Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Final Fantasy VII [PSX]
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2008 3:53 pm    Заголовок сообщения: Final Fantasy VII [PSX] Ответить с цитатой


_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
santa



Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 10
Откуда: Ижевск

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я бы тестером заделался с удовольствием.
как раз счас начал проходить финалку на компе якобы "русифицированую"....бр..ужас
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.


Последний раз редактировалось: JurasskPark (Сб Май 24, 2008 7:08 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какого, блин, тестера, если переводчиков нет? Да и вообще грамотных людей больше не наблюдается! В такой ситуации "тестеры" могут как минимум год не беспокоиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имхо, переводчиков ролевых игр нужно искать в местах скопления их поклонников. Чтобы найти их здесь - должно совпасть много факторов: поклонник игры, имеющий хорошее знание английского, имеющий свободное время, имеющий желание перевести игру, должен зайти сюда. И случайно, в поисках перевода к чему-нибудь, он не забредёт, за счёт наличия знания языка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.


Последний раз редактировалось: JurasskPark (Сб Май 24, 2008 7:09 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shiru писал(а):
Имхо, переводчиков ролевых игр нужно искать в местах скопления их поклонников.


В теории это должно бы работать, но на практике выходит так, что если ромхакер ищет переводчика (а не наоборот), получается либо долгострой-бесперспективняк, либо Кудос. Все завершённые качественные переводы так или иначе были затеяны переводчиками (которые иногда становились и ромхакером в одном лице).
А вот активисты игровых сообществ почему-то не обладают всеми теми факторами, которые ты упомянул.


Shiru писал(а):
Чтобы найти их здесь - должно совпасть много факторов: поклонник игры, имеющий хорошее знание английского, имеющий свободное время, имеющий желание перевести игру, должен зайти сюда.


Ну, при совпадении первых трёх факторов четвёртый уже не актуален, т.к. сейчас не 2001 год, о фан-транслэйшене знают практически все ретрогеймеры.
А вот если хоть один из первых трёх факторов не сработает... тогда и не нужен такой переводчик, мне кажется. Таких и искать (на фанфорумах или ещё где) не требуется - они постоянно ошиваются вокруг.
Мне даже иногда кажется, что суть любительского перевода в том, чтобы быть местом скопления невероятных совпадений. По крайней мере, это то, чем был Шедевр в свои лучшие годы.


Shiru писал(а):
И случайно, в поисках перевода к чему-нибудь, он не забредёт, за счёт наличия знания языка.


Если есть желание (третий фактор), ещё как забредёт. Не в поисках патча, а целенаправленно.
Проблема только в тотальном отсутствии совпадений первых трёх факторов.


JurasskPark писал(а):
OFF TOP!!! Оффтопик
Хоррору предлагали сотрудничество сайт SIN-RA, но он почему-то отнеся к их предложению прохладно.


Думаю, были веские причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
А вот активисты игровых сообществ почему-то не обладают всеми теми факторами, которые ты упомянул.

Я думаю, тут ещё играет существенную роль то, что пользоваться чем-то и создавать что-то - далеко не одно и тоже по увлекательности (или по степени, или по виду), а те, кто ещё не пробовал, не представляют этой разницы. И, получив такое представление после выполнения небольшого процента задачи, забрасывают это дело.


Интересно, а были попытки действительного распараллеливания процесса перевода?

Скажем так: поднимается wiki, в которой выкладывается оригинальный скрипт, отсортированный каким-либо образом (например, по сценам). Собирается группа из всех желающих, скрипт переводится фрагментами в виде оригинальный текст + перевод, чтобы все участники могли видеть и исправлять ошибки. Также постепенно составляется глоссарий терминов, названий, имён, производятся замены в уже переведённом тексте. На определённом этапе, когда скрипт более-менее переведён полностью, правки блокируются, собирается группа редакторов и добивает текст (делает спеллчек, выравнивает стиль, убирает косяки). В таком подходе вклад тех, кто 'не осилил', не теряется полностью, каждому отдельному переводчику задача не кажется слишком большой, и средняя нагрузка на одного человека меньше. Важная деталь - все изменения должны быть сразу-же доступны каждому участнику, если просто пересылать друг другу скрипт каждый день - это не будет работать больше чем для пары-тройки человек.

