|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Сб Апр 05, 2008 1:10 am Заголовок сообщения: Double Dragon 3:The Sacred Stones. |
|
|
Всем привет! Начал перевод этой замечательной игры. Возникло несколько вопросов.
Выражение " But a new danger has reared its ugly head " можно перевести по-разному. Дословно " Но новая опасность подняла свою уродливую голову".
Помогите перевести его литературно, как-нибудь так:" Но новая беда расправила крылья" или " Но новая опасность подстерегала героев"
Хотелось бы у слушать мнение гуру.
Теперь об именах и оружии.
Billy/Jimmy Lee – Билли/Джимми Ли,
Hiruko –Хируко,
Brett – Брет,
Chin Seimei- Чин Сэмей,
Yagyu Ranzou– Ягю Ранзо,
Meriаn- Мериан,
BARE HANDS - голые руки,
IRON CLAW - когти,
NUNCHUKS - нунчаки,
ARMY KNIFE - штык-нож
BOTTLE - бутылка,
SHURIKEN - сюрикен,
KNIFE - ножик,
HAND SPEAR SAI - саи,
NINJA BLADE - клинок ниндзя(и)??
Последний раз редактировалось: Mefistotel (Сб Апр 05, 2008 11:55 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Апр 05, 2008 3:09 am Заголовок сообщения: Re: Double Dragon 3: Sacred Stones |
|
|
Mefistotel писал(а): | Всем привет! Начал перевод этой замечательной игры. Возникло несколько вопросов.
Выражение " But a new danger has reared its ugly head " можно перевести по-разному. Дословно " Но новая опасность подняла свою уродливую голову".
Помогите перевести его литературно, как-нибудь так:" Но новая беда расправила крылья" или " Но новая опасность подстерегала героев"
Хотелось бы у слушать мнение гуру. |
ИМХО, что-то вроде "Но героев ждала/подстерегала новая опасность".
Mefistotel писал(а): | Теперь об именах и оружии.
Billy/Jimmy Lee – Билли/Джимми Ли,
|
Однозначно и ниипёт _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Сб Апр 05, 2008 9:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот еще парочку сложных предложений.
She was not the first, and won't be the last, to let greed for power ruin their
life.
Она не была первой, и не будет последней из тех, кто позволит алчности и власти разрушить их жизнь. Звучит не очень..
The Double Dragons defeated Princess Noiram, who was really Marion under an
evil spell. She awoke unharmed.
Двойные Драконы победили принцессу Нойрам, которая овладела телом Мериан. Она очнулась невредимой.
Кто-нибудь предложит варианты получше? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Сб Апр 05, 2008 9:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | She was not the first, and won't be the last, to let greed for power ruin their
life.
Она не была первой, и не будет последней из тех, кто позволит алчности и власти разрушить их жизнь. |
Не 'алчности И власти', а 'алчности К власти', т.е. 'жажде власти'. Также, без контекста неясно насчёт времени: 'была' (прошедшее) - 'будет', 'позволит' (будущее). Примерно так - 'Она не первая и не последняя из позволивших жажде власти разрушить их жизнь' для прошедшего, 'Она не будет последней из тех, кто позволил (-т) жажде власти разрушить их жизнь' для будущего.
Вообще, не очень понятна твоя специализация. Ты переводчик или ромхакер? Т.к. для переводчика несколько странно то и дело спрашивать перевод фраз - нахождение и выбор лучших вариантов перевода обычно входит в основные задачи переводчика. И вообще, для нахождения лучших вариантов требуется контекст, т.к. литературный перевод выполняется не на уровне фраз, а фрагментов текста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Сб Апр 05, 2008 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Shiru ты меня извини за тот раз, когда ты мне помогал.
Я ни от кого не скрываю, что переводчик из меня никудышный.Поэтому скрипт я вдвоем с товарищем перевожу. К сожалению, он не проффесионал. Я только сегодня ему послал скрипт, он еще не ознакомился.Но предложения трудные и поэтому заранее решил спросить помощи.Я в техникуме немецкий учил, а английский дома маленько освоил.
Было бы, классно, найти цензора, который способен отредактировать и исправить ошибки в тексте, но пока не получается.
А за перевод спасибо!А контекст для будущего времени!Вот. Еще раз спасибо большое! |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Сб Апр 05, 2008 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чинь Сеймей(Сэймей)
Ягю Рандзо
слово ниндзя можно склонять, так что можно написать "меч ниндзи". И то и то не будет считаться ошибкой. Как написать уже твоё дело. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 12:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
А не перевела, по-видимому, чтобы сохранить стиль, чего и тебе советую.
