Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Серия про Kunio-куна.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Пн Июн 22, 2009 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

evgeny писал(а):
Я думал, что текст проверен уже.
Кстати, заметил еще в одном месте написано "Тораиси", а в других "Тораичи".

Не, я, конечно, проверял его сам вручную, про автопроверку забыл как-то.
"Тораиси" исправил. Буквы С и Ч рядом. ^_^
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Пн Июн 22, 2009 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eevon не сторонник Поливанова? Smile
_________________
[/url]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BoreS писал(а):
Eevon не сторонник Поливанова? Smile

Я сторонник наиболее близкого к японскому написания. Ни одни японец не говорит "си". "Суси", например. И "ши" тоже не говорит. Все говорят "щи". И они не говорят "ти", а говорят "чи". А вместо "дзю", они говорят "джю" или даже "жю". По большому счёту так и писать нужно. Это ближе всего к японскому произношению.

Существующие системы записи японских звуков, cдаётся мне, заимствованы из английского. У них нет мягких шипящих, вот они и пишут то si, то shi, а надо бы schi.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я сторонник наиболее близкого к японскому написания. Ни одни японец не говорит "си". "Суси", например. И "ши" тоже не говорит. Все говорят "щи". И они не говорят "ти", а говорят "чи". А вместо "дзю", они говорят "джю" или даже "жю". По большому счёту так и писать нужно. Это ближе всего к японскому произношению.

Меня всегда убивал этот аргумент. Какого *** мы должны говорить так, если мы не японцы и говорим не на их языке? Обоснуй, пожалуйста. Для этого и есть всякие там системы, чтобы звучание было в рамках привычного, но всё же максимально приближенное к оригиналу.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Антиполивановец
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При переводе писать нужно правильно. Система Поливанова - неправильная транскрипция, из-за которой на русских людей в японии смотрят так же, как у нас на "сякающих" азиатов. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):

Меня всегда убивал этот аргумент. Какого *** мы должны говорить так, если мы не японцы и говорим не на их языке? Обоснуй, пожалуйста. Для этого и есть всякие там системы, чтобы звучание было в рамках привычного, но всё же максимально приближенное к оригиналу.

Ну, а если система неправильная, тогда что? Если меня в школе учили читать "this is" как "зыс из", то так и надо что ли? Так и будут над нашим акцентом все смеяться всегда.

В общем, это дело вкуса. Кому-то нравится "ши", кому-то "си", мне - "щи". Но в переводе я использовал всё равно "ши", т.к. это из двух общеупотребляемых систем наиболее близкая к истинному звучанию.

P.S. А вообще, что касается именно японского языка, то самим японцам всё равно, как мы скажем: "си", "ши", "щи" - они всё равно поймут. Они многие звуки вообще не различают. У меня знакомая японка долго не могла уловить разницу между словами "Дима" и "Зима". Для неё звучание "Д" и "З" - одинаково. Равно как звучание букв "Л" и "Р". Многие японцы слово "Kore" - говорят как "коле", а надо "коре". Очень часто такое в песнях можно услышать. Но, тем не менее, они друг друга понимают и им всё равно, как говорить. Равно как всё равно, где ударение в слове ставить. Поэтому, наши споры ни к чему не приведут, и смысла я в них не вижу. Тем более, что в игре из японских слов остались только имена бойцов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ну, а если система неправильная, тогда что? Если меня в школе учили читать "this is" как "зыс из", то так и надо что ли? Так и будут над нашим акцентом все смеяться всегда.

Не понимаю отношение этого к Русскому языку и переводу на него. Я не об этом говорил. Я о том, что подобное стремление к схожести звучания с японским равносильно, что мы будем говорить "кампьютэ" вместо "компьютер" и т.п.

Цитата:
P.S. А вообще, что касается именно японского языка, то самим японцам всё равно, как мы скажем: "си", "ши", "щи" - они всё равно поймут.

Опять же - речь о Русском.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):

Не понимаю отношение этого к Русскому языку и переводу на него. Я не об этом говорил. Я о том, что подобное стремление к схожести звучания с японским равносильно, что мы будем говорить "кампьютэ" вместо "компьютер" и т.п.

