу поиграть в нее на русском!
Вернуться к началу
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Чт Авг 05, 2010 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод готов на 99%. До конца месяца выпустим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Авг 29, 2010 1:04 pm    Заголовок сообщения: Saffron Ответить с цитатой

Уже почти конец месяца!
Вернуться к началу
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пн Авг 30, 2010 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При проверке перевода была найдена неполадка: после вставки русского шрифта перестали работать пароли. Сейчас Gyuver занимается исправлением этой ошибки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
РУСФАН
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2010 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И как там идут дела? Безумно хочется поиграть в эту игру на русском, она самая моя любимая игра на NES.
Вернуться к началу
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2010 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Жду Гайвера, он сейчас должен выйти в отпуск и заняться переводом. Там работа серьёзная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cool-Spot
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Сен 13, 2010 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя бы скриншотами порадуйте Very Happy
Вернуться к началу
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пн Сен 13, 2010 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это можно. ^_^


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Сен 13, 2010 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eevon писал(а):


Предлог "надо" (над) пишется слитно. Заодно будет повод удалить лишний восклицательынй знак. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пн Сен 13, 2010 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Анс.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заставка и шрифт хорошие. Только не знаю стоило ли транслитерировать слово Nekketsu. Оно означает что-то вроде "горячие головы". И почему имена не по правилам переведены? Раидоу = Райдо, Шибата = Сибата и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Djinn писал(а):
Заставка и шрифт хорошие. Только не знаю стоило ли транслитерировать слово Nekketsu. Оно означает что-то вроде "горячие головы". И почему имена не по правилам переведены? Раидоу = Райдо, Шибата = Сибата и т.д.

Неккецу дословно: горячая кровь. Подобрать перевод одним словом не получилось. Кроме того, школа в игре называется Неккецу, и при переводе на русский выглядело бы не очень.

Что касается правил и имён, то разговор об этом был выше на несколько страниц. Разве что длинное "о" надо в именах надо будет как Райдоо и Мидоо написать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eevon писал(а):

Что касается правил и имён, то разговор об этом был выше на несколько страниц. Разве что длинное "о" надо в именах надо будет как Райдоо и Мидоо написать.

Не надо его так писать. おう передаётся как одна гласная "о".
Плохой разговор значит был, раз переводите наполовину правильно (Фудзикура) и наполовину неправильно (Джиннай, Ямаиши и т.д.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже всё сказал по этому поводу, но повторюсь для тебя: я НЕ придерживаюсь системы Поливанова. Японцы так не говорят, как он написал. Послушай их речь, там нигде ты не услышишь "си", "зи" и т.д. Они произносят "щи", или мягкое "ши", как англичане. Тоже самое с "зи", произносится, как мягкое "джи" в английском. У англичан, кстати, верная транскрипция. Поэтому я перевожу так, как есть на самом деле, а нет так, как у Поливанова в учебнике.

Что касается длинной "о", то её и надо писать "оо". Иначе разницы между длинной и короткой "о" нету, а по смыслу это могут быть совершенно разные слова.

P.S. А за Фудзикуру спасибо, подправлю на Фуджикуру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eevon писал(а):
Что касается длинной "о", то её и надо писать "оо". Иначе разницы между длинной и короткой "о" нету, а по смыслу это могут быть совершенно разные слова.

В русском языке нет системы для различения гласных по долготе (в литературном тексте), поскольку и сама долгота гласных смыслообразующей роли у нас не имеет. У нас все ограничивается на уровне "ударные гласные более долгие, безударные краткие", не более того.

Поэтому, если записать долгую гласную двумя буквами, она будет читаться как два раздельных звука. В разных слогах, да. Естественно, если на эту пару попадет ударение, то ударным будет только один из двух звуков, а второй останется ясно слышимым и отличающимся от своего собрата паразитом. Произносить будут: Рай-До-О, с ударением на вторую "о", вестимо. Мне думается, что от японского оригинала это куда как дальше, чем Райдо с коротким "о".
_________________
・ω・


Последний раз редактировалось: Dangaard (Вт Сен 14, 2010 5:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eevon писал(а):
Японцы так не говорят


Ты же в Москве живёшь, а не во Владивостоке. Wink Неужели и ты, как некоторые тут есть товарищи, судишь по аниме? Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Код:
Это можно. ^_^

Офигеть Shocked
Гайвер, давай быстрее со своими паролями!!!
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 6 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group