Не будешь же ты перерисовывать иероглифы на японском эм... ну, назовём его лист бумаги _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 2:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Окей.Но очень охота узнать, что они означают. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то здесь они наверно китайские значения имеют. Герои ведь китайцы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
вечером посмотрю. но вот на первом скрине проблематично будет идентифицировать. я так понял ты про вывески? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Именно про них. Они в самом начале игры, буквально пару минут игры и обе вывески можно увидеть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn писал(а): | Вообще-то здесь они наверно китайские значения имеют. Герои ведь китайцы. |
Угу, именно так. На втором скрине на вывеске написано "Кун-фу" (功夫 - kung fu). _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну вот, Дангаард меня опередил
А в первой вывеске просто не разобрать иероглифы, так что так и останется тайной, что там написано. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Апр 06, 2008 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ты, Mefistotel, на всех форумах ажиотаж какой поднял ради мелкого битемапа. Во всей игре 4 килобайта текста, а разговоров о переводе больше, чем о FF6. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 5:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Для кого-то простой битемап , а для меня, это отличная игра. И самый сложный проект в моем знакомстве с ромхакингом. Понимаю, что дальше будет только хуже, но все же. Да и вообще, на Nes в последнее время редко, кто переводит.
Так что небольшой ажиотаж не помешает.
Попробую перерисовать иероглифы на второй вывеске на "Kung Fu".Все-таки действие происходит в США, думаю,имеет смысл изменить. А первые так пусть и останутся загадкой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | Для кого-то простой битемап , а для меня, это отличная игра. И самый сложный проект в моем знакомстве с ромхакингом. Понимаю, что дальше будет только хуже, но все же. Да и вообще, на Nes в последнее время редко, кто переводит.
Так что небольшой ажиотаж не помешает.
Попробую перерисовать иероглифы на второй вывеске на "Kung Fu".Все-таки действие происходит в США, думаю,имеет смысл изменить. А первые так пусть и останутся загадкой. |
В США полно китайских районов, в которых вывески написаны иероглифами. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласен, но почему-то, мне ужасно охота заменить эту вывеску на понятную русскому человеку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | Согласен, но почему-то, мне ужасно охота заменить эту вывеску на понятную русскому человеку. |
Это стандартный признак новичка. Всё, что легко заменить - хочется заменить.
Надо исходить не из возможностей, полученных в результате ромхакинга, а из потребностей качественного/атмосферного перевода.
Не переводчик должен зависеть от ромхакера (скажем, если поинтеры найдены, то перевод свободный, иначе зажатый), а ромхакер от переводчика (Нужно добавить 33-ю букву в шрифт? меняем код и добавляем). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анс, ты как опытный, человек в этом деле, может посоветуешь: так надо ее изменить на английское(русское) кун фу или нет?? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ты хоть раз видел, чтобы в каком-нибудь dojo висел свиток, где азиатская мудрость была изложена на английском или русском языке?
К слову, замена соответствующих иероглифов на 'кун фу' - это не перевод, а написание их транслитом. Перевод этих иероглифов - 'работа над собой, тренировка'. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух ты, красота то какая (залы dojo)! Да, действительно, dojo лучше не трогать.
Shiru, спасибо, что ты уму-разуму меня учишь. В принципе, все верно и в точку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Апр 08, 2008 6:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | Анс, ты как опытный, человек в этом деле, может посоветуешь: так надо ее изменить на английское(русское) кун фу или нет?? |
Не надо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HardWareMan
Зарегистрирован: 01.09.2005 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Апр 09, 2008 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
*Очень жаль, что закрыли тему на эмуленде (видимо автору стало стыдно), так что не пинайте по почкам, вставлю свое ИМХО сюда*
Mefistotel писал(а): | У нас тоже нормальный. Я же объяснил, что ваши титульники не влезут в место,отведенное под оригинал. Особенно слово ДВОЙНОЙ в DOUBLE. ПОТОМУ ЧТО на одну букву больше, и надо рисовать слово двойной, так, чтобы оно поместились в Double. Что Bmpcorp и сделал, а я уже поместил в ром надпись. Если ты уж сильно хочешь, то возьми тайловый редактор и нарисуй в нем свой красивый вариант, и посмотри что у тебя в игре получиться.Если надпись будет лучше, чем у нас - респект тебе и уважуха. У ваших вариантов можно позаимствовать только букву Д.Хотя у нас тоже неплохая. |
Смотрим:
Да сюда, б.я, боинг можно посадить... Только, согласен, тайловую мапу подправить надо.
Очень жаль, что Mefistotel так быстро обидился и прикрыл тему. Глупый тот человек, который отказывается от добровольной помощи, пусть даже и в том направлении, в котором сам человек соображает лучше. Все таки HoRRoR предложил довольно таки симпатичный титульник. И на первый взгляд он очень похож на оригинал (что, сомневаюсь, будет у вашего, правда видели мы только надпись "Двойной дракон") и при беглом взгляде у меня сначало было ощущение оригинала. Mefistotel, ты давай заканчивай свой детский сад и нормально ответь на конструктивную критику. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Ср Апр 09, 2008 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HardWareMan писал(а): | Да сюда, б.я, боинг можно посадить... Только, согласен, тайловую мапу подправить надо. |
Я тоже офигел, там и без карты можно было обойтись) Вернее, только её половиной, отвечающей за палитру.
HardWareMan писал(а): |
Да сюда, б.я, боинг можно посадить... Только, согласен, тайловую мапу подправить надо. |
Собственно, и это было сделано. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|