Я незнаю, может-ли описанная схема работать с переводами - по крайней мере, с некоторыми другими задачами она работает более-менее успешно. Были-ли попытки чего-то подобного, которые могут доказать практическую (не)эффективность подхода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.
_________________
Вот такой я интересный зверёк!


Последний раз редактировалось: JurasskPark (Сб Май 24, 2008 7:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если там перевод происходит в виде обсуждения на форуме, то это несколько не то. Технология форума обладает оперативностью, но не позволяет иметь возможность видеть один текущий вариант и отдельно все предыдущие варианты со всеми внесёнными правками (и их авторов) - вместо этого каждый постит свой вариант, и потом в куче 'неправильных' вариантов нужный выискивается вручную.

JurasskPark писал(а):
Какой смысл будет в их переводе, если перевод останеться на "бумаге"?

Если перевод хороший, у него есть хороший шанс не остаться на бумаге, т.к. наличие готового хорошего перевода способно заинтересовать ромхакеров, дать им мотивацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 9:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JurasskPark писал(а):
OFF TOP!!! Оффтопик
Хоррору предлагали сотрудничество сайт SHIN-RA, но он почему-то отнеся к их предложению прохладно.

Флуд форева?

Shiru писал(а):
Имхо, переводчиков ролевых игр нужно искать в местах скопления их поклонников.

И такое практиковалось)

АнС писал(а):
Думаю, были веские причины.

Например, эта:

Цитата:
В: Вижу город...
Б: Трудно поверить что после войны магов, через 1000 лет здесь еще нашли выжевшего эспера...
Б:Брось! Наверно ещё один дикий зверь бродит.
В: Я незнаю...
Они не позволят нам использовать её пока не удостоверятся что информация правильная.
Б: Ах да... наша ведьма...
Я слышал что она уложила наших солдат на магитеках за три минуты.
Мурашки по шкуре бегут, да?
В: Успокойся... с этой штукой у неё на голове она у нас под контролем.
Девка даже не будет дышать даже если мы ей прикажем.
В: Итак, входим с запада! Вперёд!
Древняя война Магов... когда (дальше не знаю до слова Even) Даже сила магии была утеряна.
Прошло тысячу лет, железо силы машины, и силы технологии заменили магию и по тихоньку жизнь вернулась в нормальное русло.
ПНо нашёлся один умник который решил воспользоваться древней силой магии, что бы захватить мир.
Найдётся ли такой глупец, что бы повторить эту ужасную ошибку?
Странный свет окружает воздух.
Вы хотите узнать о точках сохранения? Да
Нет
В: Девчёнка сильна. Итак помните для чего мы здесь! Идём!
В: Эспер должен быть сдесь. Продолжаем искать.
Охрана: Имперские Магитеки? Теперь даже Нарше в опасности!
Охрана: Имперца нечего сдесь делать!
Охрана: За Нарше!
В: Судя по моему датчику, они спрятали эспера, в новой шахте. Это должно быть она.
Б: Я пробью её. Отойдите!
Охрана: Теперь они у нас в ловушке!
Охрана: Защитить шахты!
Заперто
Девушка: Где ... я...
Старик: Боже мой! Как только я убрал корону ты очнулась!
Девушка: Голова... болит...
Старик: Тише... это рабская корона. Друкгие моут использовать её что бы контролировать тебя.
Девушка: Я немогу ничего вспомнить...
Старик: Не волнуйся. Память вернётся к тебе... со временем.
Девушка:...
Девушка: Меня зовут......
Старик: Удивительно! Я никогда не видел что бы кто то восстанавливался так быстро! Ты должно быть сильнее остальных!
Охрана: Открывай старик! Мы здесь за воителем имперского Магитека.
Охранник: Сейчас же открой дверь, и передай девчёнку нам! Она агент империи!
<Name>: Империя? Магитек?
Старик: Нет времени обьяснять! Тебе надо убираться отсюда! Эти идиоты даже слушать не станут!
Старик: Сюда! Быстрее!
Таинственная молодая девушка, с рождения владеющая магие, и порабощённая Империей Гестала...


А насчёт народных переводов - как правило получается откровенная лажа.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попытки распараллеливания... сомневаюсь я, что этот метод вообще применим в сфере перевода.
Литературный перевод - это всё-таки авторская работа (иногда за авторством нескольких человек, но никак не безымянной массы). переводчику нужно держать в голове если не весь скрипт, то хотя бы основные опорные точки всех сцен. Нужно же сохранять стиль разговора конкретных персонажей по ходу всей игры, понимать смысл фраз не только из контекста, но исходя из положения диалога в сценарии. Да много чего нужно делать системно. Боюсь, при массовом распараллеливании это невозможно. О терминах ещё можно договориться, но это всего 1% работы, с этим проблем нет.

