Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Silent Hill [PSX]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Seter
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2008 2:15 am    Заголовок сообщения: Спасибо Ответить с цитатой

Хоррор и компания, спасибо огромное за ваши труды...
я хоть и играл в английскую верисю - захотел поставить вашу...

Не смотрите на тех, кто критикует и пользуется вашими трудами, это просто паразиты(те которые живут за счет других)

Общайтесь и спорьте, с теми кто вам что то противопоставляет - ибо в споре рождается истина!

И я как программер знаю сколько гемора вам это доставлет и поэтому говорю еще раз спасибо!!!

Продолжайте делать этот мир лучше (я это к тому, что вы просто так делаете людям хорошее... хоть некоторые это и не заслуживают)

УДАЧИ ВАМ В ВАШИХ ДЕЛАХ!
Вернуться к началу
JurassPark
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Мар 06, 2008 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все кто критикует лучше бы сразу помогали переводить, а не потом умничать! "Тут плохо, тут не правильно! Я бы лучше перевел" - в топку НУДИСТОВ! :)

РЕСПЕКТ АВТОРАМ!
Вернуться к началу
McSIM
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Май 03, 2008 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Работа над переводом всё ещё ведётся?
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Май 03, 2008 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поглядывай почаще на consolgames.ru Smile Работа ведется уже не над переводом, а над его доработкой. Скоро выйдет новая версия патча, где будут исправлены абсолютно все известные ошибки и недочеты.
А за пожелания всем спасибо, приятно Smile
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Creator (jr.)
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июл 14, 2008 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, вы - молодцы. Еще не оценил вашего перевода, но судя по развернувшимся словесным баталиям - он того стоит! Спасибо за то, что вы этим занимаетесь, я искал путевый перевод и судя по всему не буду разочарован. Все переводы до вашего - это тихий ужас, а не тихий холм. На пустобрехов внимания не обращайте. На замечания не по существу в споре ставьте точку, до появления толковых контрдоводов. Если считаете, что "сайлент хилл" пишется через тире, и что ТАК правильно, значит так тому и быть. Еще раз огромное спасибо.
Вернуться к началу
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Июл 14, 2008 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если считаете, что "сайлент хилл" пишется через тире, и что ТАК правильно

