Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

FF3 DS
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alex
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 09.11.2003
Сообщения: 64
Откуда: 1833

СообщениеДобавлено: Пн Мар 24, 2008 8:00 pm    Заголовок сообщения: FF3 DS Ответить с цитатой

В процессе перевода накопилось уже достаточно много спорных моментов, так что выкладываю их здесь, может кто и поможет.

Как можно перевести название оружия:

Wightslayer
[The sword Wightslayer, the bane of all undead,
is stored atop the western tower.]

Omnirod 「すべてのぼう」

Mistilteinn 「ミステルテイン」 (жезл такой)

Cognitome 「ちしきのほん」

Omnitome 「すべてのほん」

Eisentaenzer (как правильно написать транскрипцию?)

Также непонятно как переводить "Casts Fire" к примеру. Ничего, кроме "кастует" на ум не приходит )
-----------------------------------------------

Названия предметов:

Ottershroom 「ラッコのあたま」 (голова выдры? :)
[Телепортирует группу из подземелья.]
-----------------------------------------------

Названия работ:

Onion Knight 「たまねぎけんし」

Evoker
[Evokers are initiates of summoning magic, able
to randomly draw either the light or dark power
of summoned beasts.]

Summoner
[Summoners are able to draw the hidden powers
of summoned beasts. Their powers will be further
enhanced if they can find the legendary beasts...]

Все эти профессии - саммонеры, только evoker - начинающий, а summoner уже продвинутый.
------------------------------------------------


Был бы признателен, если бы кто-нибудь попробовал стихотворно перевести эти песенки бардов. Вот немного моих набросков:

Leviathan, the great shade of the lake
Bides his time for a day he would break
The chains o'er his darkness, and then awake.

Левиафан, незримая озера тень
Ждёт дня, когда от тьмы оков очнётся
Взмахнёт хвостом, и вновь в этот мир вернётся.
----------------------------------------------------------
Lord Bahamut, the greatest drake of all
Awaits a champion before to fall
His power yours alone to call.
----------------------------------------------------------
Odin supreme, the knight among knights
Fearing his own power, he sealed his blight
Forever in slumber, waiting for the light.

Один всесильный, боец средь бойцов
Страшась своей силы, покинув свой кров
Всю вечность в дремоте он ждет света зов.
----------------------------------------------------------
In ancient times, man's greatest wonder
Was to harness light; but what a blunder!
Its newfound induction led man to destruction

And mortals wound up six feet under.
And yet with the world in distress,
Four hailed from the world of darkness.

The light they did track down
And thus brought the smack down
Thus banishing man's foolishness.

В то далёкое время человека желанье
было обуздать свет, но что за разочарованье!
...
----------------------------------------------------------
With a timbre reaching the world of dream
Noah's Lute lies in a silence extreme
In the Temple of Time, as it would seem.
----------------------------------------------------------

Beneath the sea, under the waves that mourn
Is the temple sundered by the gods' scorn
South of Saronia, between the two horns.


Поэт из меня никакой, знаю ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Мар 24, 2008 9:27 pm    Заголовок сообщения: Re: FF3 DS Ответить с цитатой

Alex писал(а):

Wightslayer
[The sword Wightslayer, the bane of all undead,
is stored atop the western tower.]

Ну, скажем, Душегуб. Хотя... он против нежити? М-м...

Alex писал(а):

Omnirod 「すべてのぼう」

А попросту Омнижезл? Или вычурно: Жезл Всевластия.

Alex писал(а):

Cognitome 「ちしきのほん」

Книга Знаний? Книга Мудрости?

Alex писал(а):

Omnitome 「すべてのほん」

Омникнига... Книга Всевластия?

Alex писал(а):

Eisentaenzer (как правильно написать транскрипцию?)

Айзентенцер?

Alex писал(а):
Также непонятно как переводить "Casts Fire" к примеру. Ничего, кроме "кастует" на ум не приходит )

Накладывает... насылает... наводит... заклинает...
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Мар 24, 2008 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Также непонятно как переводить "Casts Fire" к примеру. Ничего, кроме "кастует" на ум не приходит )

Luneth околдовывает врага заклинанием Fire.
Luneth колдует заклинание Fire.
Luneth использует заклинание Fire.
Но никак не "кастует".
Цитата:
Evoker

Заклинатель.
Цитата:
Summoner

Заговорщик, созыватель, вызыватель, колдун.
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Мар 24, 2008 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):

Цитата:
Summoner

Заговорщик, созыватель, вызыватель, колдун.

Тут уже когда-то разгорался спор на эту тему, но, ИМХО, лучше "Зовущий" не придумаешь.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Alex
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 09.11.2003
Сообщения: 64
Откуда: 1833

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Luneth околдовывает врага заклинанием Fire.
Luneth колдует заклинание Fire.
Luneth использует заклинание Fire.