Не, ну попытки вроде той, что привёл JurasskPark, имеются на каждом втором фан-сайте. Вот ещё пример - недавно узнал, что на форуме megaman-world.net люди мучают мелкий 67-килобайтный скрипт Megaman X8, посмотрим, что у них выйдет. Пока что спорят о терминах. Судя по тому, как у них принимаются решения (простым большинством голосов), я настроен скептически.

В 2005 году была такая интересная идея разбить скрипт BoF2 на отдельные фразы (даже не диалоги, а чисто фразы персонажей) и рандомно выдавать посетителям на сайте под Фразой Дня. Ну и поле для ввода варианта перевода.
Но потом я как представил, что это будут за переводы (оторванные от контекста, с разной стилистикой и степенью грамотности) - стало ясно, что собирать и корректировать это сборище нужно будет в два раза дольше, чем просто перевести самому.
Никто не станет этим заниматься.
Я вообще не считаю, что корректировать легче, чем переводить. Если ошибки в оригинале являются скорее исключением, чем правилом, то, может, и легче. Но если в тексте ошибки - скорее правило, то морально гораздо проще не забивать себе голову чужими отклонениями, а перевести всё начисто. С грамотного английского текста переводить легче, чем с неграмотного русского.

В общем, пока я не вижу действительно жизнеспособных идей по всенародному переводу игр. Максимум - что-то стёбно-юморное типа народного перевода Шматрицы. И то, похоже, Гоблину пришлось месяц выбирать шутки-изумруды из кучи отстойных версий несерьёзного перевода.


Последний раз редактировалось: АнС (Ср Май 21, 2008 9:32 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
А насчёт народных переводов - как правило получается откровенная лажа.

А факты, статистика - примеры переводов (желательно завершённых), способ организации работы, и т.п.? Без упоминания нескольких реальных примеров трудно оценить объективно.

АнС писал(а):
Но потом я как представил, что это будут за переводы

Представить можно что угодно, но есть-ли реальные примеры? Может, реальность отличается от представлений? Одно дело не делать что-то (не использовать подход), потому что только кажется, что не получится/не работает, и другое - не делать, исходя из реального знания (практических примеров, статистики, и т.д). Я сам сильно сомневаюсь в том, что подход будет работать, но не уверен за отсутствием примеров.

М.б., стоит поставить эксперимент? Взять небольшой проект (чтобы увидеть, что будет в итоге, а не брошенное в процессе) и попробовать поработать над ним местными силами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
люди мучают мелкий 67-килобайтный скрипт Megaman X8
67 кб - мелкий? Rolling Eyes Книга целая.
Цитата:
А факты, статистика - примеры переводов (желательно завершённых)
Я опровергну слова HoRRoR'а, назвав завершённые переводы GTA San Andreas, Vampire Masquerade Bloodlines, и парочки квестов, до которых никому нет дела. Smile Всё зависит от организации. Каков будет организатор, такой будет и перевод. Не надо валить всё на переводчиков.
Вернуться к началу
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
67 кб - мелкий? :roll: Книга целая.

Вполне мелкий - это максимум приличный рассказ. Книга - это килобайт от 200 и под мегабайт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вполне мелкий - это максимум приличный рассказ.
Не понимаю, какой он "МЕЛКИЙ"? Мелкий - это 5-20 кб. 60 кб - это книга Говарда Лавкрафта, Зов Ктулху, если кому интересно. Ещё могу целую дюжину таких же примеров привести. Мелкий... По сравнению с гигантами-RPG, конечно же, мелкий. А так - мелким не назвать, учитывая, что на перевод этого "мелкого" текста можно убить совсем не мелкие сутки.
Вернуться к началу
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зов Ктулху - это рассказ (short story).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы тут говорим о заведомо крупных проектах, т.к. ради небольших переводов (игр со скриптом менее 200кб) вообще нет смысла затеивать шумиху и всенародные долгострои.


Shiru писал(а):
М.б., стоит поставить эксперимент? Взять небольшой проект (чтобы увидеть, что будет в итоге, а не брошенное в процессе) и попробовать поработать над ним местными силами.