Через дефис. Положено так.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Июл 16, 2008 2:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В-общем так, по порядку.
Ребятки, перевод - выше всех похвал! Ему не требуется полировка, так, может быть только пыль смахнуть... Фактически, его версия УЖЕ 1.0, а не 0.9!
Прошел игру с огромным удовольствием, на одном дыхании! Перевод толковый, качественный, аналогов ему в инете не найти. Ни одной грамматической ошибки, которые лично мне сразу портят впечатление. Более того, все знаки препинания - на своих местах! А самое главное - персонажи разговаривают как ВМЕНЯЕМЫЕ люди, а не как пациенты клиники им. Кащенко или иностранцы, выучившие русский за несколько часов. Перевод выполнен в полном соответствии с игровым развитием событий, учитывает все тонкости ситуаций и межличностных отношений персонажей, очень толково построенные фразы, нет попыток прыгнуть выше головы или тотально дословничать там, где это просто невозможно, а загадки обработаны просто бесподобно. У авторов очень богатый словарный запас, слова не повторяются. Вообще, авторы - по-настоящему талантливые люди. Заглядение, а не перевод. Твердая 10-ка из 10 возможных. Каждую бы игру так переводили, вот и настал бы он игровой Рай Smile . Другие переводы просто недостойны сравнения.
Памятуя предыдущие переводы, на которые я натолкнулся, перед прохождением я положил рядом блокнотик, так моментов, которые чиркнули по уху набралось всего на страницу, да и то, подавляющее большинство - всего лишь более удачные на мой взгляд варианты фраз, а не ошибки.
Авторы, не сочтите за наглость и не подумайте, что придираюсь. Переводом я наслаждался, а потому хочу внести свою лепту. Прочитайте, может быть что-то вам пригодится, поскольку облазил я всю, ну или почти всю игру:
1) В кафе "5 to 2" до крылатого монстра фраза: Радио... на вид - сломано. Чиркнула по уху, на мой взгляд как-то выпадает из очень слаженного всего остального текста. Может быть "похоже", или "видимо", или "по всей видимости"?
2) Диалог с Сибил в том же кафе: "Я просто турист". Может быть: "Я только турист" или "Я турист, и только"? Удачнее я и сам не придумал. И еще в этом же диалоге была фраза "нажмешь на спуск". Может быть лучше "нажмешь на спусковой крючок", или более литературное и возвышенное "спустишь курок"?
3) Может быть после использования предмета фраза будет "Использован", а не "Использовал"? А то Гарри как терминатор, причем разговаривающий сам с собой.
4) Школа, подсказка к загадке с часами, название 3-го стиха: "Тьма, что приносит душную жару". может лучше: "Тьма, что приносит удушливое пекло"?
5) Как-то смутили "Дробовые патроны". Может лучше "патроны к дробовику"? И не "патроны к пистолету", а "пистолетные патроны"?
6) Инвентарное описание ключа из водостока в школе: "На него заперта дверь класса". По-моему правильней "им заперта дверь класса".
7) Название оружия "Молот" по-моему правильней сменить на "кирка", судя по его внешнему виду.
Cool В школе, где решетка заросла лозой: Множественное "лозы" разве есть? Как-то не очень там фразы, где лоза в множественном числе. И в диалоге, и в описании произведенного действия. В описании действия на мой взгляд тоже лучше "убрать терминатора", поменять окончание "-л" на "-н".
9) В палате 302 больницы: В описании телека и видика - "видеомагнитофон, старый, но в рабочем состоянии". может лучше заменить на "видеодвойка"?
10) В разговоре с Лизой, по-моему первом, когда Гарри спрашивает про дочку: Лизино "Прости", лучше заменить на "Мне жаль".
11) Разговор с Далией в больнице, перед тем, как идти в "зеленого льва": "Расскажи" лучше заменить на "Рассказывай".
12) Разговор с Сибил в Зеленом льве: Последнюю фразу их диалога (фразу Гарри) "Да, наверное" можно заменить на "Да, может и так". Ближе к оригиналу.
13) В разговоре с Лизой фразу: "Да разве?" по-моему надо заменить или на "Да? Разве?", Либо убрать "Да" вообще. И еще "винили" может быть лучше заменить на "обличали"?
14) Замок на ограде канализации: "Думаю, если его как следует ударить..." лучше заменить на "Думаю, если по нему как следует ударить..."
15) Инвентарное описание ключа от сейфа в "бегущем индейце": "универсальный магазин" лучше заменить на более привычное "универсам"
16) Разговор между Сибил и Гарри на катере, фраза Гарри: "Думаю, я и не могу объяснить". По-моему, авторами перевода задумывалось "Думаю, и я не могу объяснить".
17) Фраза Далии на катере: : Иди на маяк ... и в центр развлечений..." Лучше "Сходи". Хотя... "Иди" - как будто Гарри может самоклонироваться, "Сходи" - как будто он прогуливается по пляжу, а не по ужасному городу. Не знаю.
1Cool Фраза Гарри у каруселек: "Чего бы это мне ни стоило". Благозвучнее было бы "Чего бы мне это ни стоило".
19) После применения флавроса последняя фраза Гарри в скриптовой сценке: "Что здесь происходит?" Лучше заменить на просто "Что происходит?" или "Что это было?", а то он всю игру одинаковую фразу долдонит, хоть как-то ее разнообразить. Это ведь НАША, русская версия ихнего сайлент-хилла. Имеем право!
20) "Кольцо связи" лучше заменить на "связующее кольцо". "Связующее" не так плотно ассоциируется со связью и рациями.
21) Книга про Белую Клаудию: "...заложена закладкой" Немного масло масляное получается. Но другого варианта я и сам не придумал.
22) Инвентарное описание ключей: "выдавлено" лучше заменить на "выгравировано".
23) В локации "Нигде" во время конференции четырех призраков у кровати Алессы: "выдерживать" лучше заменить на "выдержать".
24) В комнате, где плачет призрак Алессы": описание стен "покрыты граффити" лучше заменить на "испещрены надписями". Граффити ассоциируется с позитивом, а там все стены в "help me" исписаны.
25) Разговор перед финальной битвой, фраза Далии: "ну-ну-ну." лучше заменить на "так-так-так." И чет совсем не понял ее фразу: "Близ есть, при дверях!" Это откуда-то? В англ. озвучке: The time is come".
26) Экран результатов: Вещи 202204 ( ). А не должно быть 202 (204)?
И еще. Карта переведена замечательно, вот только не очень хорошо видны названия. Перед вашим переводом я играл в версию от Silentscape Studios and tolyan366 ver. 1.2.1, перевод нам бе-е-е, причем еще и озвучка русская, кустарная, молодыми голосами с говором средней полосы России (жесть!!!), но вот графическая сторона подкупила. Названия на уличных указателях переведены! И еще очень понравилась фраза на русском на одном из домов "Проезд для машин. Не загораживать!" Очень смотрится. Еще у них карта города толи лучше импортирована, толи еще что, но на ней названия видны получше (Хотя переведены и оформлены хуже). И еще инвентарные картинки ключей и т.п. с русским текстом у них очень красиво получились. И еще у них классный загрузчик образа, сооружен непосредственно для загрузки образа Silent Hill.
Также момент. Или я скачал какую-то кривую версию образа (хотя по описанию все правильно), но вместо Чавкающих (Mumbler), сереньких таких с ножичком, у меня везде Когтистые (Claw Finger). Серенькие отсутствуют как класс. Даже в самом начале, когда Гарри с зажигалкой ходит. Да и проходилось тяжелее, чем играя в версию Silentscape Studios and tolyan366 ver. 1.2.1, хотя играл на легком и там, и там. Только вот пистолетных патронов в коробке давалось по 30, вместо 25. Что это такое может быть? Это свойства европейской версии?
Вот и все, как видите большинство - ассоциативные и фразопостроительные моменты, которые у разных людей отличаются. Кстати, могу выслать saves, благо сохранялся на каждом savepoint.
Выражаю авторам русификации безграничную благодарность, ваша работа не пропала даром и приносит людям уйму приятных впечатлений! Если придется выбирать между вашей русификацией и чьей-либо чужой к какой-нибудь другой игре - безоглядно выберу вашу!
Ма-ла-ццы!!!
Вернуться к началу
Creator (jr.)
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Июл 16, 2008 2:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я написал предыдущую петицию, вот только представиться забыл, извините.
Вернуться к началу
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Ср Июл 16, 2008 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за похвалу. Smile Что все еще 0.9.4 - нет предела совершенству.