Вот только это не к персонажам относится. В игре есть такие жезлы, при использовании которых кастуется то или иное заклинание, но сам жезл не пропадает.
Например:
Fire Staff
Attack: 20 Casts Fire.

Так и писать что ли - используется огонь? Ну, в принципе, придумаю что-нибудь )

Насчет Evoker, может анимист подойдет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Attack: 20 Casts Fire.

Так и писать что ли - используется огонь? Ну, в принципе, придумаю что-нибудь )

Атака: 20. Магия огня.
Атака: 20. Магия - Fire.
Или же более подробно: Атака: 20. При использовании даёт эффект Fire.
Цитата:
Насчет Evoker, может анимист подойдет?

Звучит красиво, не немногие поймут кто это. Smile Хотя, может, я один не знаю, кто это. Very Happy
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 10:04 am    Заголовок сообщения: Re: FF3 DS Ответить с цитатой

Wightslayer - вроде, это не меч, а сабля, которую может экипировать любой.

"Casts Fire" - "Вызывает Огонь".

Ottershroom - по-моему, это какой-то гриб :)

Onion Knight - Ученик (собирает навыки прошлых профессий)

Evoker - Заклинатель

Summoner - Зовущий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alex
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 09.11.2003
Сообщения: 64
Откуда: 1833

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 9:26 pm    Заголовок сообщения: Re: FF3 DS Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Wightslayer - вроде, это не меч, а сабля, которую может экипировать любой.

Да нет, именно меч, и надевается на воинов и красного мага.

АнС писал(а):
Ottershroom - по-моему, это какой-то гриб Smile

Может и гриб, только причем тут otter Smile Жаль картинки нет

АнС писал(а):
Onion Knight - Ученик (собирает навыки прошлых профессий)

Уже есть новичок, теперь и ученик будет, хм... Или Freelancer можно по-другому перевести как-то? Хотя по-японски "novisu" написано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 10:18 pm    Заголовок сообщения: Re: FF3 DS Ответить с цитатой

Alex писал(а):

In ancient times, man's greatest wonder
Was to harness light; but what a blunder!
Its newfound induction led man to destruction

And mortals wound up six feet under.
And yet with the world in distress,
Four hailed from the world of darkness.

The light they did track down
And thus brought the smack down
Thus banishing man's foolishness.


В стародавнее время человек нам под стать
На погибель себе сумел свет обуздать.
Привело то свершенье людей к сокрушенью,

Не замедлила смерть неразумных забрать.
И, пока эту землю бедой надломило,
Из Преисподней восстали Четыре.

Свет пожрали они, и земля потому
На долгие годы погрузилась во тьму.
Так глупость - не сила - творцов погубила.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alex
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 09.11.2003
Сообщения: 64
Откуда: 1833

СообщениеДобавлено: Ср Мар 26, 2008 12:03 am    Заголовок сообщения: Re: FF3 DS Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):

В стародавнее время человек нам под стать
На погибель себе сумел свет обуздать.
Привело то свершенье людей к сокрушенью,

Не замедлила смерть неразумных забрать.
И, пока эту землю бедой надломило,
Из Преисподней восстали Четыре.

Свет пожрали они, и земля потому
На долгие годы погрузилась во тьму.
Так глупость - не сила - творцов погубила.

О, спасибо большое, Dangaard!
Вот только эти четыре воина просто восстановили равновесие между силами света и тьмы, но это ничего Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Ср Мар 26, 2008 8:32 am    Заголовок сообщения: Re: FF3 DS Ответить с цитатой

Alex писал(а):

Вот только эти четыре воина просто восстановили равновесие между силами света и тьмы, но это ничего Smile

Облом. Я не играл в FF3 и был потому уверен, что речь идет о Злобных Демонах Стихий - как в FF1: Кали, Кракен, Тиамат и Лич. Тогда, конечно, лучше бы "...из подземного мира восстали Четыре. Свет они одолели..." и т.д.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Чт Мар 27, 2008 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Noah's Lute - это Лютня Ноя или Ноаха?
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod


Последний раз редактировалось: Guyver (Чт Мар 27, 2008 2:27 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Чт Мар 27, 2008 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leviathan, the great shade of the lake
Bides his time for a day he would break
The chains o'er his darkness, and then awake.

Левиафан, тень озера незримая качнётся
Лишь в день, когда от тьмы оков очнётся,
Взмахнёт хвостом, и снова в этот мир вернётся.

***************************************************

Lord Bahamut, the greatest drake of all
Awaits a champion before to fall
His power yours alone to call.

Лорд Бахамут, великий повелитель,
Ждёт чемпиона, что придёт в его обитель,
И пусть храбрейший будет победитель!