Лично мне проще самому перевести, чем организовывать систему массового перевода. Я не представляю, как стандартный MediaWiki-движок можно использовать для этой цели без серьёзной модификации кода (а хрен тут кто станет модифицировать, короче, тухлое дело...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Я не представляю, как стандартный MediaWiki-движок можно использовать для этой цели без серьёзной модификации кода

А я легко представляю - точно также, как для совместного редактирования любых других текстов. Какие модификации кода ты считаешь необходимыми?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 2:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Зов Ктулху - это рассказ (short story).
Ну ладно, ошибся. Very Happy У меня просто отдельно этот рассказ есть книгой.
Я сам лично за то, чтобы перевод шёл тем человеком, кто его затеял. То бишь Ромхакером. Естественно, советуясь с народом.
А насчёт Вики, так вот на форуме gbatemp (многие ромхакеры знают, где это) открыли свободный перевод игры Soma Bringer.
Вот как выглядит всё это:
http://somatrans.scribblewiki.com
Мне кажется, очень удобно.
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 3:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чтобы найти минусы народного перевода, далеко ходить не надо, достаточно зайти на ЗоГ и скачать перевод Final Fantasy VII для PC версии.
Про фанатские сайты - на той же Shin-Ra, перевод FFVII вообще закончен не был, заглох на начальных этапах.

Хотя хватает у народных проектов и достойных примеров, например - Deus Ex: Invisible War или Dark Messiah of Might and Magic. Все зависит от корректора. А народ, готовый переводить, найдется всегда. Тот же Dark Messiah of Might and Magic - текста хватает, но перевод был закончен и выпущен буквально за несколько дней.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересный пример с Soma Bringer. Но тут есть явный минус - скрипт переводится без учёта его будущего положения в диалоговом окне, т.е. потом ещё при вставке придётся кому-то всё просматривать в игре, переносить по строкам и где-то даже переставлять слова. А лучше бы разметку осуществлял сам переводчик в соответствии с заложенной в диалог идеей.
Если бы была возможность прямо на странице отобразить фразу в окошке игрового диалога уже перерисованным шрифтом, было бы и нагляднее (а значит, мотивация чуть повышается), и продуктивнее (выравнивание/разметка одновременно с переводом).
Вот примерно о такой модификации кода я говорил.

Плюс к тому, мне не совсем понятно, как не игравший в Soma Bringer человек может адекватно перевести абстрактный диалог на японском языке. По идее, нужно выкладывать сэйвы для эмулятора (т.е. обеспечить в MediaWiki свободную загрузку файлов другого типа, нежели картинки/звук) - чтобы от тестеров и во время перевода польза была, а не только после окончания перевода.


Но всё это стоило бы делать, если бы активность народа была выше затрат на организацию... Посмотрите Recent changes или history любых страниц в этом "open translation"... один человек всё делает! Похоже, он просто использует вики на манер блога.


Anonymous писал(а):
Хотя хватает у народных проектов и достойных примеров, например - Deus Ex: Invisible War или Dark Messiah of Might and Magic. Все зависит от корректора. А народ, готовый переводить, найдется всегда.


Так можно вообще Промтом скрипт перевести, а корректор пусть потом "дорабатывает". Я так понимаю, в удачных примерах всё сложилось так хорошо лишь из-за упорства корректора, который фактически и перевёл игру сам, остальные только нагнетали энтропию. Это как каша из топора, когда реально работа выполняется вовсе не за счёт видимых усилий.

Побольше б таких гениев-"корректоров". Тогда и переводчики бы не понадобились. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда промт, сразу видно, тогда проще работу отбраковать и отдать другому.
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Похоже, он просто использует вики на манер блога.
Ну, как бы правильно. Всё обсуждение и предложения идут на форуме gbatemp. Вставкой и редактированием занимается он. Он же написал и все программки, в том числе и просмотрщик диалогового окошка.
Люди могут смотреть в этот Вики и высказать свои предложения по поводу чего-либо. Потом автор будет решать, исправлять или нет. Но опять же, затея не для нашего народа.
Вернуться к началу
Bl@ck



Зарегистрирован: 24.08.2008
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Вс Авг 24, 2008 2:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А какие дополнительные действия должен выполнять редактор?
Проверять текст нужно будет в игре или вне?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group