Цитата:
1. Радио... на вид - сломано.

Можно и "похоже", и "видимо".

Цитата:
2. "Я просто турист". Может быть: "Я только турист" или "Я турист, и только"?

Не вижу ничего криминального в "просто туристе".

Цитата:
Может быть лучше "нажмешь на спусковой крючок", или более литературное и возвышенное "спустишь курок"

Фраза "нажать на спуск" вполне обиходна, незачем отягощать ее еще и крючком. А что более возвышенного в "спустить курок" - можно только гадать. На спусковой крючок жмут, чтобы спустить курок.

Цитата:
Может быть после использования предмета фраза будет "Использован", а не "Использовал"?

Пожалуй, да.

Цитата:
может лучше: "Тьма, что приносит удушливое пекло"?

Лучше. Smile

Цитата:
Как-то смутили "Дробовые патроны". Может лучше "патроны к дробовику"? И не "патроны к пистолету", а "пистолетные патроны"?

Не вижу ничего криминального.

Цитата:
"На него заперта дверь класса". По-моему правильней "им заперта дверь класса".

Запирают и ключом, и на ключ.

Цитата:
7) Название оружия "Молот" по-моему правильней сменить на "кирка", судя по его внешнему виду.

Пожарная кирка? Отличная мысль.

Цитата:
Множественное "лозы" разве есть?

Есть.

Цитата:
"видеомагнитофон, старый, но в рабочем состоянии". может лучше заменить на "видеодвойка"?

Кстати, это мысль. Там действительно видеодвойка (моноблок - телевизор с видеомагнитофоном).

Цитата:
Лизино "Прости", лучше заменить на "Мне жаль".

Она именно извиняется, а не выражает сожаление.

Цитата:
11) Разговор с Далией в больнице, перед тем, как идти в "зеленого льва": "Расскажи" лучше заменить на "Рассказывай".

Слишком требовательный тон.

Цитата:
12) Разговор с Сибил в Зеленом льве: Последнюю фразу их диалога (фразу Гарри) "Да, наверное" можно заменить на "Да, может и так". Ближе к оригиналу.

Угу, это по делу.

Цитата:
И еще "винили" может быть лучше заменить на "обличали"?

