Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Доля перевода текста во всём проекте
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Cpaka



Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 4:07 pm    Заголовок сообщения: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Есть возможность реализовать качественный перевод специалистами языка или темы.
Интересует насколько ето важно и сколько процентов работы ето может составлять.
Понимаю, что хакинг бывает разносложным, в прочем как и перевод. Но всё таки, насколько я смогу помочь, если переведу полученный текст оригинала (ну и сам оригинал для контекста и среды). Есть очень хорошая идея. Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если честно, нифига не понял... Поконкретней, плз.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
TiberiyLTim
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 14.07.2006
Сообщения: 446
Откуда: 39

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 7:20 pm    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Cpaka писал(а):
Есть возможность реализовать качественный перевод специалистами языка или темы.
Интересует насколько ето важно и сколько процентов работы ето может составлять.
Понимаю, что хакинг бывает разносложным, в прочем как и перевод. Но всё таки, насколько я смогу помочь, если переведу полученный текст оригинала (ну и сам оригинал для контекста и среды). Есть очень хорошая идея. :shock:


ПрИдстОвляю Етот пИрИвод маде би Срака!
_________________
http://RomHacking.RU
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cpaka



Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 9:41 pm    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

TiberiyLTim писал(а):

ПрИдстОвляю Етот пИрИвод маде би Срака!

Не хочу тебя обидеть, но ты не достоин комментария, но я всё же напишу его, но исключительно из соображений жалости к твоей персоне. Вот и познакомились (: Как понимаю - взаимно.

Писал перед уходом, посему мысль изложил не совсем лаконично, попытаюсь перефразировать вопрос и сам же дам на него ответ.

Поверхностно вникая в глубины хакинга игры для её дальнейшего её перевода я всё же понимаю, что соотношение трудов над хакингом и собственно переводом текста для каждой игры своё. В первом посте я именно о нём и спрашивал. В иной формулировке вопрос стоит "Насколько сильно хакеры нуждаются в переводе?"
Дело в том, что я могу предложить этот перевод, и сразу отмечу, что он будет сделан многими людьми (предположительно фанатами, или по крайней мере заинтересованными) а не промтом.

Не хочу показывать все козыри сразу, но скажу, что для начала перевода нужно всего-навсего текст (одним файлом или несколькими) оригинальной (английской) игры.

P.S. Ник и аватар - это только "одёжка". Тех, кто по ней судит - считаю ограничемыми. IMO.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 9:49 pm    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Cpaka писал(а):

Дело в том, что я могу предложить этот перевод, и сразу отмечу, что он будет сделан многими людьми (предположительно фанатами, или по крайней мере заинтересованными) а не промтом.

Как много раз показывала практика - ни к чему хорошему это не приводит. Тут дело в качестве, а не количестве. Фанатизм - это хорошо, но от него, к сожалению, качество лучше не становится. Тут нужны те, кто реально что-то умеет.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Cpaka



Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 9:54 pm    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):

что-то умеет.

слишком общее определение необходимого перевода.
я не фанат, и говорю не о себе... Идея не сводится к ударами о стену головой. Twisted Evil
Я тебя довали в icq. Ответь там.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 10:13 pm    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Cpaka писал(а):

слишком общее определение необходимого перевода.

Естественно, в данном контексте подразумевается хорошее владение обеими языками.

Cpaka писал(а):
Идея не сводится к ударами о стену головой. Twisted Evil

Однако же, идея далеко не нова и широко практикуется. Но ничего хорошего из этого не выходит. Вернее, многие упорно верят, что выходит хорошее, но лично я в шоке от производимого шлака.

Cpaka писал(а):
Я тебя довали в icq. Ответь там.

Чтобы ответить, надо, чтобы было на что ответить. Напиши хотя бы "привет", я простые запросы игнорирую на фоне всеобщего заспамливания.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вс Окт 19, 2008 11:13 am    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Cpaka писал(а):

Поверхностно вникая в глубины хакинга игры для её дальнейшего её перевода я всё же понимаю, что соотношение трудов над хакингом и собственно переводом текста для каждой игры своё. В первом посте я именно о нём и спрашивал. В иной формулировке вопрос стоит "Насколько сильно хакеры нуждаются в переводе?"
Дело в том, что я могу предложить этот перевод, и сразу отмечу, что он будет сделан многими людьми (предположительно фанатами, или по крайней мере заинтересованными) а не промтом.

Ты забыл указать игру. Потому все и дивятся.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Окт 19, 2008 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Речь была не о игре, а о эксперементе по созданию коллективных переводов на вики-движке. Т.е. то же самое, что обсуждалось в теме по FF7. Просто автор непонятно выразился.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
TiberiyLTim
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 14.07.2006
Сообщения: 446
Откуда: 39

СообщениеДобавлено: Вс Окт 19, 2008 12:58 pm    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Cpaka писал(а):
Интересует насколько ето важно и сколько процентов работы ето может составлять.


Cpaka писал(а):
...игры для её дальнейшего её перевода я всё же...


