Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Translators tool kit

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Экстремальный ромхакинг
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Orlangooor
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Май 13, 2004 9:38 am    Заголовок сообщения: Translators tool kit Ответить с цитатой

Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:

1) Позволит переводить игру сразу на много языков

2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта)

3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров.
Вернуться к началу
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Май 13, 2004 10:01 am    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:


Зачем это нужно? Совершенно бесполезная работа.

Orlangooor писал(а):
1) Позволит переводить игру сразу на много языков


Один простой вопрос - ЗАЧЕМ???
Стандартные утилиты также позволяют перевести игру на любой язык.

Orlangooor писал(а):
2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта)


Опять же - зачем???
При помощи стандартных утилит можно нажатием двух кнопок вставить в игру любой шрифт. Только нафига нужно три шрифта?

Orlangooor писал(а):
3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров.


Если утилитка будет заточена под конкретную игру, то она просто обязана будет это делать. Но это будет ее единственным полезным качеством.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Delex



Зарегистрирован: 05.01.2004
Сообщения: 284
Откуда: Челябинск

СообщениеДобавлено: Чт Май 13, 2004 12:27 pm    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки.

есть такая у Леониса на игру Chrono Trigger
Orlangooor писал(а):
1) Позволит переводить игру сразу на много языков

лично мне кроме Великого и Могучего, никаких языков не надо Razz
_________________
...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Чт Май 13, 2004 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

imho: Laughing Сколько ещё можно изобретать "велосипед" ? И так всё работает прекрасно.
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Май 13, 2004 4:08 pm    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:

1) Позволит переводить игру сразу на много языков

2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта)

3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров.


Излишняя централизация функций, выполняемых автоматически, порождает массу скрытых ошибок, отсутствующих при чередовании автоматической и ручной работы. И не надо скрывать от переводчика внутренние механизмы перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Чт Май 13, 2004 4:38 pm    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Излишняя централизация функций, выполняемых автоматически, порождает массу скрытых ошибок, отсутствующих при чередовании автоматической и ручной работы. И не надо скрывать от переводчика внутренние механизмы перевода.

Laughing НО ручной работы должно быть мееееньше...
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Orlangooor
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 8:53 am    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Orlangooor писал(а):
Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:

1) Позволит переводить игру сразу на много языков

2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта)

3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров.


Излишняя централизация функций, выполняемых автоматически, порождает массу скрытых ошибок, отсутствующих при чередовании автоматической и ручной работы. И не надо скрывать от переводчика внутренние механизмы перевода.


От ПЕРЕВОДЧИКА именно надо. Ни у кого нет знакомых в фирмах занимающихся подпольным переводом? Так вот схема перевода там обычно такая -

1) Сначала снимается защита от модификации (проверка размера или CRC)

2) Потом извлекаются ресурсы, пишутся программы для распаковки, etc

3) Тут уже работа переводчиков и дизайнеров, переводить текст и графику.

4) Переведенный текст делают более художественным.

5) Опять работы программистов - запаковать все обратно, так чтобы это все еще и работало и влезало на диск (обычно перевод "тяжелеет" поцентов на %15).

6) Альфа тестирование (до бета тестирования обычно не доходят =))

7) Релиз


Так что в идеале переводчик задействован только в 3 и 4 пунктах. Опять же если данную тулзенку на zophar, то вполне возможно что shedevr приобретет мировую известность.
Вернуться к началу
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 11:59 am    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
1) Сначала снимается защита от модификации (проверка размера или CRC)


Orlangooor писал(а):
2) Потом извлекаются ресурсы, пишутся программы для распаковки, etc


Пишутся ТОЛЬКО программы для распаковки, т.е. компрессор и декомпрессор.

Orlangooor писал(а):
4) Переведенный текст делают более художественным.


ЛОЛ !
Это кто, Кудос делает текст более художественным??? :)

Orlangooor писал(а):
(обычно перевод "тяжелеет" поцентов на %15).


Очень редко.

Orlangooor писал(а):
Опять же если данную тулзенку на zophar, то вполне возможно что shedevr приобретет мировую известность.


