|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Пт Май 28, 2004 3:13 pm Заголовок сообщения: Переводы со словарным методом хранения тектста |
|
|
Вообще есть ли хоть один законченный перевод игр использующих словарный метод хранения текста? Или может, у кого ни будь, были более или менее продуктивные попытки осуществления такого перевода? Расскажите пожалуйста подробнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Май 28, 2004 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гм-гм. Есть игры с нормальным словарным методом, их ломать легко, а есть всяике извращения, типа RoP, к которым без дебаггера не подступиться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Пт Май 28, 2004 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А кстати, Третий нинзя Гайден на НЕС случаем не словарный? Мне показалось, что текст там какой-то рваный... А вообще, сварный, на сколько япомню, еще Banana Prince для нес же... |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Пт Май 28, 2004 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
...и еще Металева Гиря для ГБ _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Май 31, 2004 5:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А кстати, Третий нинзя Гайден на НЕС случаем не словарный? |
Ну словарный, дальше-то что? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июн 10, 2004 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Однако! Вот если ответить на вопрос топика - то найти можно только один такой перевод - этот самый Нинзя, хотя сам по себе словарный метод очень просто, ломается средствами базового ромхакинга и на экстремальный вовсе не претендует (опять же, если не брать такие запущенные случаи, как RoP). А скоро таких переводов будет немало, в основном это, конечно же, РПГшки. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пт Июн 11, 2004 5:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Однако! Вот если ответить на вопрос топика - то найти можно только один такой перевод - этот самый Нинзя, хотя сам по себе словарный метод очень просто, ломается средствами базового ромхакинга и на экстремальный вовсе не претендует (опять же, если не брать такие запущенные случаи, как RoP). А скоро таких переводов будет немало, в основном это, конечно же, РПГшки. |
Ну что ты все про RoP.... У меня и так горе... :*(
А в таких уловиях перевод вообще возможен? Просто ведь словарь составлен исходя из правил английского языка, и его практически невозможно адаптировать на русский. Разве что искать закодированный текст, и вручную выбирать из словаря... _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Сб Июн 12, 2004 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Просто ведь словарь составлен исходя из правил английского языка, и его практически невозможно адаптировать на русский. |
Да ну, что за глупости. В словарь просто набиты слова наиболее часто встречающиеся в игре - имена, названия, предлоги, всякие там what, do, know и т.д. - короче, большая часть того, что попадается в тексте больше одного раза - надо просто сделать для русского текста также, ну и разумеется адаптировать под особенности игры, только и всего _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Сб Июн 12, 2004 8:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Да ну, что за глупости. В словарь просто набиты слова наиболее часто встречающиеся в игре - имена, названия, предлоги, всякие там what, do, know и т.д. - короче, большая часть того, что попадается в тексте больше одного раза - надо просто сделать для русского текста также, ну и разумеется адаптировать под особенности игры, только и всего |
Хаос, не кипешуй.
Все зависит от того, сколько отведено месиа под текст и сколько слов в словаре.
Не забывай, что в английском нет склонений.
Я для себя отметил следующие пункты:
1. Если в словаре слов много, то можно смело вставлять любые слова.
2. Если слов мало, то приходится поизвращаться. Например, если есть слово "матрица" и в тексте есть его падежи (матрице, матрицы), то имеет смысл хранить в словаре только "МАТРИЦ", а окончания подставлять в тексте.
3. Не имеет смысла хранить в словаре слова из одной или двух букв, так как сам указатель занимает, как правило, два байта.
4. Самый идеальный вариант - если в роме есть свободное место и есть возможность разобраться с поинтерами - проще всего перекинуть ПОЛНЫЙ текст (безо всяких словарей) в это самое свободное место.
Может, еще что-нибудь вспомню.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Сб Июн 12, 2004 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Все зависит от того, сколько отведено месиа под текст и сколько слов в словаре. |
Ну, в общем-то, от этого, как правило, все проблемы.
Цитата: | 1. Если в словаре слов много, то можно смело вставлять любые слова. |
Можно.