Не надо путать обрусевшие иностранные слова с транскрипцией имён и фамилий (а также вообще перевод и транскрипцию слов). Wink В последнем случае устоявшихся подходов нет. Ты можешь встретить на улицах Москвы "суши бар" и "суси бар" и оба способа написания формально верны, т.к. для транскрипции японских слов есть две системы: Поливанова и ещё одна (забыл, чья). Я выбрал последнюю, хотя считаю, что и она не совсем верна, но всё же ближе к оригиналу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ниппошкин
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то произношение и написание - мягко говоря, разные вещи, ね?
По сути это лишь вопрос грамотности и неграмотности написания с точки зрения русского языка.
Те, кто нихонского не знает, произность японские слова по-любому будут неправильно, как бы близко к оригиналу они не были написаны, и япошки будут ржать над ихними "си", "ши" и "щи" одинаково громко.
Официально признана только поливановская система (соответственно, с точки зрения грамматики она единственно верная на текущий момент), и пока не официально не утвердят другие системы, всё остальное - от лукавого.
Вернуться к началу
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, всё. Спорить больше не хочу, т.к. к переводу это не относится уже. Можете считать, что я не придерживаюсь системы Поливанова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если в русском языке есть более подходящие звуки для написания японских названий и имен, чем в других, значит этим надо пользоваться. Мало ли как принято, может эту официальную систему составляли люди тугие на ухо? Я слышал речь, и ясно слышу, что там далеко не "си", а "щи". Ну может быть некоторые японцы произносят его ближе к "си", а некоторые к "ши", но так как "щи" средний вариант, и в русском языке он есть, было бы правильно использовать его по любой логике. Я тоже считаю, что система Поливанова неверна.
Рука не поднимается писать "си", если явно слышишь, что "щи".
Кстати по этой же системе Поливанова покемон "Пикачу" будет звучать как "Пикатю".

Кстати, Eevon, я могу получить текст с исправлениями?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Evgeny, поддержал меня.

Обновлённый перевод:
http://emu-russia.net/kakutou_densetsu-rus.7z

P.S. Там ещё осталась пара мест, перевод которых надо будет уточнить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А коридор-то забыл исправить. Ну да ладно, у себя поправил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Щимпай сру на", ребятаГы-гы! Вам карты в руки.

P.S. Пикачу - не японское имя. Это так, для справки.
Вернуться к началу
Антиполивановец
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
P.S. Пикачу - не японское имя. Это так, для справки.
Не нужно писать того, чего не знаешь.

Wikipedia:
Цитата:
The name is a portmanteau of the Japanese words pikapika, an onomatopoeia for electric sparkling, and chū, which is the Japanese onomatopoeia for a mouse's squeak.
Вернуться к началу
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А-а-а, мой любимый холивар!

Цитата:
При переводе писать нужно правильно. Система Поливанова - неправильная транскрипция, из-за которой на русских людей в японии смотрят так же, как у нас на "сякающих" азиатов.

Система Поливанова - система практической транскрипции, передачи звуков одного языка буквами другого. "Правильная" транскрипция может быть совершена разве что символами IPA, в литературном тексте малоуместными.

Цитата:
т.к. для транскрипции японских слов есть две системы: Поливанова и ещё одна (забыл, чья). Я выбрал последнюю, хотя считаю, что и она не совсем верна, но всё же ближе к оригиналу.

Цитата:
Кому-то нравится "ши", кому-то "си", мне - "щи". Но в переводе я использовал всё равно "ши", т.к. это из двух общеупотребляемых систем наиболее близкая к истинному звучанию.

Эк как его! Пользуется какой-то системой и даже не помнит, как она называется.

Для японо-русской практической транскрипции, к сожалению, существует только одна система - поливановская киридзи. Да, она не очень-то хорошая и не очень-то точная. Но она - единственная задокументированная и единственная принятая. Разработки альтернативных систем (в том числе всяческих "щи"-систем, на которые вообще-то надо возлагать надежды) пока что ни к чему не привела.

В качестве альтернативы Поливанову подкованные в холиварах спорщики называют систему Хэпбёрна - ромадзи, общепринятую в англоязычных странах, в том числе и Японии (там есть еще "государственная система" кунрэй, но публика ей не пользуется). Да, это хорошая система. Она задокументирована не хуже поливановской. Но дело в том, что это система передачи японского языка латиницей, причем заточенная под английский язык. Русский язык в ней не прописан ровным счетом никак - бедному Джеймсу Кёртису Хэпбёрну и в страшном сне не могло присниться, что какие-то русские будут ругать его за неупотребление буквы "Щ".

Поэтому человек, "пользующийся" системой Хэпбёрна, совершает элементарный, хотя и малозаметный для него самого подлог - берет слова, записанные вполне себе правильно в системе Хэпбёрна и транслитерирует их на русский по правилам англо-русской практической транскрипции.

Какое отношение англо-русская транскрипция имеет к переводу с японского на русский? Получается, что "русский Хэпбёрн" существует только в головах его "сторонников", у каждого из которых на самом деле - своя система. Ни о какой документации тут, конечно, не может быть и речи. Малопродвинутые юзеры пишут "тсу", хотя つ - это не раздельные "т" и "с" (а вот в русском звук "ц" есть!), "йо" и "йа", более продвинутые - варьируют "систему" до безобразия. Нет никакой второй системы, есть только каша. Один пишет одно - другой другое.

