Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dangaard` Гость
|
Добавлено: Вс Авг 24, 2008 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кратко совокупная работа редактора и переводчика выглядит так. Сначала переводчик месяцами не спит ночами и переводит текст игры. Наконец, он, безмерно довольный собой, предъявляет законченный текст редактору. Редактор, наскоро просмотрев текст, потрясается размерам проделанной работы, рассыпается в похвалах переводчику и мимоходом замечает, что вот тут и тут надо поставить запятые согласно правилам русского языка, а вот тут чуть-чуть подправить стиль. Окрыленный переводчик охотно вручает редактору карт-бланш и уходит на отдых.
Редактор начинает расставлять пресловутые запятые и местами править стиль, попутно открыв оригинальный английский текст и обложившись словарями, дабы проконтролировать все переводческие экзерсисы. Уже к концу первого же вечера работы он начинает злиться на переводчика, грамотность которого, как бы сказать, не идеальна, а литературный язык несколько хромает.
Корректорский труд в большом документе превращается в настоящую каторгу, но дело не только в нем - беда еще та, что редактор, как было сказано, поминутно заглядывает в английский оригинал и обнаруживает, что вот там переводчик слишком отошел от текста, тут вообще не понял фразу и сморозил отсебятину, прямо противоположное тому, что сказано в оригинале. Там не узнал библейскую цитату, тут записал французское имя, не разобрав, на английский лад и так далее. Если переводчиков было несколько, еще одной головной болью становится согласование результатов их работы - чтобы во всем тексте одного и того же героя звали одинаково и чтобы он не изъяснялся в одном месте, как выпускница института благородных девиц, а в другом - как слесарь дядя Вася.
К тому же редактор, углубившись в перевод, начинает с переводчиком серию маленьких войн по поводу перевода отдельных спорных моментов - тем паче, если участников перевода несколько, ведется холивар, где каждая сторона убеждена в своей нерушимой правоте. Привлеченные спором либо вызванные переругивающимися участниками редактирования дабы подтвердить мнение, появляются скучающие ромхакеры, специалист по перерисовке видео, художник и прочие члены группы и тоже включаются в диалог. Редактор, размахивая словарями, справочниками и гуглом, тычет пальцем в "ошибки", чувствуя при этом некоторую неловкость - переводчик-то проделал огромный труд и вправе с остервенением защищать свои находки, даже если они редактору несимпатичны. В итоге, конечно, рано или поздно группа приходит к консенсусу (либо кто-то обижается, оставляет данный проект вообще или откладывает свое участие в нем в долгий ящик), но занимает это ой-ой-ой сколько времени.
В любом случае, редактирование затягивается. И это, как можно понять, большой труд. Может, и меньший, чем собственно перевод, но не такой уж незначительный.
Как-то оно так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Сен 10, 2008 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Попытки распараллеливания... сомневаюсь я, что этот метод вообще применим в сфере перевода. |
Хммм... а наткнулся тут на интересный проект:
http://notabenoid.com/
Кажется, он вполне оправдывает себя в качестве средства перевода простых статей и материалов, не требующих ответственного подхода.
Но переводить свою ЛЮБИМУЮ игру я бы ни за что туда не отдал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rex O'Connor
Зарегистрирован: 12.08.2008 Сообщения: 54 Откуда: Брянск
|
Добавлено: Чт Сен 11, 2008 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хоррор, кто переводил фрагмент скрипта на первой странице? _________________ Regardless of warnings the future doesn't scare me at all! |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Сен 11, 2008 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rex O'Connor писал(а): | Хоррор, кто переводил фрагмент скрипта на первой странице? |
Информация конфиденциальна. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rex O'Connor
Зарегистрирован: 12.08.2008 Сообщения: 54 Откуда: Брянск
|
Добавлено: Чт Сен 11, 2008 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто ошибочки попадаются, хотя в целом неплохо. Не хотелось бы играть в свою САМУЮ любимую игру вот с ними(((( _________________ Regardless of warnings the future doesn't scare me at all! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Сен 11, 2008 4:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Сен 11, 2008 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ничего, что половина переведена неверно и без всякой литературности и адаптации? Фигасе, ошибочки. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rex O'Connor
Зарегистрирован: 12.08.2008 Сообщения: 54 Откуда: Брянск
|
Добавлено: Чт Сен 11, 2008 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зато стилизация есть, какая-никакая. Человек не окончательно как переводчик потерян. А я вообще думал, что это Хоррора перевод)))) _________________ Regardless of warnings the future doesn't scare me at all! |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rex O'Connor
Зарегистрирован: 12.08.2008 Сообщения: 54 Откуда: Брянск
|
Добавлено: Пт Сен 12, 2008 6:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ты про английский текст? _________________ Regardless of warnings the future doesn't scare me at all! |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rex O'Connor
Зарегистрирован: 12.08.2008 Сообщения: 54 Откуда: Брянск
|
Добавлено: Пт Сен 12, 2008 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неа. Я к тому, что для среднестатистического русского геймера (с его точки зрения) перевод очень даже ничего - в смысле, пойдет. А что, у РГР такой кривой перевод (англ оригинал не видел, а в эту русскую версию достаточно давно играл)? _________________ Regardless of warnings the future doesn't scare me at all! |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Сен 12, 2008 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кусок скрипта не из 7-й финалки. А у РГР уровень перевода намного выше, чем та отсебятина. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Сен 12, 2008 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уже боюсь за уровень Неутопии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rex O'Connor
Зарегистрирован: 12.08.2008 Сообщения: 54 Откуда: Брянск
|
Добавлено: Сб Сен 13, 2008 10:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и зря _________________ Regardless of warnings the future doesn't scare me at all! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
373955730.
Подсоблю с переводом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kalash2003
Зарегистрирован: 09.03.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Мар 09, 2009 10:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так перевод и угас? Если так то жаль.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2009 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не совсем так. TupiSa сделал-таки перевод, соорудил свой собственный патч и опубликовал его на собственном сайте (http://progwin.narod.ru/). В силу личных причин я от этого дела самоустранился, что, увы, сделал и ХоРРоР.
С моей точки зрения, перевод очень сырой и недоделанный. С точки зрения ХоРРоРа, с текущим состоянием инструментария ничего хорошего от перевода ждать нельзя. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
LaikWQC
Зарегистрирован: 24.12.2008 Сообщения: 43 Откуда: РФ
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2009 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
эх ну чего с переводом то?я готов помочь всем чем могу)))))
у меня правда не все гладко с английским и перевод на 50% по словарю=\ но когда играю во что нить переведенное,вижу что фраза вообще никак не вписывается-представляю как она была в оригинале, перевожу ее правильно,и вуаля-фраза сидит как влитая^_^
ЗЫ:у меня неплохо получается доделывать средний перевод,имея оригинальный текст....а вот "с нуля" я слабоват=\ _________________ извините,если кого обидел-я не хотел.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Johnny_Doe
Зарегистрирован: 17.04.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Май 07, 2009 6:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Шлите текст в личку - буду заниматься. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arkad2
Зарегистрирован: 27.06.2009 Сообщения: 28 Откуда: Тьма
|
Добавлено: Ср Авг 12, 2009 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Видимо, проект отправился в страну вечной охоты? Жалко, нельзя такую игру забрасывать, товарищи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Johnny_Doe
Зарегистрирован: 17.04.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Авг 28, 2009 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод пока в спячке и весьма долгой, так как я сейчас в процессе по FF VIII. Скоро и до неё доберёмся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|