Цитата: | 2. Если слов мало, то приходится поизвращаться. Например, если есть слово "матрица" и в тексте есть его падежи (матрице, матрицы), то имеет смысл хранить в словаре только "МАТРИЦ", а окончания подставлять в тексте. |
Я так и делал.
Цитата: | 3. Не имеет смысла хранить в словаре слова из одной или двух букв, так как сам указатель занимает, как правило, два байта. |
Ну, в этом случае, да. Но когда указатель занимает один байт, это вполне приемлемо.
Цитата: | 4. Самый идеальный вариант - если в роме есть свободное место и есть возможность разобраться с поинтерами - проще всего перекинуть ПОЛНЫЙ текст (безо всяких словарей) в это самое свободное место. |
Эх, ну почему этого свободного места вечно нету... _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июн 12, 2004 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Цитата: | Просто ведь словарь составлен исходя из правил английского языка, и его практически невозможно адаптировать на русский. |
Да ну, что за глупости. В словарь просто набиты слова наиболее часто встречающиеся в игре - имена, названия, предлоги, всякие там what, do, know и т.д. - короче, большая часть того, что попадается в тексте больше одного раза - надо просто сделать для русского текста также, ну и разумеется адаптировать под особенности игры, только и всего |
Нет, не глупости. Это для игр с нормальным MTE в словаре лежат только наиболее часто повторяющиеся слова. А в некоторых (не буду намекать на одну игру на Сеге ) разработчики ТАК извратились, что это уже даже нельзя назвать словарным методом - это вообще что-то дикое. И именно из-за того, что в русском языке есть склонения, а в английском нет (и словарь, если можно это так назвать, составлен именно с учётом, что никаких склонений быть не должно - иначе размер словаря увеличится на порядок) перевод таких игр связан с огромными проблемами, без экстремального хакинга не обойтись. Вот дела - вроде словарный метод и там, и там, но в одном случае разобраться может любой ромхакер с базовым уровнем, а в другом только экстремальный. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2004 1:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Нет, не глупости. Это для игр с нормальным MTE в словаре лежат только наиболее часто повторяющиеся слова. А в некоторых (не буду намекать на одну игру на Сеге ) разработчики ТАК извратились, что это уже даже нельзя назвать словарным методом - это вообще что-то дикое. И именно из-за того, что в русском языке есть склонения, а в английском нет (и словарь, если можно это так назвать, составлен именно с учётом, что никаких склонений быть не должно - иначе размер словаря увеличится на порядок) перевод таких игр связан с огромными проблемами, без экстремального хакинга не обойтись. Вот дела - вроде словарный метод и там, и там, но в одном случае разобраться может любой ромхакер с базовым уровнем, а в другом только экстремальный. |
Опять твои намеки... Злой ты . Ладно, спрашиваю конкретно - в данных условиях (RoP), вообще реально кому нибудь из шедевровцев реализовать перевод? Просто очень интересно, насколько у меня хреновые шансы разобратся с этим словарем - и так его пытался, и по другому - но никак не получалось даже на бумаге . Кстати, если пустого места нет, то как вообще его модно добавить? Ведь как я понял (поправте меня если я не прав), для каждого слова из словаря есть уникальная последовательность, то есть таблица перекодировки. Значит для этого придется еще расширять и таблицу? Но ведь тогда собьются все ссылки. Или я не прав? _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2004 4:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Простите за тупой вопрос, но что такое RoP? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2004 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Кстати, если пустого места нет, то как вообще его модно добавить? |
Есть программы для расширения ромов.
Но тут все зависит от того, на какой платформе игра.
Потому что, чтобы задействовать свободное место, это должна позволять адресация.