При чем тут "обличали"? Кого и в чем они обличали? Обличать - значит разоблачать, высказывая правду, порицая. О ком? Но я вообще-то действительно накосячил в этой фразе - старожилы не винили уже кого-то, а лишь собирались на ком-то отыграться, кого-то во всем обвинить (gotta blame it on something).

Цитата:
"Думаю, если по нему как следует ударить..."

Верно.

Цитата:
"Думаю, я и не могу объяснить". По-моему, авторами перевода задумывалось "Думаю, и я не могу объяснить".

I guess I can't explain it. Он пытается объяснить, но не может.

Цитата:
Связующее" не так плотно ассоциируется со связью и рациями.

Разумно.

Цитата:
"выдавлено" лучше заменить на "выгравировано"

Какая уж там гравировка. В английском варианте было лучше видно - буквы вдавленные.

Цитата:
24) "покрыты граффити" лучше заменить на "испещрены надписями".

Странно, мне казалось, что мы исправили эти "граффити" еще в 0.9.2. Я переводил этот момент в отрыве от игры и не как-то не сообразил, что речь о комнате Алессы.

Цитата:
The time is come

The time is neigh, вообще-то. А "близ есть, при дверях" - о Боге Алессы, сиречь антихристе. И это старинный штамп из старой славянской версии Евангелия от Матфея (Мф. 24:34, если не путаю), который любители пророчить апокалипсис поминают к месту и не к месту: сатана, мол, рядом, за дверью, и вот-вот переступит через порог.

Цитата:
Еще у них карта города толи лучше импортирована, толи еще что, но на ней названия видны получше (Хотя переведены и оформлены хуже)

Угумс, качество карты можно и повысить. Перевод же знаков - довольно геморройное дело, отчего и о версии 1.0.0 говорить рановато.

Цитата:
вместо Чавкающих (Mumbler), сереньких таких с ножичком, у меня везде Когтистые (Claw Finger). Серенькие отсутствуют как класс.

Все правильно, в европейской версии сереньких почему-то убрали. Цензура не цензура, а жалко.

Цитата:
Это свойства европейской версии?

Да, как-то так.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Creator (jr.)
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Июл 16, 2008 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я старался, и что очень приятно - старания не пропали даром. При работе над переводом долгое время глаз замыливается, нужен свежий взгляд, сам просто переводил, поэтому знаю. Криминального в вашем переводе вообще ничего нет, он очень хорош. Предложения высказываю исключительно в рамках борьбы за совершенство, хотя позволю себе заметить, что с лозами все-таки что-то не так, не звучат в этом моменте фразы, на мой взгляд, лучше перефразировать. Может, пробежитесь по тексту еще раз? Или лучше пройдите в игре, сейвы у меня есть. Это единственный момент, по поводу которого я поспорил бы.

Цитата:
11) Разговор с Далией в больнице, перед тем, как идти в "зеленого льва": "Расскажи" лучше заменить на "Рассказывай".
"Слишком требовательный тон." - Так он мне и показался там требовательным, только поэтому я и предложил поправку. Не настаиваю.

"Обличать" - значит разоблачать, высказывая правду, порицая. - это определение, по-моему, относится именно к "разоблачать, изобличать" (комплекс действий и обоснованных предпосылок к ним), а вот "обличать", обоснованно или нет, основываясь на фактах или домыслах, это описание голого действия, безотносительно к обоснованности и правдивости оснований этого действия. Оно может производиться и на заведомо ложных основаниях, как мне кажется. Хотя можно и получше вариант подобрать. Не настаиваю.

"близ есть, при дверях" - спасибо за справку, так и подумал, но на всякий случай решил переспросить.

"Перевод же знаков - довольно геморройное дело" - так может с Silentscape Studios and tolyan366 договориться? поблагодарить в титрах? Зачем изобретать велосипед, когда эту работу уже кто-то выполнил, и выполнил хорошо? (хоть и частично) Может, попросить у них графику с переводом, где она удачно получилась? Да и загрузчик очень уж удобный. Но, опять же, не настаиваю.

А вот сереньких действительно очень жалко! И куда только GREENPEACE смотрит?!! Целый вид погиб, это ж надо!!! Smile
Если серьезно, их никак вернуть нельзя?

В любом случае, еще раз огромное спасибо! Вы - лучшие!
Вернуться к началу
Zloy_Misha



Зарегистрирован: 18.07.2008
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здрасте всем!

Перевод ОТЛИЧНЫЙ!!!