***************************************************

Odin supreme, the knight among knights
Fearing his own power, he sealed his blight
Forever in slumber, waiting for the light.

Один, сильнейший из рыцарей всех,
Страшась своей силы, умерил свой гнев,
Во сне много лет, ожидает он свет.

***************************************************

With a timbre reaching the world of dream
Noah's Lute lies in a silence extreme
In the Temple of Time, as it would seem.

Звук песни прекрасной по ветру летит,
Ноаха Лютня волшебно звучит,
В Храме Времён, так молва говорит.

***************************************************

Beneath the sea, under the waves that mourn
Is the temple sundered by the gods' scorn
South of Saronia, between the two horns.

За морем, где волн набегающих вал,
Есть храм, он давно уж разрушенным (заброшенным) стал,
На юге Саронии, между двух скал...
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Чт Мар 27, 2008 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

In ancient times, man's greatest wonder
Was to harness light; but what a blunder!
Its newfound induction led man to destruction

And mortals wound up six feet under.
And yet with the world in distress,
Four hailed from the world of darkness.

The light they did track down
And thus brought the smack down
Thus banishing man's foolishness.

Давно эти люди жили и наперекор судьбе
Ошибку они совершили, свет подчинив себе!
Необдуманные решения привели к разрушениям -

Разверзлась земля, неся смерть и лишения,
И пока над всем миром клокотала клоака,
Четверо тёмных восстали из мрака

И развеяли тьмой ужасающий свет.
Равновесие в мире сохранит нас от бед,
Так глупость - не сила - чуть всех не сгубила.
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
ChinChin



Зарегистрирован: 16.04.2007
Сообщения: 13
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Чт Мар 27, 2008 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guyver писал(а):
Noah's Lute - это Лютня Ноя или Ноаха?

Ной
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Noah&st_translate=1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alex
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 09.11.2003
Сообщения: 64
Откуда: 1833

СообщениеДобавлено: Чт Мар 27, 2008 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guyver писал(а):
За морем, где волн набегающих вал,
Есть храм, он давно уж разрушенным (заброшенным) стал,
На юге Саронии, между двух скал...

Здесь этот храм находится именно под морем и между двух полуостровов, похожих на рога.
Guyver писал(а):
Звук песни прекрасной по ветру летит,
Ноаха Лютня волшебно звучит,
В Храме Времён, так молва говорит.

Тут этот звук должен достичь мира грез, чтобы разбудить волшебницу Унэ, но, думаю, это не так уж и важно Smile
А так все отлично подходит, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Чт Мар 27, 2008 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну тогда

Под морем, где волн набегающих вал,
Есть храм, он давно уж разрушенным (заброшенным) стал,
На юге Саронии, между двух скал...
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
BlueHairLady
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2007
Сообщения: 158
Откуда: Гонолулу

СообщениеДобавлено: Пт Мар 28, 2008 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень красиво. Уж если не Пушкин, то на распеве у него. Razz
_________________
Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
LaikWQC
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Дек 24, 2008 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

уже конечно поздно,но все равно напишу-типа на будущее)
по-моему название профессий,имена,названия мест,вещи,магию/скилы и т.д. и т.п. кучу подобной инфы переводить не стоит(ну разве что с японского оригинала ^_^),но конечно пояснения/описания магий и вещей обязательно должны быть переведены.
На сегодняшний день самый лучший перевод который я видел-chrono trigger на PSOne(возможно РГР постарались),но там как раз не были переведены описания заклов,вещей и....да там вобще были переведены только диалоги) (зато с минимальным знанием англ.языка все понятно и не возникают вопросы, что это за "выдры" такие)) )
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Дек 24, 2008 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LaikWQC писал(а):
уже конечно поздно,но все равно напишу-типа на будущее)
по-моему название профессий,имена,названия мест,вещи,магию/скилы и т.д. и т.п. кучу подобной инфы переводить не стоит

Да можно вообще ничего не переводить. Мол, фанатам привычней.

LaikWQC писал(а):
На сегодняшний день самый лучший перевод который я видел-chrono trigger на PSOne

Мне тебя жаль. Зачем тогда здесь отписываешься про тактику ведения фанских переводов, если таковых, судя по твоим словам, не видел?
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Дек 24, 2008 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз уж подняли тему, вот на каких вариантах было решено остановиться.


Wightslayer - Душегуб

Omnirod - Жезл Всевластия

Mistilteinn - Мистильтейн

Cognitome - Том Мудрости

Omnitome - Том Всевластия

Eisentaenzer - Айзентенцер

"Casts Fire/..." - Вызывает Огонь/...

Ottershroom - Фунгус

Вместо "работы" - "профессии" (в основном сокращённо: проф.)