Зачем это нужно???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гы, не - ну известность-то не помешает, но добиваться её надо более разумными методами. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Orlangooor
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 6:50 am    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

Позволь с тобой не согласится:

SergeyK писал(а):
Пишутся ТОЛЬКО программы для распаковки, т.е. компрессор и декомпрессор.


Модифицируются экзешники для корректной работы с шрифтами в cp-1251, системные меню, etc. Ты никогда не пытался изменить экзешник лицензионного half life? Попробуй, увидишь ;)

SergeyK писал(а):
ЛОЛ !
Это кто, Кудос делает текст более художественным??? Smile


Ты не поверишь, но и они, много кто еще - промтовский перевод НЕОБХОДИМО делать более художественным даже для таких похеристов как кудос.

SergeyK писал(а):
Очень редко.


Практически всегда =)). Сравни по размеру любую художественную книгу на английском языке, и ее русский перевод. Из за этой фигни приходится выкручиваться, типа упаковки всего диска RAR'ом.

SergeyK писал(а):
Зачем это нужно???


Just For Fun. Таких утилит навалом на zophar'e, одной больше будет.[/b]
Вернуться к началу
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 8:29 am    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
Опять же если данную тулзенку на zophar, то вполне возможно что shedevr приобретет мировую известность.

я например, свою тулзенку НАМЕРЕННО делаю так, чтобы
"НЕ носитель" русского языка ни фига ей пользоваться не мог Wink
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 11:14 am    Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
Модифицируются экзешники для корректной работы с шрифтами в cp-1251, системные меню, etc. Ты никогда не пытался изменить экзешник лицензионного half life? Попробуй, увидишь Wink


Я не собираюсь модифицировать экзешник лицензионного HalfLife. Это форум - переводчиков приставочных игр. Ни о каких шрифтах cp-1251 там речи нет. И экзешники нужно модифицировать в КРАЙНЕ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫХ случаях.

Orlangooor писал(а):
Ты не поверишь, но и они, много кто еще - промтовский перевод НЕОБХОДИМО делать более художественным даже для таких похеристов как кудос.


Промтовский текст НЕ НУЖНО использовать в переводах вообще. Нужно самому переводить, тогда не придется "делать текст более художественным".

Orlangooor писал(а):
Практически всегда =)). Сравни по размеру любую художественную книгу на английском языке, и ее русский перевод. Из за этой фигни приходится выкручиваться, типа упаковки всего диска RAR'ом.


Что за примеры ты приводишь? При чем тут книги?
Даже в самой навороченной РПГ текста столько, что его объем ничтожен по сравнению с объемом диска. И увеличивать его можно хоть в 10 раз, если программа позволяет.
Но чаще всего общий объем переведенного русского текста получается меньше, чем изначальный объем английского.
Опять же, идет разговор о приставочных играх и РАР здесь неуместен.

Orlangooor писал(а):
Just For Fun. Таких утилит навалом на zophar'e, одной больше будет.


Так вот возьми, потрать свое время и силы и напиши десяток утилит. Just for fun и для приобретения известности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangooor
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Промтовский текст НЕ НУЖНО использовать в переводах вообще. Нужно самому переводить, тогда не придется "делать текст более художественным".


Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр. Даже в фирме 1С есть такое понятие как альфа перевод, в котором только голый но точный и дословный перевод, над которым еще работать сценаристам (хотя тут ты прав, здесь прекрасно обходятся без промта). Значит они не профессионалы??? А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнулWink) Ну а если ты про кудос... Тут совсем другое дело - они именно используют автоматический переводчик, для быстрого перевода, и потом на глаз быстренько подправляют.


SergeyK писал(а):
Что за примеры ты приводишь? При чем тут книги?
Даже в самой навороченной РПГ текста столько, что его объем ничтожен по сравнению с объемом диска. И увеличивать его можно хоть в 10 раз, если программа позволяет.
Но чаще всего общий объем переведенного русского текста получается меньше, чем изначальный объем английского.
Опять же, идет разговор о приставочных играх и РАР здесь неуместен.


Оговорился, имел в виду, что РАЗМЕР ТЕКСТА увеличивается. А если уменьшается, то это говорит, о сокращенном (или упрощенном) переводе.
Вернуться к началу
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр.


Я отлично знаком с процессом коммерческого перевода. Но перевода качественного, когда все делаешь сам без помощи электронных переводчиков.