Только в самом первом ролике (где про страх в крови) нет звука! Играю на PS2 (SCPH-77008).
Диск писался на 2Х

А в эмуляторе всё есть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Цитата:
1. Радио... на вид - сломано.

Можно и "похоже", и "видимо".

"Вроде", "С виду"

Цитата:
Только в самом первом ролике (где про страх в крови) нет звука! Играю на PS2 (SCPH-77008).

Вероятнее всего, кривой модчип.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Creator (jr.), спасибо, побольше бы таких отзывов Smile Где ж ты на наборе тестеров был?)

Dangaard писал(а):
Перевод же знаков - довольно геморройное дело, отчего и о версии 1.0.0 говорить рановато.

Не-не-не-не-не, Дангаард, не-не-не-не... Только не я) Да и всё-таки действия в Америке - и окружение должно соответствовать (да да, отмазка такая).
Да и под 1.0 я подразумевал версию без багов, ошибок и недочётов + исправленный оригинальный баг с косячащими палитрами...

PicaSSO писал(а):
Вероятнее всего, кривой модчип.

Если молчит только это видео - то причина в переводе, ибо только оно изменялось. Но вроде на железяке первой сони всё шло нормально...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR, на за что. Рад, что смог помочь. Где был? Где-то был, наверное. Smile
Господа, так с серенькими не получится ничего? Они того, безвозвратно?
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):

Господа, так с серенькими не получится ничего? Они того, безвозвратно?

Скорей всего - ничего не выйдет. Много мучаться.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):

PicaSSO писал(а):
Вероятнее всего, кривой модчип.

Если молчит только это видео - то причина в переводе, ибо только оно изменялось. Но вроде на железяке первой сони всё шло нормально...

Если на железке все шло нормально и на муле все хорошо, то очевидно, что дело в кривой обратной совместимости =)
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Creator (jr.)
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 3:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR, жаль. Пропатчить американскую версию способом, предложенным в Silent_Hill_RUS_cg_un (Версия для любого формата образа) не удалось. Точнее, запустилась, но на кино вылетела. На заставках были черточки. Жду не дождусь портрирования и на американскую версию, с удовольствием протестирую игру еще раз.
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Creator (jr.) писал(а):
Пропатчить американскую версию способом, предложенным в Silent_Hill_RUS_cg_un (Версия для любого формата образа) не удалось.

Имеется ввиду не NTSC/PAL, а именно формат самого файла образа - bin, mds, nrg, ...

Creator (jr.) писал(а):
Жду не дождусь портрирования и на американскую версию, с удовольствием протестирую игру еще раз.

Я вряд ли за это возьмусь...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Creator (jr.)
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Creator (jr.) писал(а):
Пропатчить американскую версию способом, предложенным в Silent_Hill_RUS_cg_un (Версия для любого формата образа) не удалось.

Имеется ввиду не NTSC/PAL, а именно формат самого файла образа - bin, mds, nrg, ...

Ам сорри, затупил.

Creator (jr.) писал(а):
Жду не дождусь портрирования и на американскую версию, с удовольствием протестирую игру еще раз.

Я вряд ли за это возьмусь...


Надежда умирает последней. Ведь никто другой точно это сделать не рискнет, а у вас богатый опыт, судя по качеству результата.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да это всё ерунда, есть вещи НАМНОГО важнее. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, намного важнее Very Happy
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Zloy_Misha



Зарегистрирован: 18.07.2008
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Вс Июл 20, 2008 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вероятнее всего, кривой модчип.

SH не патченый европейка но не data.iso (из комп. версии)
со звуком
сёдня папробую неизменённый data.iso записать который патчил проверю мож образ кривой


HoRRoR писал(а):
Если молчит только это видео - то причина в переводе, ибо только оно изменялось. Но вроде на железяке первой сони всё шло нормально...


КАк выяснилось малчит всё видио(((


Последний раз редактировалось: Zloy_Misha (Вс Июл 20, 2008 12:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Июл 20, 2008 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, ну тогда либо модчип, либо не дружит с игрой консоль...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Zloy_Misha



Зарегистрирован: 18.07.2008
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Вс Июл 20, 2008 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
А, ну тогда либо модчип, либо не дружит с игрой консоль...

Скорее всего 2 (((
Придёться на компе играть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Июл 20, 2008 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, как и чем писал? И на какую болванку?
От этого тоже зависит. Писать лучше на 1x, алкоголем или ImgBurn'ом. Правда не помню, какие болванки нужны...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 5 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group