Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Переводчик предлагает помощь
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
hircine



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2009 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, дело ваше. Хотя, уважаемый Анс, ваше утверждение голословно. Для того, чтобы "многие" говорили об "испорченном телефоне", необходимо, чтобы "многие" знали и японский и англиский языки. Хотя если под "многими" вы подразумеваете японцев, которым больше нравится играть в игру не на родном, а на английском языке и особое удовольствие им доставляет ругать любительский перевод, то, возможно, вы и правы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2009 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ну, я бы не стал утверждать голословно, если бы не сталкивался постоянно с новыми темами, подобными этой:

http://gbx.ru/index.php?showtopic=44963

К сожалению, в их словах есть доля правды. Но дело даже не в этом.

Просто лично мне как-то непривычно работать с французским РОМом. Начинать совместный проект с неизвестным человеком гораздо проще с чего-то готового, например, с выдачи ему пробного куска скрипта для проверки способностей. А с французским я вообще теряюсь. И, похоже, не только я.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
hircine



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2009 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В таком случае почему бы вам не выдать мне этот самый пробный кусок скрипта. Я не думаю, что вы что-то потеряете, если сделаете это. Как я говорил, английский - не самая сильная моя сторона, однако проблем с пониманием игр на английском у меня вроде не возникало. Кстати, вопрос слегка не в тему: у одного из членов вашей команды Chaos'а стоит аватар из игры, к которую я играл очень давно и не помню название. Может быть, вы подскажете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2009 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

hircine писал(а):
В таком случае почему бы вам не выдать мне этот самый пробный кусок скрипта. Я не думаю, что вы что-то потеряете, если сделаете это. Как я говорил, английский - не самая сильная моя сторона, однако проблем с пониманием игр на английском у меня вроде не возникало.


На самом деле, важнее, чтобы с русским всё было отлично.
Да вот хотя бы скрипт из Breath of Fire 2 на GBA. Попробуй перевести самое начало.

http://shedevr.org.ru/public_projects/BoF2_eng_script.txt

Как раз Хаос этот BoF2 и забросил. :)


hircine писал(а):
Кстати, вопрос слегка не в тему: у одного из членов вашей команды Chaos'а стоит аватар из игры, к которую я играл очень давно и не помню название. Может быть, вы подскажете?


Это игра по мультсериалу Samuri Pizza Cats / Cat Ninden Teyandee.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2009 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда уж геймфаковский скрипт (начиная с 2. Prologue #bfa) переводить. То, что вы тогда вынули - это не скрипт, это орудие пыток для переводчиков.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2009 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОК, это тоже орудие пыток? :)

http://shedevr.org.ru/public_projects/BoF2_eng_script_redump2009.txt
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Draico



Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2009 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что вы имеете в виду под "орудием пыток"? Размер, или большое количество мусора?
Я могу не врубаться в тонкости всовывания текста, всякие там перетыркивания пойнтеров и т. д., но, если требуется просто перевести англоязычный текст, то какие могут быть проблемы? Я могу этим заняться, как ток вступительные сдам (8 июня последний).
Вот Японский - это точно орудие пыток...
Я недавно начал переводить Beach Volleyball с Кунио на SGB, вот где орудие пыток - сижу стабильно с 3 переводчиками, и то частенько приходится гадать по контексту.
К слову сказать перевожу на английский, так как всё запаковано-перепаковано (а помочь некому), и шрифт приходится использовать стандартный. К тому же обхожу куски, запакованные, по всей видимости, RLE, так как при переводе поверх них выскакивает висун(((. Извиняюсь за оффтоп....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2009 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Draico писал(а):
Что вы имеете в виду под "орудием пыток"? Размер, или большое количество мусора?


В первом варианте скрипта было много мусора (теги пауз хезитации). Во втором варианте (redump2009) мусора практически нет, так что если хочешь попробовать переводить эту игру, лучше брать его.

Размер - это отдельная история. Из-за того, что некоторые фразы в игре зависят от разветвления сюжета (точнее, от отношения к герою, складывающегося у некоторых NPC), размер скрипта раза в два больше реального объёма текста, который обычно читает игрок. В BoF1 было что-то около 150кб текста, а в BoF2 - в 2,5 раза больше.

Вот поэтому сей проект уже успели забросить как минимум 4 человека. :-/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chosen_Three
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Июн 24, 2009 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще есть игра которая нуждается в переводе с французского и это Amazing Spider Man, качать с Emu-land'а
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Июн 24, 2009 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дожились, уже не переводчика ищут под игру, а игру под переводчика %)
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Chosen_Three
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Июн 24, 2009 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что делать? Smile Если переводчик только русский и французский знает.
Вернуться к началу
Tigran



Зарегистрирован: 27.08.2006
Сообщения: 328
Откуда: Саратов

СообщениеДобавлено: Ср Июн 24, 2009 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть еще SD Saint Seiya Paradise на геймбое.
Правда там итак цепочка японский-испанский-французский Smile
_________________
Russian Romhacking Compo 2008
Сайт конкурса
Форум
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Freeze



Зарегистрирован: 03.08.2009
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Пн Авг 03, 2009 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм, поскольку практически не имею опыта в ромхакинге, хочу спросить:
АнС, тот скрипт Breath of Fire 2 - фразы перевода в нем должны точно совпадать с длиной оригинала?
Пробежав глазами немного текста, могу сказать, что кое-где там требуется знание контекста (т.е. для полного понимания фразы необходимо увидеть этот текст непосредственно в игре), но не везде.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Freeze писал(а):
АнС, тот скрипт Breath of Fire 2 - фразы перевода в нем должны точно совпадать с длиной оригинала?


Нет, можно удлинять или сокращать. Главное, чтобы количество тегов {END} не изменилось, т.е. количество окошек диалогов было одинаковым.