Поэтому никому не нужны такие услуги...

И кто вы есть, предводитель фанатов (о которых так много говорите, как о тех, кого можете в любой момент насвистеть полный короб)?

Ромхакеры, как правило, сами являются фанатами тех игр, которыми занимаются. По крайней мере, изучают препарируемую игру, знают на протяжении многих лет. И ко всему, ромхакеры, как правило, сами знакомы с языками настолько, чтобы переводить игровые тексты (которые не сложны в большинстве своём).

В любом случае, как было уже сказано, никому не нужны неграмотные фанаты, которые не могут литературно выразиться. Они не придадут проекту ничего хорошего.
_________________
http://RomHacking.RU
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Окт 19, 2008 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TiberiyLTim как обычно ничего не понял Rolling Eyes
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Cpaka



Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 7:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имхо, TiberiyLTim хотел сказать, что я не ясно излагаю мысли. Мол такие как я не нужны Smile
Тот ресурс, что Хоррор мне показал http://notabenoid.com/ позволяет переводит тексты группами или в одиночку скрыто или публично. Т.о. тот же ромхакер может переводить всеми ожидаемую игру, но на публике. Ожидающие фанаты смогут следить за прогрессом и по ходу дела его комментировать и оценивать. Все как-то агрессивно настроены. Якобы речь идёт о краже хлеба.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cpaka



Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 8:09 am    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):

Ты забыл указать игру. Потому все и дивятся.

Собственно мне игра не важна, она будет важна её фанатам, которые будет не прочь её перевести. Дайте мне оригинал игры (даже такой, перевод которой у вас готов- почти готов) и посмотрим что из етого получиться. Idea
http://notabenoid.com/book/312/2157/ вот пример. дайте txt оригинала, будет строится перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот от Silent Hill руки прочь Evil or Very Mad
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR, это не из Сайлент Хилла текст. Smile
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это понятно, но сама идея пустить его на растерзание мне неприятно. Для эксперемента было решено отдать какую-нибудь попсовую, но популярную игрушку. Хоть SH0 сюда частично и подходит, но из уважения к серии меня эта мысль раздражает. К тому же, почти завершён нормальный перевод.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 2:57 pm    Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте Ответить с цитатой

Cpaka писал(а):
http://notabenoid.com/book/312/2157/ вот пример. дайте txt оригинала, будет строится перевод.


Это, типа, вопрос.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Это, типа, вопрос.

Определено да, раз в конце предложения стоит вопросительный знак Laughing
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Это, типа, вопрос.
Ну, а Вы этот кусочек как перевели - можно поинтересоваться?
Вернуться к началу
_AntZ_



Зарегистрирован: 09.05.2008
Сообщения: 90
Откуда: Vladivostok, Russia

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Это понятно, но сама идея пустить его на растерзание мне неприятно. Для эксперемента было решено отдать какую-нибудь попсовую, но популярную игрушку. Хоть SH0 сюда частично и подходит, но из уважения к серии меня эта мысль раздражает.

Оффтопик Не нравится - не кушай и другим не порти аппетит Оффтопик
Нет, действительно, никогда не понимал такого эгоизма Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AntZ, да пожалуста, штампуй шлак, делай из текстов нечитабельный бред, погань шедевры - никто не запрещает. Но мне это не нравится.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Cpaka



Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вы отклонились от темы, никто сайлент хил не хотел переводить )
когда со3давал перевод, из на3вание файр фокс выдал выпадающее. там были темы топиков которые я со3давал. первое попалось СХ0. Ковер поставил просто потестить ю3абилити. ясно что его переводить не нужно ) нужно ждать ) чем я и 3анимаюсь
текст там микрософтовский ) кому интересно сможет там потестировать движок сайта. дальше мысли и не шли ) Embarassed
Вопросы 3адают
PSP.213(20:28:59 20/10/2008)
но там еще та работа засунуть текст туда

123 (20:29:33 20/10/2008)
нет. само ра3бивает. попробуй со3дай перевод. можно сплошной текст скинуть - ра3бивает автоматом на части
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eX
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему вы переходите на личности. Автор не об этом спрашивал Smile А вобще - идея подобных переводов не очень хороша - у каждого свой стиль так сказать перевода, в результате получится бред. Чем больше людей - тем хуже для качества перевода.
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Именно поэтому в качестве эксперимента следует взять игру, которой перевод не сможет навредить.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Cpaka



Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

даже если ничего в подходе к самому переводу не и3мениться (то есть переводить будут всё также как и сейчас про-командами или в одиночку) НО, ето будет делаться публично
TIP есть фича чтобы переводили кто хочешь (а хоть ты один) комментировали кто угодно (а хоть никто..) просматривали кто угодно (опять таки, пусть даже команда переводчиков) использовать тот сайт достаточно удобно.
в процессе ра3вития идеи выяснилось что Хоррор использует движок вики для коллективного перевода в своей команде. сайт уже удобней )

в общем, ето конечно дело каждого как и что переводить... но имхо таким обра3ом популяри3ировалась бы тема переводов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group