Freelancer - Универсал

Onion Knight - Луковый Рыцарь :-[

Evoker - Заклинатель

Summoner - Зовущий


Leviathan, the great shade of the lake
Bides his time for a day he would break
The chains o'er his darkness, and then awake.

Левиафан - тень озера бездонного качнётся
В тот день, когда от тьмы оков очнётся,
Взмахнёт хвостом и в мир людей вернётся.


Lord Bahamut, the greatest drake of all
Awaits a champion before to fall
His power yours alone to call.

Лорд Багамут - величайший правитель -
Ждёт смельчака, что проникнет в обитель.
Силу получит его победитель.


Odin supreme, the knight among knights
Fearing his own power, he sealed his blight
Forever in slumber, waiting for the light.


Один, сильнейший из рыцарей всех,
Страшась своей силы, умерил свой гнев.
Во сне много лет ожидает он свет.


In ancient times, man's greatest wonder
Was to harness light; but what a blunder!
Its newfound induction led man to destruction

And mortals wound up six feet under.
And yet with the world in distress,
Four hailed from the world of darkness.

The light they did track down
And thus brought the smack down
Thus banishing man's foolishness.

В стародавнее время человек нам под стать
На погибель себе сумел свет обуздать.
Привело то свершенье людей к сокрушенью,

Не замедлила смерть неразумных забрать.
И, пока эту землю бедой надломило,
Из подземного мира восстали Четыре

И развеяли тьмой ослепляющий свет.
Равновесие в мире хранит нас от бед.
Так глупость - не сила - чуть мир не сгубила.


With a timbre reaching the world of dream
Noah's Lute lies in a silence extreme
In the Temple of Time, as it would seem.

Звук песни прекрасной по ветру летит,
Вдали Лютня Ноя волшебно звучит
Из Храма Времён, так молва говорит.


Beneath the sea, under the waves that mourn
Is the temple sundered by the gods' scorn
South of Saronia, between the two horns.

Под морем, где волн набегающих вал,
Есть храм, что давно уж заброшенным стал,
На юге Салонии, между двух скал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LaikWQC



Зарегистрирован: 24.12.2008
Сообщения: 43
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Чт Дек 25, 2008 4:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а freelancer разве не наемник? или такой вариант уже отвергли?

для HoRRoR:
я представляю себе 2 типа перевода:1-ый я уже описал,а 2-ых у нас и так полно-криво пытаются перевести всю игру(или фильм/мультик).
Конечно же возможен и третий вариант(а мб даж и 4 и 5,ведь фантазии то у русских полно ^_^),когда перевод становится если не лучше,то уж хотя б не хуже оригинала.Но если честно,такого уже давно(а в играх вообще никогда) не видел. Занимались этим наши великие поэты и писатели,но ныне все уже померли)
в основном,я очень рад что alex стремится именно к 3-му варианту, возрождает старые традиции так сказать). Недурный перевод стихов, но а вот вещи так себе,а "вызывает огонь" ваще бред.(я кроме "кастует" тоже ничего предложить не могу....дожили=\)
К сожалению, в наше время мат заменил очень много старорусских потрясающих слов,и очень часто без мата я просто не могу выразить свою мысль=\
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LaikWQC



Зарегистрирован: 24.12.2008
Сообщения: 43
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Чт Дек 25, 2008 4:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а в переводе стихов я заметил,что утрачено много смысла=\
правда я и гамлета в оригинале не читал,и не знаю сколько там смысла утрачено;а ведь общественное мнение говорит,что перевели неплохо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LaikWQC



Зарегистрирован: 24.12.2008
Сообщения: 43
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Чт Дек 25, 2008 5:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я очень извиняюсь,что пишу уже 3-е сообщение подряд,а не в одном)
HP как перевели? неужели перевели?? вы хоть раз японскую версию видели? у них очень много английских слов,типа MENU и да,конечно же HP,MP,TP,SP,EXP. Если уж даже в ориганальной японской версии было HP,то к чему его переводить? Можно конечно не уважать америкосов (да и за что их уважать?разве что BLIZZARD),но уж SQUARE то точно следует отдать дань уважения =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Дек 25, 2008 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LaikWQC писал(а):
я очень извиняюсь,что пишу уже 3-е сообщение подряд,а не в одном)
HP как перевели? неужели перевели?? вы хоть раз японскую версию видели? у них очень много английских слов,типа MENU и да,конечно же HP,MP,TP,SP,EXP. Если уж даже в ориганальной японской версии было HP,то к чему его переводить? Можно конечно не уважать америкосов (да и за что их уважать?разве что BLIZZARD),но уж SQUARE то точно следует отдать дань уважения =)

У японцев в самом тексте много слов английских, и что же? Их тоже не переводить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group