Orlangoor писал(а): | Значит для этого придется еще расширять и таблицу? Но ведь тогда собьются все ссылки. |
Если адресация позволяет, то можно перекинуть и таблицу (думаю, что чаще всего ее можно расширить). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Июн 16, 2004 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Простите за тупой вопрос, но что такое RoP? |
Это игра Rings Of Power над которой я бьюсь уже хрен знает сколько :(
Читай мой вопрос в форуме Любимые Игры _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июн 24, 2004 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Гм-гм. Есть игры с нормальным словарным методом, их ломать легко, а есть всяике извращения, типа RoP, к которым без дебаггера не подступиться. |
Время показало, что я ошибался. Даже жуткие задачи можно свести к вполне решаемым и без отладчика.
В принципе, почти всё можно сделать без дебаггера...
Но в RoP всё-таки он пригодился.
Теперь всё обсуждаем ЗДЕСЬ!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Ср Июн 08, 2005 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поднимаю ещё одну старую тему.
Как лучше переводить словарь?
До перевода текста, а в самом тексте стараться использовать слова из словаря.
Или же лучше после перевода текста проанализировать его (текст) и составить словарь?
Слов: 512 + 23 (имена персонажей). _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июн 09, 2005 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Поднимаю ещё одну старую тему.
Как лучше переводить словарь?
До перевода текста, а в самом тексте стараться использовать слова из словаря.
Или же лучше после перевода текста проанализировать его (текст) и составить словарь?
Слов: 512 + 23 (имена персонажей). |
Что тут думать, конечно лучше не стеснять себя в переводе, не задумываться об использовании повторяющихся слов из словаря. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Июн 09, 2005 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Поднимаю ещё одну старую тему.
Как лучше переводить словарь? |
Виртуал, странный ты.
Ну брать и переводить. Писать слова без окончаний и т.д. Убирать ненужные, добавлять свои.
Virtual_Killer писал(а): |
До перевода текста, а в самом тексте стараться использовать слова из словаря.
Или же лучше после перевода текста проанализировать его (текст) и составить словарь? |
Как тебе самому удобней, так и надо делать.
Я, например, изменяю словарь по ходу перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Июн 09, 2005 11:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn писал(а): | Как тебе самому удобней, так и надо делать. |
Вообще, это мне не надо, просто интересуюсь. Jim DiGriz попросил помочь хакнуть угруху, а там как раз словарный метод используется, вот и стало любопытно.
Ведь можно просто перевести скрипт, а потом проанализировать его. И в итоге будет достигнута наилучшая оптимизация текста, а словарь может получиться очень интересным. В нём могут оказаться не только слова, но и всевозможные обрывки текста, типа: конец одного слова и начало другого. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Июн 10, 2005 4:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Вообще, это мне не надо, просто интересуюсь. Jim DiGriz попросил помочь хакнуть угруху, а там как раз словарный метод используется, вот и стало любопытно. |
Знаю, знаю. Сам ему таблицу делать помогал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jim DiGriz Гость
|
Добавлено: Вт Июн 14, 2005 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем! чёт я тут давно не был
Виртуал, я тут подумал, может в словаре сделаем все окончания и частоиспользуемые слова? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вт Июн 14, 2005 11:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jim DiGriz писал(а): | Виртуал, я тут подумал, может в словаре сделаем все окончания и... |
Ты хотел сказать "без окончаний"? _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2005 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jim DiGriz писал(а): | Привет всем! чёт я тут давно не был
Виртуал, я тут подумал, может в словаре сделаем все окончания и частоиспользуемые слова? |
Вместо того, чтобы в уме прикидывать наиболее повторяющиеся слоги, лучше бы написал программу, которая анализирует скрипт и сама выписывает частые последовательности. В принципе, такие проги уже есть, но они далеко не универсальны, лучше написать свою. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Чт Сен 08, 2005 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Вместо того, чтобы в уме прикидывать наиболее повторяющиеся слоги, лучше бы написал программу, которая анализирует скрипт и сама выписывает частые последовательности. |
А кто тут говорит про слоги? Тут же слова.
Кроме того, я уже давно написал такую прогу.
А то, что ты советуешь, в нашем случае не катит. Так как процесс перевода и вставки скрипта должен проходить одновременно. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|