し [ɕi] - это совсем не "ши". Причина тут немного в том, что русское "ши" отличается от английского shi намного сильнее, чем английское shi - от японского し. Русская речь уж так устроена, что слоги "жи" и "ши" в ней практически отсутствуют - на письме так обозначаются слоги с гласной "ы" - "жы" и "шы". Произнесите вслух слово "шило" или "жить" и подумайте. (В меньшей степени это касается "чи" и "щи".) То есть человек, не прошедший специальную подготовку "как читать кирилизованную ромадзи по-японски", прочитает этакое "Шиджи" как "Шыд-жы" (по слогам). Но это же чудовищно. Это не имеет к японскому языку никакого отношения. Поливанов хотя бы сохраняет относительное тождество гласных.

Вообще говоря, идеальное решение в проблеме си/ши - это "щи". Я глубоко надеюсь, что в некоем ближайшем будущем отечественные лингвисты создадут и выведут на государственный уровень систему с "щи". Но пока этого нет, а есть выбор между "правильным" - соответствующим учебникам и научной литературе - Поливановым и хэпбёрнистской кашей. Я для себя выбрал Поливанова, чего и вам желаю.

Если вам тождество согласных важнее - пишите "щи". Но, пожалуйста, не пишите "ши", это насилие над всеми тремя языками - японским, английским и русским.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похоже, это тоже написал Дангаард Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС
Было дело. Smile
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да никто не произносит "Ши" как "Шыыыыы"... Достаточно лишь один раз объяснить человеку, что японские имена\слова, пишущиеся через "Ши", произносить как "Ши"-"Щи", а не "Шы", и он всё поймёт, не обезьяны же. Так нет, давайте насиловать свои уши и уши японцев всякими "Си" и "Ти". У этой системы уже истёк срок годности и давности одновременно. Навязывать эту глупую столетнюю систему - бессмысленно. Ею недовольны ни один, ни два, а множество людей, этого уже достаточно, чтобы её избегать.
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Антиполивановец писал(а):
Цитата:
P.S. Пикачу - не японское имя. Это так, для справки.
Не нужно писать того, чего не знаешь.

Wikipedia:
Цитата:
The name is a portmanteau of the Japanese words pikapika, an onomatopoeia for electric sparkling, and chū, which is the Japanese onomatopoeia for a mouse's squeak.


Мде... А слово "ономатопоэтический" в описании тебе ничего не говорит? Ах, да... Мы же не местные, слов таких не разумеем... По-твоему, "Кукухрю", "Гавмяу" или "Хрясьбрык" можно назвать русскими именами?;)

Цитата:
Да никто не произносит "Ши" как "Шыыыыы"... Достаточно лишь один раз объяснить человеку, что японские имена\слова, пишущиеся через "Ши", произносить как "Ши"-"Щи", а не "Шы", и он всё поймёт, не обезьяны же. Так нет, давайте насиловать свои уши и уши японцев всякими "Си" и "Ти".

Никто и не говорит вроде, что надо читать так, как написано. Разве мы произносим слова "конечно" и "скучно" точно так, как они написаны? Если кто-то и насилует чьи-то уши, то только по некомпетентности своей.
Вернуться к началу
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Да никто не произносит "Ши" как "Шыыыыы"... Достаточно лишь один раз объяснить человеку, что японские имена\слова, пишущиеся через "Ши", произносить как "Ши"-"Щи", а не "Шы", и он всё поймёт, не обезьяны же

"Тут написано 'ши', но это совсем не 'ши', а так даже и 'щи', так что вы читайте "щи", но пишите все равно 'ши'". Так, что ли? Тогда уж сразу лучше "щи" писать. "Кино-говно" вон так и делает. И это хоть как-то обосновано с точки зрения фонетики, в отличие от натужных попыток соответствовать ромадзи с этими "ши".
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tigran



Зарегистрирован: 27.08.2006
Сообщения: 328
Откуда: Саратов

СообщениеДобавлено: Вт Июн 23, 2009 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, началось! Когда уже закончится этот вечный холивар... Smile
Народ, вы для кого это все пишите? Развели флуд, панимаишь. Всё равно Eevon переведет так, как сам посчитает нужным. И будет абсолютно прав. Переводчик сам решает какой системы ему придерживаться.
_________________
Russian Romhacking Compo 2008
Сайт конкурса
Форум
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Eevon



Зарегистрирован: 15.04.2009
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Ср Июн 24, 2009 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Тигран. Админы, прошу удалить из темы весь мусор, начиная с сообщения BoreS-а.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Июн 24, 2009 7:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"жю" говорят французы ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Ср Июн 24, 2009 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мда, спросил на свою голову %)
_________________
[/url]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 3 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group