Orlangooor писал(а):
А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнулWink)


Не понял... Если встречаю незнакомые слова?
Ну, это случается довольно редко, но, если встречу, то lingvo.ru решает эту проблему.
Лично мне мои переводы не приходится "охудожествлять", потому что я перевожу сразу и сам.

Orlangooor писал(а):
Оговорился, имел в виду, что РАЗМЕР ТЕКСТА увеличивается.


Я уже написал, что объем текста ничтожно мал по сравнению с объемом диска и увеличивать его можно сколь угодно, так как редко диски бывают забиты под завязку.


Orlangooor писал(а):
А если уменьшается, то это говорит, о сокращенном (или упрощенном) переводе.


Это говорит о том, что переводчик отлично владеет русским языком, который, как известно, не только велик и могуч, но и еще невероятно гибок.
А для примера скажу тебе - возьми любой текст английский (предложений 10-20). Даже самый простой и переведи его на русский. В 98% случаев перевод по объему получится меньше оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):

Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр. Даже в фирме 1С есть такое понятие как альфа перевод, в котором только голый но точный и дословный перевод, над которым еще работать сценаристам (хотя тут ты прав, здесь прекрасно обходятся без промта). Значит они не профессионалы??? А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнулWink) Ну а если ты про кудос... Тут совсем другое дело - они именно используют автоматический переводчик, для быстрого перевода, и потом на глаз быстренько подправляют.


Товарищ! Здесь переводят не PC игры!!! Ты кажется запутался. А вообще, это личное дело каждого! О чём спор непонятно.
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangooor
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xaxatun писал(а):
Orlangooor писал(а):

Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр. Даже в фирме 1С есть такое понятие как альфа перевод, в котором только голый но точный и дословный перевод, над которым еще работать сценаристам (хотя тут ты прав, здесь прекрасно обходятся без промта). Значит они не профессионалы??? А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнулWink) Ну а если ты про кудос... Тут совсем другое дело - они именно используют автоматический переводчик, для быстрого перевода, и потом на глаз быстренько подправляют.


Товарищ! Здесь переводят не PC игры!!! Ты кажется запутался. А вообще, это личное дело каждого! О чём спор непонятно.


Благородный Дон xaxatun! Я прекрасно понимаю, что здесь переводят игры под игровые консоли, просто я привел пример деятельности которая мне непосредственно знакома.

SergeyK писал(а):
А для примера скажу тебе - возьми любой текст английский (предложений 10-20). Даже самый простой и переведи его на русский. В 98% случаев перевод по объему получится меньше оригинала.


Не менее Благородный Дон SergeyK! Беру первый попавшийся readme на английском:

Код:
Modify (rename or replace) resources in executables. Image resources (icons, cursors and bitmaps) can be replaced with an image from a corresponding image file (*.ico, *.cur, *.bmp), a *.res file or even another *.exe file.


Перевожу без сленга, сокращений, и неуместных фраз портящих качество перевода:

Код:
Модификация (переименование или замена) ресурсов в исполняемых файлах. Ресурсы-изображения (иконки, курсоры и битовые изображения) могут быть заменены изображением из соответствующего графического файла (*.ico, *.cur, *.bmp), *.res файла или любого другого *.exe файла.


Размер как ты видишь немного больше чем у английского варианта. Согласен, так бывает не всегда, иногда сленг и сокращения уместны, (типа и т.д, битмапы) но в качественном переводе их быть не должно.

Вообще, весь этот флейм я затеял не для того чтобы узнать, что вы думаете об этом (хотя это было довольно интересно узнать), а только для того, чтобы спросить, есть ли у кого нибудь опыт создания подобных программ.
Вернуться к началу
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
[skipped]...а только для того, чтобы спросить, есть ли у кого нибудь опыт создания подобных программ.

...ну, из ПП можно сделать такую прогу, если засунуть
таблицу и вынутый/вставляемый скрипт внутрь приклада...
только на кой ?
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orlangooor писал(а):
Перевожу без сленга, сокращений, и неуместных фраз портящих качество перевода:


Я сказал предложений 10-20.

К тому же, в играх нет технического текста. Любой художественный текст практически всегда уменьшается в объеме из-за ГИБКОСТИ русского языка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Экстремальный ромхакинг Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group