Freeze писал(а):
Пробежав глазами немного текста, могу сказать, что кое-где там требуется знание контекста (т.е. для полного понимания фразы необходимо увидеть этот текст непосредственно в игре), но не везде.


Знание контекста потребуется везде, т.к. сам английский перевод ужасен.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3782

Как минимум, необходимо пройти игру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Freeze



Зарегистрирован: 03.08.2009
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно. По всей вероятности, если переводить, то руководствоваться SNES-скриптом, а всовывать на GBA.
Кстати, тот скрипт, что в теме, с GBA-шной версии?

И еще хотел уточнить. Если я займусь переводом непосредственно текста какой-нибудь игры (предпочел бы пока работать с чем-нибудь наподобие MMZ или Castlevania, чтобы понемногу привыкать к объемам) - это вообще имеет смысл делать? В том плане, что если перевод текстов будет готов, то ему найдется применение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Freeze писал(а):
Понятно. По всей вероятности, если переводить, то руководствоваться SNES-скриптом, а всовывать на GBA.
Кстати, тот скрипт, что в теме, с GBA-шной версии?


С GBAшной. И чё-то СНЕСовскую ломать с нуля мне совсем неохота. :(


Freeze писал(а):
И еще хотел уточнить. Если я займусь переводом непосредственно текста какой-нибудь игры (предпочел бы пока работать с чем-нибудь наподобие MMZ или Castlevania, чтобы понемногу привыкать к объемам) - это вообще имеет смысл делать? В том плане, что если перевод текстов будет готов, то ему найдется применение?


Ну, если тебе ромхакер даёт вытащенный скрипт, то подразумевается, что он способен его корректно вставить обратно. Был бы только перевод качественным.

MMZ - моё!!11 Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Freeze



Зарегистрирован: 03.08.2009
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
GBAшной. И чё-то СНЕСовскую ломать с нуля мне совсем неохота.

Так речь пока что и не о взломе. Я имел в виду обычный перевод, т.е. открываешь SNES-игру, читаешь диалоги, и одновременно вбиваешь в текстовый файл перевод, который потом закидывается в GBA-версию. :)

Цитата:
Ну, если тебе ромхакер даёт вытащенный скрипт, то подразумевается, что он способен его корректно вставить обратно. Был бы только перевод качественным.

Уф, ну и то хорошо. По крайней мере, длиной особо жертвовать не придется, если что.

Цитата:
MMZ - моё!!

Ну да, я тоже люблю эту серию. Единственная из Мегаменов, что прошел полностью.
Так, значит, низзя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Freeze писал(а):
Цитата:
GBAшной. И чё-то СНЕСовскую ломать с нуля мне совсем неохота.

Так речь пока что и не о взломе. Я имел в виду обычный перевод, т.е. открываешь SNES-игру, читаешь диалоги, и одновременно вбиваешь в текстовый файл перевод, который потом закидывается в GBA-версию. Smile


Нет, так нельзя. В РОМе диалоги могут храниться в иной последовательности, нежели у тебя в Блокноте. Вставить в РОМ текстовик из Блокнота не получится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Freeze (гость)
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ясно. Почему-то так и думал.

А есть какой-нибудь свободный скрипт для того, чтобы себя проверить как переводчика?
Вернуться к началу
Tigran



Зарегистрирован: 27.08.2006
Сообщения: 328
Откуда: Саратов

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Freeze (гость) писал(а):
А есть какой-нибудь свободный скрипт для того, чтобы себя проверить как переводчика?

Если ты играл в Earthbound на супер нинтендо, то могу дать скрипт Wink (но там текст непростой, так что если не играл, то не стоит браться).
_________________
Russian Romhacking Compo 2008
Сайт конкурса
Форум
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Freeze



Зарегистрирован: 03.08.2009
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Вт Авг 04, 2009 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, не играл. Пожалуй, поиграю, взгляну на сами диалоги и их сложность, прикину... :wink:

Добавлено.

Пробежался по первому городу, прочитал реплики NPC. Ну да, текст явно позаковыристей, чем во многих других RPG, что довелось сыграть. В основном благодаря большому количеству фразеологизмов. Тем не менее, пока ничего особо невозможного не вижу. Если есть возможность, скинь мне кусок скрипта на проверку, а я посмотрю, насколько трудоемким будет перевод. :wink:

Если же для полноценного перевода требуется полное прохождение - то сообщи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Тигран
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Авг 05, 2009 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, всяких устойчивых выражений полно. Например, много отсылок к песням битлз (Шигесато Итой, автор этой игровой серии, вроде как большой фанат битлов). Всё это адекватно перевести сложновато будет. Ну и количество текста не маленькое (690 кб).

Давай я тебе сегодня вечером вышлю весь скрипт. Проблема в том, что все фразы перепутаны, поэтому лучше всего проходить игру и одновременно переводить.
Начало игры и первые два города уже готовы. Так что надо бы переводить начиная с третьего города.
Вернуться к началу
Freeze (гость)
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Авг 05, 2009 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОК. Мыло добавлю тогда в профиль.

Ну и копию скрипта сохрани, мало ли что, вдруг какие косяки с переводом возникнут, чтобы не вышло, что высланный файл - единственный. Знаю, это очевидная вещь. Embarassed Но предпочту все-таки подстраховаться.
Вернуться к началу
Spruutt



Зарегистрирован: 25.02.2008
Сообщения: 20

СообщениеДобавлено: Чт Июл 01, 2010 3:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть какие-нить скрипты свободные? Желательно на сегу. Попереводить охото. Русский, английский знаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Spruutt



Зарегистрирован: 25.02.2008
Сообщения: 20

СообщениеДобавлено: Пт Июл 02, 2010 2:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ниче переводить не надо что ли? Ау
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group